Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a 'cold' camp, far above the timber-line, and he had not burdened his sled with firewood. | Пришлось обойтись без костра, - лес еще был далеко внизу, а Харниш не пожелал нагружать нарты топливом. |
That night three feet of snow covered them, and in the black morning, when they dug themselves out, the Indian tried to desert. | В эту ночь их на три фута засыпало снегом, и после того, как они в утреннем мраке выбрались из-под него, индеец попытался бежать. |
He had had enough of traveling with what he considered a madman. | Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим? |
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. | Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай. |
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. | Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы. |
He, too, never complained. Nor did he try again to desert. | Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать. |
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. | Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем. |
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. | Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили. |
But on the Fifty Mile accident befell them. | Но на Пятидесятой Миле приключилась беда. |
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. | На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед. |
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. | Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник. |
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. | Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты. |
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. | Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак. |
At the end of the first hour, Daylight lightened up. | Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза. |
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. | Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег. |
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. | На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие. |
Daylight shot it, and abandoned the sled. | Харниш пристрелил ее и бросил нарты. |
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. | Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью. |
The stripping of gear was remorseless. | Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы. |
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board. | Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду. |
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour. | Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки. |
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going. | Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы. |
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind. | Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться. |
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk. | Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка. |
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail. | Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак. |
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail. | Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь. |
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail. | Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу. |
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out. | В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю. |
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile. | Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана. |
And here the weather favored. | Но дальше ему повезло. |
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men. | Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак. |
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell. | Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится. |
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail. | - Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе. |
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. | За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена. |
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. | Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль. |
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. | Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе. |
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. | Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника. |
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. | Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет. |
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. | Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться. |
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. | А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах. |
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. | Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль. |
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. | В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом. |
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. | Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело. |
CHAPTER VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. | Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет. |
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. | В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось. |
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. | Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи. |
She it was who heard the first yelps of the dogs. | Она первая услышала тявканье собак. |
"Listen!" she cried. | - Слышите? - крикнула она. |
"It's Daylight!" | - Вот он! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать