LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll keep in the middle of the road." Тогда все пойдет по-прежнему, и бояться нам нечего.
As they started to straighten up their cabin, Clayton and his wife simultaneously noticed the corner of a piece of paper protruding from beneath the door of their quarters. А если победят матросы, будем надеяться (хотя, кажется, надежда плоха), что они не тронут нас, так как увидят, что мы не мешали им действовать. -- Хорошо, Элис! Будем держаться по середине дороги!
As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room, and then he realized that it was being pushed inward by someone from without. Они стали приводить свою каюту в порядок и только тогда заметили, что из-за двери торчит клочок какой-то бумажки. Клейтон нагнулся поднять ее, но с изумлением увидел, что она сама пролезает в дверь. Было ясно, что кто-то просовывает ее с той стороны.
Quickly and silently he stepped toward the door, but, as he reached for the knob to throw it open, his wife's hand fell upon his wrist. Он ринулся вперед и уже взялся за ручку, чтобы распахнуть дверь и настигнуть неизвестного человека врасплох, но жена схватила его за руку.
"No, John," she whispered. "They do not wish to be seen, and so we cannot afford to see them. Do not forget that we are keeping to the middle of the road." -- Не надо! -- шепнула она. -- Ведь ты хотел держаться "по середине дороги".
Clayton smiled and dropped his hand to his side. Клейтон улыбнулся, и рука у него опустилась.
Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door. Муж и жена стояли рядом и смотрели, не двигаясь, как вползает к ним в комнату маленькая, беленькая бумажка. Наконец, она остановилась.
Then Clayton stooped and picked it up. Клейтон нагнулся и поднял ее.
It was a bit of grimy, white paper roughly folded into a ragged square. Это была сложенная вчетверо, грубая шершавая бумажка.
Opening it they found a crude message printed almost illegibly, and with many evidences of an unaccustomed task. Развернув ее, Клейтоны увидели какие-то малограмотные каракули, выведенные рукой, явно непривычной к перу.
Translated, it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers, or from repeating what the old sailor had told them-to refrain on pain of death. Эти каракули предупреждали Клейтона, чтобы он не смел сообщать капитану о пропаже револьвера и также не говорил никому о своем разговоре с матросом. Иначе и ему и его жене -- смерть.
"I rather imagine we'll be good," said Clayton with a rueful smile. -- Ну, что ж, будем паиньки, -- сказал Клейтон с горькою усмешкой.
"About all we can do is to sit tight and wait for whatever may come." -- Нам ничего другого не осталось, как сидеть смирно и ждать своей участи.
Chapter II The Savage Home II ДИКОЕ УБЕЖИЩЕ
Nor did they have long to wait, for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast, a shot rang out, and then another, and another. Ждать им пришлось недолго. На следующее утро Клейтон вышел из своей каюты, чтобы прогуляться по палубе перед завтраком. Вдруг раздался выстрел. За ним еще и еще.
The sight which met his eyes confirmed his worst fears. Посередине судна стояла маленькая кучка начальствующих.
Facing the little knot of officers was the entire motley crew of the Fuwalda, and at their head stood Black Michael. Матросы обступили их пестрой толпой; Черный Майкэл впереди всех. Стреляли офицеры.
At the first volley from the officers the men ran for shelter, and from points of vantage behind masts, wheel-house and cabin they returned the fire of the five men who represented the hated authority of the ship. После первого же выстрела матросы разбежались и попрятались, кто за мачту, кто за каюту. Из-под прикрытий они стали палить в ненавистных пятерых человек, которые командовали ими.
Two of their number had gone down before the captain's revolver. Капитан убил двоих из револьвера.
They lay where they had fallen between the combatants. Трупы убитых остались валяться на палубе.
But then the first mate lunged forward upon his face, and at a cry of command from Black Michael the mutineers charged the remaining four. Старший помощник капитана зашатался и упал ничком. Черный Майкэл скомандовал: "вперед!" -- и бунтовщики кинулись на четырех офицеров.
The crew had been able to muster but six firearms, so most of them were armed with boat hooks, axes, hatchets and crowbars. Ружей и револьверов у них было всего шесть штук, и поэтому в ход пошли багры, топоры и кирки.
The captain had emptied his revolver and was reloading as the charge was made. Капитан выстрелил из револьвера, и пока он заряжал его, матросы кинулись в атаку.
The second mate's gun had jammed, and so there were but two weapons opposed to the mutineers as they bore down upon the officers, who now started to give back before the infuriated rush of their men. Ружье второго помощника дало осечку. Оставалось всего только два револьвера, чтобы встретить натиск мятежников.
Both sides were cursing and swearing in a frightful manner, which, together with the reports of the firearms and the screams and groans of the wounded, turned the deck of the Fuwalda to the likeness of a madhouse. Последние быстро подошли к офицерам, и те подались назад перед бешеной атакой команды. С той и с другой стороны сыпались страшные проклятья. Ругательства, треск выстрелов, стоны и вопли раненых превратили палубу "Фувальды" в подобие сумасшедшего дома.
Before the officers had taken a dozen backward steps the men were upon them. Едва офицеры успели отступить на несколько шагов, как матросы бросились на них.
An ax in the hands of a burly Negro cleft the captain from forehead to chin, and an instant later the others were down: dead or wounded from dozens of blows and bullet wounds. Дюжий негр взмахом топора раскроил капитану голову от лба до подбородка; минуту спустя, и остальные офицеры пали мертвые или раненые под градом ударов и пуль.
Short and grisly had been the work of the mutineers of the Fuwalda, and through it all John Clayton had stood leaning carelessly beside the companionway puffing meditatively upon his pipe as though he had been but watching an indifferent cricket match. Мятежники действовали быстро и решительно. Во время свалки Джон Клейтон стоял, небрежно облокотясь у прохода, и задумчиво курил трубку, как будто присутствуя на состязании в крикет.
As the last officer went down he thought it was time that he returned to his wife lest some members of the crew find her alone below. Когда упал последний офицер, Клейтон решил, что ему пора спуститься вниз, к жене; он боялся, что мятежники ворвутся в каюту и застанут ее там одну.
Though outwardly calm and indifferent, Clayton was inwardly apprehensive and wrought up, for he feared for his wife's safety at the hands of these ignorant, half-brutes into whose hands fate had so remorselessly thrown them. Хотя по внешности Клейтон казался совершенно спокоен и безразличен, в душе он был сильно встревожен. Судьба бросила их во власть разнузданных зверей, и он боялся за безопасность жены.
As he turned to descend the ladder he was surprised to see his wife standing on the steps almost at his side. Когда он повернулся, чтобы спуститься к ней в каюту, он, к своему изумлению, увидел ее стоявшую почти рядом с ним.
"How long have you been here, Alice?" -- Ты здесь давно, Элис?
"Since the beginning," she replied. "How awful, John. -- С самого начала, -- ответила она. -- Как страшно, Джон!
Oh, how awful! О, как страшно!
What can we hope for at the hands of such as those?" Что с нами будет в руках таких людей и на что мы можем рассчитывать?
"Breakfast, I hope," he answered, smiling bravely in an attempt to allay her fears. "At least," he added, "I'm going to ask them. -- Мы можем, надеюсь, рассчитывать получить от них завтрак, -- сказал он, спокойно шутя, чтобы ободрить ее, и добавил: -- Во всяком случае, я сейчас же иду на разведку.
Come with me, Alice. Пойдем со мной, Элис.
We must not let them think we expect any but courteous treatment." Мы должны им показать, что не боимся и что заранее уверены в их корректном обращении с нами.
The men had by this time surrounded the dead and wounded officers, and without either partiality or compassion proceeded to throw both living and dead over the sides of the vessel. Матросы столпились вокруг мертвых и раненых офицеров. Безо всякой жалости выкидывали они мертвых и даже еще живых своих начальников за борт.
With equal heartlessness they disposed of their own dead and dying. Впрочем, они обошлись так же бессердечно и со своими ранеными и убитыми.
Presently one of the crew spied the approaching Claytons, and with a cry of: Один из бунтовщиков, заметив приближавшихся Клейтонов, закричал:
"Here's two more for the fishes," rushed toward them with uplifted ax. -- К рыбам и этих двух! -- и бросился на них, взмахнув топором.
But Black Michael was even quicker, so that the fellow went down with a bullet in his back before he had taken a half dozen steps. Но Черный Майкэл не зевал. Его пуля уложила матроса на месте.
With a loud roar, Black Michael attracted the attention of the others, and, pointing to Lord and Lady Greystoke, cried: Затем, указывая на лорда и леди Грейсток, он громко крикнул, привлекая внимание остальных матросов: -- Эй вы!
"These here are my friends, and they are to be left alone. Эти оба -- мои друзья. Их не трогать!
D'ye understand? Поняли?
"I'm captain of this ship now, an' what I says goes," he added, turning to Clayton. "Just keep to yourselves, and nobody'll harm ye," and he looked threateningly on his fellows. Я теперь здесь капитан, и мое слово -- закон, -- и, обращаясь к Клейтону, он добавил: -- Держитесь в стороне, и никто вас не тронет. -- С этими словами он сердито взглянул на своих товарищей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img