Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was now late in the afternoon, and the balance of the daylight hours were devoted to the building of a rude ladder by means of which Lady Alice could mount to her new home. | День клонился уже к вечеру, но, пока еще было светло, Клейтон соорудил грубую лестницу, по которой леди Элис могла взобраться в свое новое помещение. |
All during the day the forest about them had been filled with excited birds of brilliant plumage, and dancing, chattering monkeys, who watched these new arrivals and their wonderful nest building operations with every mark of keenest interest and fascination. | Весь день кругом них летали и щебетали птицы в ярком оперении и прыгали болтливые мартышки, с изумлением и сильнейшим интересом следившие за появившимися среди них новыми существами и за постройкой их странного гнезда. |
Notwithstanding that both Clayton and his wife kept a sharp lookout they saw nothing of larger animals, though on two occasions they had seen their little simian neighbors come screaming and chattering from the near-by ridge, casting frightened glances back over their little shoulders, and evincing as plainly as though by speech that they were fleeing some terrible thing which lay concealed there. | Несмотря на то, что оба они, и Клейтон и его жена, все время держались настороже, они не видели крупных животных. Но два раза маленькие соседки их -- мартышки -- с криком и визгом убегали с близлежащего холмика, бросая назад испуганные взгляды. |
Just before dusk Clayton finished his ladder, and, filling a great basin with water from the near-by stream, the two mounted to the comparative safety of their aerial chamber. | Было ясно, -- как если бы они говорили это словами, -- что они спасаются от чего-то ужасного, притаившегося за холмом. |
As it was quite warm, Clayton had left the side curtains thrown back over the roof, and as they sat, like Turks, upon their blankets, Lady Alice, straining her eyes into the darkening shadows of the wood, suddenly reached out and grasped Clayton's arms. | Как раз перед наступлением сумерек Клейтон кончил постройку лестницы, и, наполнив большую чашу водой из близлежащего ручья, оба, муж и жена, поднялись в свою, сравнительно безопасную, воздушную комнату. Было очень тепло, и Клейтон откинул полог; они уселись по-турецки на своих одеялах, и леди Элис стала пристально всматриваться в сгущающиеся тени леса. Вдруг она вздрогнула и схватила Клейтона за руку. |
"John," she whispered, "look! | -- Джон, -- шепнула она, -- смотри, что это такое? |
What is it, a man?" | Человек? |
As Clayton turned his eyes in the direction she indicated, he saw silhouetted dimly against the shadows beyond, a great figure standing upright upon the ridge. | Клейтон взглянул в указанном направлении и увидел смутно обрисовывающийся на темном фоне силуэт... Какая-то темная фигура стояла во весь рост на холме. |
For a moment it stood as though listening and then turned slowly, and melted into the shadows of the jungle. | Одно мгновение она стояла, как бы прислушиваясь, а затем медленно повернулась и исчезла в тенях джунглей. |
"What is it, John?" | -- Что это, Джон? |
"I do not know, Alice," he answered gravely, "it is too dark to see so far, and it may have been but a shadow cast by the rising moon." | -- Не знаю, Элис, -- ответил он серьезно. -Слишком темно, чтобы разглядеть. Быть может, -- просто тень, брошенная луной. |
"No, John, if it was not a man it was some huge and grotesque mockery of man. | -- Нет, Джон! Если это не человек, то это какая-то огромная и отвратительная пародия на человека. |
Oh, I am afraid." | Мне страшно! |
He gathered her in his arms, whispering words of courage and love into her ears. | Он крепко обнял ее и шептал ей слова любви и мужества. |
Soon after, he lowered the curtain walls, tying them securely to the trees so that, except for a little opening toward the beach, they were entirely enclosed. | Для Клейтона самым большим горем в их несчастии была душевная тревога его молодой жены. Сам он был храбр и бесстрашен, но он обладал способностью понимать, какие ужасные мучения может причинить страх более слабой натуре. |
As it was now pitch dark within their tiny aerie they lay down upon their blankets to try to gain, through sleep, a brief respite of forgetfulness. | Это редкое качество было одной из многих прекрасных сторон характера, которые завоевали молодому лорду Грейстоку любовь и уважение всех знавших его. Вскоре затем Клейтон спустил полог, крепко привязав его к деревьям, так что, за исключением маленького отверстия к морю, они были закрыты со всех сторон. Теперь в их маленьком воздушном гнездышке было совсем темно; они улеглись на одеяла и постарались найти во сне хоть короткий отдых и забвение. |
Clayton lay facing the opening at the front, a rifle and a brace of revolvers at his hand. | Клейтон лежал лицом к отверстию с ружьем и парой револьверов в руках. |
Scarcely had they closed their eyes than the terrifying cry of a panther rang out from the jungle behind them. | Не успели они закрыть глаза, как из джунглей за их спиной донесся ужасающий крик пантеры. |
Closer and closer it came until they could hear the great beast directly beneath them. | Этот крик все приближался; наконец, они услышали его как раз под собой. |
For an hour or more they heard it sniffing and clawing at the trees which supported their platform, but at last it roamed away across the beach, where Clayton could see it clearly in the brilliant moonlight-a great, handsome beast, the largest he had ever seen. | В продолжение часа, а то и больше, пантера обнюхивала и царапала деревья, поддерживавшие их жилье. Наконец, она удалилась вдоль берега, и Клейтон ясно разглядел ее там под яркой луной: это было огромное, красивое животное, самое большое из виденных им до тех пор. |
During the long hours of darkness they caught but fitful snatches of sleep, for the night noises of a great jungle teeming with myriad animal life kept their overwrought nerves on edge, so that a hundred times they were startled to wakefulness by piercing screams, or the stealthy moving of great bodies beneath them. | В долгие часы темноты они только урывками засыпали. Непривычные ночные звуки необозримых джунглей, наполненных мириадами животной жизни, держали их истрепанные нервы все время настороже. Сотни раз вскакивали они от пронзительных визгов или крадущихся движений каких-то таинственных существ. |
Chapter III Life and Death | III ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ |
Morning found them but little, if at all refreshed, though it was with a feeling of intense relief that they saw the day dawn. | Всю ночь они почти не смыкали глаз и с большим облегчением встретили рассвет. |
As soon as they had made their meager breakfast of salt pork, coffee and biscuit, Clayton commenced work upon their house, for he realized that they could hope for no safety and no peace of mind at night until four strong walls effectually barred the jungle life from them. | После скудного завтрака, состоявшего из соленой свинины, кофе и сухарей, Клейтон начал работать над сооружением постоянного жилища: он ясно понял, что они не могут надеяться на безопасность и спокойствие, пока не отгородят себя от джунглей четырьмя крепкими стенами. |
The task was an arduous one and required the better part of a month, though he built but one small room. He constructed his cabin of small logs about six inches in diameter, stopping the chinks with clay which he found at the depth of a few feet beneath the surface soil. | Работа оказалась нелегкой. На постройку маленькой хижины в одну небольшую комнату ушел почти целый месяц, Клейтон строил ее из бревен около шести дюймов в диаметре, а промежутки замазывал глиной, которую нашел на глубине нескольких футов под поверхностью почвы. |
At one end he built a fireplace of small stones from the beach. | На одном конце комнаты он поставил печь из небольших валунов, собранных на взморье. |
These also he set in clay and when the house had been entirely completed he applied a coating of the clay to the entire outside surface to the thickness of four inches. | Когда дом был готов, он обмазал его со всех сторон четырехдюймовым слоем глины. |
In the window opening he set small branches about an inch in diameter both vertically and horizontally, and so woven that they formed a substantial grating that could withstand the strength of a powerful animal. | Оконный переплет Клейтон устроил из веток около дюйма в диаметре, тесно переплетенных крест-накрест в виде крепкой решетки, способной противостоять натиску могучих зверей. |
Thus they obtained air and proper ventilation without fear of lessening the safety of their cabin. | Такая решетка не препятствовала доступу свежего воздуха в хижину и, в то же время, являлась надежной защитой. |
The A-shaped roof was thatched with small branches laid close together and over these long jungle grass and palm fronds, with a final coating of clay. | Двускатная крыша была крыта мелкими ветками, плотно пригнанными друг к другу, а сверху была устлана толстым слоем длинных трав джунглей и пальмовых листьев. Затем крыша была также густо обмазана глиной. |
The door he built of pieces of the packing-boxes which had held their belongings, nailing one piece upon another, the grain of contiguous layers running transversely, until he had a solid body some three inches thick and of such great strength that they were both moved to laughter as they gazed upon it. | Дверь Клейтон сколотил из досок тех ящиков, в которых были упакованы их вещи. Он прибивал доски крест-накрест до тех пор, пока не получилось такое массивное сооружение, что, взглянув на него, они оба расхохотались. |
Here the greatest difficulty confronted Clayton, for he had no means whereby to hang his massive door now that he had built it. | Но тут Клейтон встретил самое большое затруднение: у него не было петель, чтобы приставить массивную дверь у входа. |
After two days' work, however, he succeeded in fashioning two massive hardwood hinges, and with these he hung the door so that it opened and closed easily. | Однако, после двухдневного упорного труда, ему удалось соорудить две огромные и неуклюжие деревянные петли, на которые он и повесил дверь так, что она свободно закрывалась и открывалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать