Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After roaming about the vicinity for a short time, they started back for the deeper forests and the higher land from whence they had come. | Побродив некоторое время в окрестностях, они отправились в обратный путь в чащу леса, к плоскогорью, откуда пришли. |
Kala had not once come to earth with her little adopted babe, but now Kerchak called to her to descend with the rest, and as there was no note of anger in his voice she dropped lightly from branch to branch and joined the others on their homeward march. | Кала ни разу не спустилась на землю со своим маленьким приемыш, но когда Керчак приказал ей слезть, она, убедившись, что в его голосе нет гнева, легко спустилась с ветки на ветку и присоединилась к другим обезьянам, которые направлялись домой. |
Those of the apes who attempted to examine Kala's strange baby were repulsed with bared fangs and low menacing growls, accompanied by words of warning from Kala. | Тех из обезьян, которые пытались осмотреть ее странного детеныша, Кала встречала оскаленными клыками и глухим, угрожающим рычанием. |
When they assured her that they meant the child no harm she permitted them to come close, but would not allow them to touch her charge. | Когда ее стали уверять в том, что никто не хочет нанести вред детенышу, она позволила подойти поближе, но не дала никому прикоснуться к своей ноше. |
It was as though she knew that her baby was frail and delicate and feared lest the rough hands of her fellows might injure the little thing. | Она чувствовала, что детеныш слаб и хрупок, и боялась, что грубые лапы ее соплеменников могут повредить малютке. |
Another thing she did, and which made traveling an onerous trial for her. | Ее путешествие было особенно трудным, так как она все время цеплялась за ветки одною рукою. |
Remembering the death of her own little one, she clung desperately to the new babe, with one hand, whenever they were upon the march. | Другой она отчаянно прижимала к себе нового детеныша, где бы они ни шли. |
The other young rode upon their mothers' backs; their little arms tightly clasping the hairy necks before them, while their legs were locked beneath their mothers' armpits. | Детеныши других обезьян сидели на спинах матерей, крепко держась руками за волосатые их шеи и обхватывая их ногами под мышки, -- и не мешали их движениям. |
Not so with Kala; she held the small form of the little Lord Greystoke tightly to her breast, where the dainty hands clutched the long black hair which covered that portion of her body. | Кала несла крошечного лорда Грейстока крепко прижатым к своей груди, и нежные ручонки ребенка цеплялись за длинные черные волосы, покрывавшие эту часть ее тела. |
She had seen one child fall from her back to a terrible death, and she would take no further chances with this. | Кале было трудно, неудобно, тяжело. Но она помнила, как один ее детеныш, сорвавшись с ее спины, встретил ужасную смерть, и уже не хотела рисковать другим. |
Chapter V The White Ape | V БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА |
Tenderly Kala nursed her little waif, wondering silently why it did not gain strength and agility as did the little apes of other mothers. | Нежно вскармливала Кала своего найденыша, втихомолку удивляясь лишь тому, отчего он не делается сильным и ловким, как маленькие обезьянки других матерей. |
It was nearly a year from the time the little fellow came into her possession before he would walk alone, and as for climbing-my, but how stupid he was! | Прошел год с того дня, как ребенок попал ей в руки, а он только что начинал ходить. А в лазанье по деревьям он был уже совсем бестолковый! |
Kala sometimes talked with the older females about her young hopeful, but none of them could understand how a child could be so slow and backward in learning to care for itself. | Иногда Кала говорила со старшими самками о своем милом ребенке; ни одна из них не могла понять, почему он такой отсталый и непонятливый, хотя бы, например, в таком простом деле, как добывание себе пищи. |
Why, it could not even find food alone, and more than twelve moons had passed since Kala had come upon it. | Он не умел находить себе еду, а уже больше двадцати лун прошло с того дня, как Кала взяла его к себе. |
Had they known that the child had seen thirteen moons before it had come into Kala's possession they would have considered its case as absolutely hopeless, for the little apes of their own tribe were as far advanced in two or three moons as was this little stranger after twenty-five. | Знай она, что ребенок уже прожил на свете целых тринадцать лун прежде, чем попасть в ее руки, -- она сочла бы его совершенно безнадежным. Ведь маленькие обезьяны ее племени были более развиты после двух или трех лун, чем этот маленький чужак после двадцати пяти. |
Tublat, Kala's husband, was sorely vexed, and but for the female's careful watching would have put the child out of the way. | Муж Калы, Тублат, испытывал величайшую ненависть к этому детенышу, и если бы самка не охраняла его самым ревностным и заботливым образом, он давно бы нашел случай убрать малютку со своей дороги. |
"He will never be a great ape," he argued. "Always will you have to carry him and protect him. | -- Он не будет никогда большой обезьяной, -рассуждал Тублат. -- И тебе, Кала, вечно придется таскать его на себе и заботиться о нем. |
What good will he be to the tribe? None; only a burden. | Какая польза от него для нас и для нашего племени? |
"Let us leave him quietly sleeping among the tall grasses, that you may bear other and stronger apes to guard us in our old age." | Лучше всего бросить его, когда он уснет, в траве, а ты выносишь сильных обезьян, которые сумеют оберегать нашу старость. |
"Never, Broken Nose," replied Kala. "If I must carry him forever, so be it." | -- Нет, Сломанный Нос, ни за что, -- возражала Кала, -- если бы мне пришлось даже всю жизнь носить его! |
And then Tublat went to Kerchak to urge him to use his authority with Kala, and force her to give up little Tarzan, which was the name they had given to the tiny Lord Greystoke, and which meant | Тогда Тублат обратился к самому Керчаку и потребовал, чтобы царь своею властью заставил Калу отказаться от Тарзана. Так назван был маленький лорд Грейсток. |
"White-Skin." | Имя это означало "белая кожа". |
But when Kerchak spoke to her about it Kala threatened to run away from the tribe if they did not leave her in peace with the child; and as this is one of the inalienable rights of the jungle folk, if they be dissatisfied among their own people, they bothered her no more, for Kala was a fine clean-limbed young female, and they did not wish to lose her. | Но когда Керчак заговорил с Калой о ребенке, она заявила, что убежит из племени, если ее с ее детенышем не оставят в покое. А так как каждый из обитателей джунглей имеет право уйти из племени, если оно ему не по душе, то Керчак ее больше не беспокоил, боясь потерять Калу -- красивую, хорошо сложенную, молодую самку. |
As Tarzan grew he made more rapid strides, so that by the time he was ten years old he was an excellent climber, and on the ground could do many wonderful things which were beyond the powers of his little brothers and sisters. | Но Тарзан подрастал; он все быстрее и быстрее развивался и догонял в успехах своих сверстников-обезьян. Когда ему минуло десять лет, он уже превосходно лазил по деревьям, а на земле мог проделывать такие фокусы, которые были не по силам его маленьким братьям и сестрам. |
In many ways did he differ from them, and they often marveled at his superior cunning, but in strength and size he was deficient; for at ten the great anthropoids were fully grown, some of them towering over six feet in height, while little Tarzan was still but a half-grown boy. | Он отличался от них во многом. Часто они дивились его изумительной хитрости. Но он был ниже их ростом и слабее. В десять лет человекообразные обезьяны уже совсем взрослые звери, и некоторые из них догоняют к этой поре шести футов. Тарзан же все еще был подростком-мальчиком. |
Yet such a boy! | Но зато каким мальчиком! |
From early childhood he had used his hands to swing from branch to branch after the manner of his giant mother, and as he grew older he spent hour upon hour daily speeding through the tree tops with his brothers and sisters. | С первых дней детства он научился ловко пускать в дело руки, когда прыгал с ветки на ветку, по примеру своей гигантской матери. Подрастая, он ежедневно целыми часами гонялся по верхушкам деревьев за своими братьями и сестрами. |
He could spring twenty feet across space at the dizzy heights of the forest top, and grasp with unerring precision, and without apparent jar, a limb waving wildly in the path of an approaching tornado. | Он выучился делать прыжки в двадцать футов на головокружительной высоте и мог с безошибочной точностью и без видимого напряжения ухватиться за ветку, бешено раскачивающуюся от вихря. |
He could drop twenty feet at a stretch from limb to limb in rapid descent to the ground, or he could gain the utmost pinnacle of the loftiest tropical giant with the ease and swiftness of a squirrel. | Он мог на высоте двадцати футов перебрасываться с ветки на ветку, молниеносно спускаясь на землю, и был в состоянии с легкостью и быстротой белки взбираться на самую вершину высокого тропического гиганта. |
Though but ten years old he was fully as strong as the average man of thirty, and far more agile than the most practiced athlete ever becomes. | Ему было всего десять лет, а он уже был силен, как здоровый тридцатилетний мужчина, и обладал несравненно большей подвижностью, чем тренированный атлет. |
And day by day his strength was increasing. | И день ото дня силы его прибывали. |
His life among these fierce apes had been happy; for his recollection held no other life, nor did he know that there existed within the universe aught else than his little forest and the wild jungle animals with which he was familiar. | Жизнь Тарзана среди этих свирепых обезьян текла счастливо, потому что он не помнил иной жизни и не знал, что во вселенной есть что-нибудь, кроме необозримых лесов и зверей джунглей. |
He was nearly ten before he commenced to realize that a great difference existed between himself and his fellows. | Когда ему исполнилось десять лет, он начал понимать, что между ним и его товарищами существует большая разница. |
His little body, burned brown by exposure, suddenly caused him feelings of intense shame, for he realized that it was entirely hairless, like some low snake, or other reptile. | Маленькое его тело, коричневое от загара, стало вдруг вызывать в нем острое чувство стыда, потому что он заметил, что оно совершенно безволосое и голое, как тело презренной змеи или другого пресмыкающегося. |
He attempted to obviate this by plastering himself from head to foot with mud, but this dried and fell off. | Он пытался поправить дело, обмазав себя с ног до головы грязью. Но грязь пересохла и облупилась. |
Besides it felt so uncomfortable that he quickly decided that he preferred the shame to the discomfort. | Вдобавок это причинило ему такое неприятное ощущение, что он решил лучше переносить стыд, чем подобное неудобство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать