LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose I should, but yet from purely selfish motives I am almost prompted to 'keep a still tongue in my 'ead.' -- Пожалуй, это будет самое лучшее, -- отозвался лорд, -- хотя, чтобы сохранить свою шкуру, я должен бы держать язык за зубами.
Whatever they do now they will spare us in recognition of my stand for this fellow Black Michael, but should they find that I had betrayed them there would be no mercy shown us, Alice." Теперь, что бы ни случилось на судне, матросы не тронут ни тебя, ни меня, потому что они видели, как я заступился за этого старика и за Черного Майкэла. Но если они узнают, что я предатель, что я разболтал обо всем капитану, нам обоим не будет пощады.
"You have but one duty, John, and that lies in the interest of vested authority. If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands." -- Но, милый Джон, -- возразила жена, -- если ты не предупредишь капитана о готовящемся на него покушении, ты тем самым окажешься виновным в убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев.
"You do not understand, dear," replied Clayton. "It is of you I am thinking-there lies my first duty. -- Ты не знаешь, что ты говоришь, моя милая, -ответил Клейтон. -- Ведь я забочусь только о тебе.
The captain has brought this condition upon himself, so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly? Капитан сам виноват, он заслужил эту кару; зачем же я стану подвергать опасности мою жену ради спасения такого жестокого зверя?
You have no conception, dear, of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda." Ты не можешь себе представить, мой друг, как ужасна будет наша жизнь, если "Фувальда" окажется во власти этих головорезов и каторжников!
"Duty is duty, John, and no amount of sophistries may change it. -- Долг есть долг, -- заявила жена, -- никакие софизмы не помогут тебе уклониться от выполнения долга.
I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty. Я была бы недостойна тебя, если бы из-за меня тебе пришлось хоть раз изменить своему долгу.
I realize the danger which must follow, but I can face it with you." Конечно, я знаю, что последствия могут быть ужасны, но я безбоязненно встречу их рядом с тобою.
"Have it as you will then, Alice," he answered, smiling. Лучше самая ужасная опасность, чем позор.
"Maybe we are borrowing trouble. А ты только подумай, как велики будут твои угрызения совести, если с капитаном, действительно, случится несчастье!
While I do not like the looks of things on board this ship, they may not be so bad after all, for it is possible that the -- Ну, будь по-твоему, Элис! -- ответил, улыбаясь, Джон Клейтон. -- Может быть, мы напрасно тревожимся... Конечно, дела на корабле идут не важно, но мы, кажется, сгущаем краски.
'Ancient Mariner' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts. Весьма возможно, что этот старый матрос сообщал нам не реальные факты о положении вещей, а только свои мечты и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет, будто эта месть неизбежна...
"Mutiny on the high sea may have been common a hundred years ago, but in this good year 1888 it is the least likely of happenings. Вообще мятежи на кораблях уже вышли из моды. Лет сто тому назад они были заурядным явлением, а теперь о них давно не слыхать ...
"But there goes the captain to his cabin now. Но вот капитан идет к себе в каюту.
If I am going to warn him I might as well get the beastly job over for I have little stomach to talk with the brute at all." Я пойду к нему сейчас и скажу ему о том, что я слышал, так как мне хочется кончить это гнусное дело скорее.
So saying he strolled carelessly in the direction of the companionway through which the captain had passed, and a moment later was knocking at his door. Не очень-то мне приятно разговаривать с этим животным. Сказав это, он с беззаботным видом направился к каюте капитана и постучал к нему в дверь.
"Come in," growled the deep tones of that surly officer. -- Войдите! -- сердито зарычал капитан.
And when Clayton had entered, and closed the door behind him: Когда Клейтон вошел в каюту и закрыл за собою дверь, капитан рявкнул отрывисто:
"Well?" --Ну?
"I have come to report the gist of a conversation I heard to-day, because I feel that, while there may be nothing to it, it is as well that you be forearmed. In short, the men contemplate mutiny and murder." -- Я пришел сообщить вам, что сегодня я случайно подслушал один разговор, из которого мне стало ясно, что ваши люди затевают мятеж и замышляют убийство.
"It's a lie!" roared the captain. "And if you have been interfering again with the discipline of this ship, or meddling in affairs that don't concern you you can take the consequences, and be damned. -- Ложь! -- заревел вне себя капитан. -- И если еще раз у вас хватит нахальства лезть не в свое дело и подрывать дисциплину на моем корабле, я не поручусь за последствия!
I don't care whether you are an English lord or not. Черт вас возьми! Вы думаете, я очень боюсь, что вы лорд?
I'm captain of this here ship, and from now on you keep your meddling nose out of my business." Наплевать мне на лорда! Я -- капитан корабля и никому не позволю совать нос в мои распоряжения.
The captain had worked himself up to such a frenzy of rage that he was fairly purple of face, and he shrieked the last words at the top of his voice, emphasizing his remarks by a loud thumping of the table with one huge fist, and shaking the other in Clayton's face. К концу этой яростной речи взбешенный капитан потерял всякий контроль над собою, лицо у него покраснело, и последние слова он выкрикнул громким фальцетом, стуча одним кулаком по столу, а другим потрясая перед самым носом Клейтона. Кулаки у него были огромные. Клейтон не шелохнулся.
Greystoke never turned a hair, but stood eying the excited man with level gaze. Он спокойно стоял и смотрел разъяренному капитану в глаза, как будто ничего не случилось.
"Captain Billings," he drawled finally, "if you will pardon my candor, I might remark that you are something of an ass." -- Капитан Виллинг, -- сказал он, наконец, -простите, пожалуйста, мою откровенность, но я позволю себе высказать вам, что, по-моему, вы -осел!
Whereupon he turned and left the captain with the same indifferent ease that was habitual with him, and which was more surely calculated to raise the ire of a man of Billings' class than a torrent of invective. Сказав это, он немедленно повернулся и вышел из каюты своей обычной непринужденной, спокойной походкой. Эта походка несомненно должна была вызвать в таком вспыльчивом человеке, каким был капитан, новые приступы ярости.
So, whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him, his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it, and the last chance of their working together for their common good was gone. Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан через минуту раскаялся бы в своей излишней горячности; но своим поведением Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий, капитан окажется союзником Клейтона и вместе с ним примет меры для самозащиты от взбунтовавшихся матросов.
"Well, Alice," said Clayton, as he rejoined his wife, "I might have saved my breath. -- Ну, Элис, -- сказал Клейтон, вернувшись к жене, -- ничего хорошего не вышло.
The fellow proved most ungrateful. Этот молодец оказался неблагодарной свиньей.
Fairly jumped at me like a mad dog. Накинулся на меня, как бешеный пес ...
"He and his blasted old ship may hang, for aught I care; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare. А пускай матросы делают с ним, что хотят, мы должны позаботиться о себе сами.
And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers. Первым долгом идем к себе в каюту. Я приготовлю мои револьверы.
I am sorry now that we packed the larger guns and the ammunition with the stuff below." Жаль, что наши ружья и снаряды находятся внизу, в багаже.
They found their quarters in a bad state of disorder. Когда они пришли к себе в каюту, они нашли там страшный беспорядок.
Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment, and even their beds had been torn to pieces. Кто-то рылся у них в чемоданах и разбросал по каюте их платье. Даже койки, и те были сломаны, а постель валялась на полу.
"Evidently someone was more anxious about our belongings than we," said Clayton. -- Очевидно, -- воскликнул Клейтон, -- кому-то наши вещи показались очень интересны.
"Let's have a look around, Alice, and see what's missing." Интереснее даже, чем нам. Но что искали эти люди? Посмотри, чего не хватает.
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them. Клейтон перебрал все имущество, которое было в каюте. Все оказалось в целости. Ничего не пропало. Исчезли только два револьвера да пули.
"Those are the very things I most wish they had left us," said Clayton, "and the fact that they wished for them and them alone is most sinister." -- Жаль, -- сказал Клейтон. -- Они взяли наиболее ценное. Теперь уже нельзя сомневаться, что нам угрожает бунт.
"What are we to do, John?" asked his wife. "Perhaps you were right in that our best chance lies in maintaining a neutral position. -- Что же нам делать, Джон? -- воскликнула жена. -- Теперь я не стану настаивать, чтобы ты пошел к капитану, потому что не хочу, чтобы ты снова подвергся оскорблению.
"If the officers are able to prevent a mutiny, we have nothing to fear, while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them." Может быть, будет лучше всего, если мы останемся нейтральны.
"Right you are, Alice. Предположим, что победит капитан.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img