LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Claytons heeded Black Michael's instructions so well that they saw but little of the crew and knew nothing of the plans the men were making. Клейтоны постарались в точности исполнить совет Черного Майкэла; они ни на кого не обращали внимания и ничего не знали о дальнейших планах бунтовщиков.
Occasionally they heard faint echoes of brawls and quarreling among the mutineers, and on two occasions the vicious bark of firearms rang out on the still air. По временам к ним доносились слабые отзвуки ссор и споров, а два раза злобное щелканье взведенных курков прорезало тихий воздух.
But Black Michael was a fit leader for this band of cutthroats, and, withal held them in fair subjection to his rule. Но Черный Майкэл был подходящим вождем для этого разношерстного сброда головорезов и вместе с тем умел держать их в строгом повиновении.
On the fifth day following the murder of the ship's officers, land was sighted by the lookout. На пятый день после убийства офицеров вахтенный крикнул, что видна земля.
Whether island or mainland, Black Michael did not know, but he announced to Clayton that if investigation showed that the place was habitable he and Lady Greystoke were to be put ashore with their belongings. Был ли это остров или материк, -- Черный Майкэл не знал. Но он объявил Клейтону, что если эта местность окажется обитаемой, лорд и леди Грейсток будут высажены на берег со всем своим имуществом.
"You'll be all right there for a few months," he explained, "and by that time we'll have been able to make an inhabited coast somewhere and scatter a bit. -- Вы тут недурно проживете несколько месяцев, -- объяснил он. -- А за это время мы сумеем отыскать где-нибудь пустынный берег и разбредемся в разные стороны.
Then I'll see that yer gover'ment's notified where you be an' they'll soon send a man-o'war to fetch ye off. Я обещаю осведомить правительство о том, где вы находитесь, и оно тотчас вышлет за вами военный корабль. Думаю, что вы нас не выдадите.
"It would be a hard matter to land you in civilization without a lot o' questions being asked, an' none o' us here has any very convincin' answers up our sleeves." Но высадить вас в цивилизованную местность для нас совсем неподходящее дело. К нам сразу же привяжутся с кучей вопросов, ответить на которые нам будет не слишком удобно.
Clayton remonstrated against the inhumanity of landing them upon an unknown shore to be left to the mercies of savage beasts, and, possibly, still more savage men. Клейтон понятно протестовал против бесчеловечной высадки их на пустынный берег, где они либо станут добычей диких зверей, либо, быть может, еще более диких людей.
But his words were of no avail, and only tended to anger Black Michael, so he was forced to desist and make the best he could of a bad situation. Но протест его не имел успеха и только рассердил Черного Майкэла. Волей-неволей Клейтон вынужден был покориться и постарался примириться со своим безвыходным положением.
About three o'clock in the afternoon they came about off a beautiful wooded shore opposite the mouth of what appeared to be a land-locked harbor. В три часа пополудни они подошли к красивому лесистому берегу против входа в закрытую бухту.
Black Michael sent a small boat filled with men to sound the entrance in an effort to determine if the Fuwalda could be safely worked through the entrance. Черный Майкэл спустил небольшую шлюпку с матросами, чтобы исследовать глубину и решить вопрос, может ли "Фувальда" безопасно войти в бухту.
In about an hour they returned and reported deep water through the passage as well as far into the little basin. Час спустя люди вернулись и доложили, что дно глубокое как в проходе, так и в самом заливе.
Before dark the barkentine lay peacefully at anchor upon the bosom of the still, mirror-like surface of the harbor. И прежде, чем наступила темнота, парусник, мирно став на якорь, отражался в гладкой зеркальной поверхности бухты.
The surrounding shores were beautiful with semitropical verdure, while in the distance the country rose from the ocean in hill and tableland, almost uniformly clothed by primeval forest. Берег, раскинувшийся впереди, утопал в прекрасной полутропической зелени. Вдали рисовались холмы и плоскогорья, почти сплошь покрытые первобытным лесом.
No signs of habitation were visible, but that the land might easily support human life was evidenced by the abundant bird and animal life of which the watchers on the Fuwalda's deck caught occasional glimpses, as well as by the shimmer of a little river which emptied into the harbor, insuring fresh water in plenitude. Не было и признака жилья. Но человеческое существование было здесь возможным. Обилие птиц и животных, которых было видно даже с палубы "Фувальды", обеспечивали пропитание, а сверкающая маленькая речка, впадавшая в бухту, обещала в изобилии пресную воду.
As darkness settled upon the earth, Clayton and Lady Alice still stood by the ship's rail in silent contemplation of their future abode. На землю спустилась темная ночь. Клейтон и леди Элис все еще стояли у борта в молчаливом созерцании местности, где им суждено было жить.
From the dark shadows of the mighty forest came the wild calls of savage beasts-the deep roar of the lion, and, occasionally, the shrill scream of a panther. Из мрака девственного леса доносился страшный вой диких зверей: глухое рычанье льва и, по временам, пронзительный визг пантеры.
The woman shrank closer to the man in terror-stricken anticipation of the horrors lying in wait for them in the awful blackness of the nights to come, when they should be alone upon that wild and lonely shore. Женщина боязливо прижалась к мужчине. Она предвидела те ужасы, которые стерегли их во мгле грядущих ночей, когда они окажутся одни на этом диком и пустынном побережье.
Later in the evening Black Michael joined them long enough to instruct them to make their preparations for landing on the morrow. Черный Майкэл подошел к ним и заявил, чтобы они готовились сойти утром на берег.
They tried to persuade him to take them to some more hospitable coast near enough to civilization so that they might hope to fall into friendly hands. Они пытались упросить его, чтобы он высадил их ближе к цивилизованной местности, откуда со-временем можно было надеяться попасть на родину.
But no pleas, or threats, or promises of reward could move him. Но ни мольбы, ни угрозы, ни обещания вознаграждения не смогли поколебать Черного Майкэла.
"I am the only man aboard who would not rather see ye both safely dead, and, while I know that's the sensible way to make sure of our own necks, yet Black Michael's not the man to forget a favor. Он ответил им: -- Кроме меня на судне нет ни одного человека, который не предпочел бы видеть вас обоих мертвыми ради своей безопасности. Хоть я и сам знаю, что это единственный разумный способ застраховать наши шеи, не такой человек Черный Майкэл, чтобы забыть одолжение.
Ye saved my life once, and in return I'm goin' to spare yours, but that's all I can do. Вы спасли мне жизнь, -- в отплату за это, я спасу вашу. Но это все, что я могу для вас сделать.
"The men won't stand for any more, and if we don't get ye landed pretty quick they may even change their minds about giving ye that much show. -- Команда больше ждать не согласна и, если я вас завтра же не высажу, они могут передумать и отказаться оказать вам даже эту услугу.
I'll put all yer stuff ashore with ye as well as cookin' utensils an' some old sails for tents, an' enough grub to last ye until ye can find fruit and game. Я выгружу ваш багаж и дам вам еще кухонные принадлежности и несколько старых парусов на палатки.
"With yer guns for protection, ye ought to be able to live here easy enough until help comes. Кроме того, я снабжу вас провизией на первое время, пока вы не найдете себе дичи и плодов.
When I get safely hid away I'll see to it that the British gover'ment learns about where ye be; for the life of me I couldn't tell 'em exactly where, for I don't know myself. Вы, значит, сможете здесь недурно устроиться, пока не явится помощь. Когда я буду уже в безопасности, то извещу британское правительство о том, где вы находитесь. Хотя -клянусь жизнью -- я и сам не знаю в точности, что это за место!
But they'll find ye all right." Но они сумеют вас отыскать.
After he had left them they went silently below, each wrapped in gloomy forebodings. Когда он ушел, Клейтоны молча спустились в свою каюту, оба погруженные в мрачные предчувствия.
Clayton did not believe that Black Michael had the slightest intention of notifying the British government of their whereabouts, nor was he any too sure but that some treachery was contemplated for the following day when they should be on shore with the sailors who would have to accompany them with their belongings. Клейтон не верил тому, что Черный Майкэл имеет хотя бы малейшее намерение известить британское правительство об их местопребывании. Он не был даже особенно уверен и в том, не злоумышляют ли мятежники какого-нибудь предательства по отношению к ним на следующее утро, когда они должны были очутиться одни с матросами на берегу.
Once out of Black Michael's sight any of the men might strike them down, and still leave Black Michael's conscience clear. Без присмотра Черного Майкэла, любой матрос мог их убить. Совесть же Черного Майкэла этим не отягощалась.
And even should they escape that fate was it not but to be faced with far graver dangers? Но, положим, они избегнут этой опасности. Разве им не придется тогда стоять лицом к лицу с опасностями, еще более страшными?
Alone, he might hope to survive for years; for he was a strong, athletic man. Если бы еще Клейтон был один, он мог бы надеяться прожить долгие годы, потому что он сильный, атлетического сложения человек.
But what of Alice, and that other little life so soon to be launched amidst the hardships and grave dangers of a primeval world? Но что будет с Элис и тем другим крохотным существом, которому предстояло уже скоро появиться на свет среди лишений и страшных опасностей первобытного мира?
The man shuddered as he meditated upon the awful gravity, the fearful helplessness, of their situation. Клейтон вздрогнул, представив себе несказанные трудности и полную безвыходность своего положения.
But it was a merciful Providence which prevented him from foreseeing the hideous reality which awaited them in the grim depths of that gloomy wood. К счастью, им не было дано предвидеть ту по истине ужасную судьбу, которая должна была стать их уделом в страшных глубинах мрачного леса.
Early next morning their numerous chests and boxes were hoisted on deck and lowered to waiting small boats for transportation to shore. Рано поутру на следующий день их многочисленные сундуки и ящики были подняты на палубу в ожидании шлюпок для перевозки их на берег.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img