Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a 'cold' camp, far above the timber-line, and he had not burdened his sled with firewood. Пришлось обойтись без костра, - лес еще был далеко внизу, а Харниш не пожелал нагружать нарты топливом.
That night three feet of snow covered them, and in the black morning, when they dug themselves out, the Indian tried to desert. В эту ночь их на три фута засыпало снегом, и после того, как они в утреннем мраке выбрались из-под него, индеец попытался бежать.
He had had enough of traveling with what he considered a madman. Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим?
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай.
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы.
He, too, never complained. Nor did he try again to desert. Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать.
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем.
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили.
But on the Fifty Mile accident befell them. Но на Пятидесятой Миле приключилась беда.
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед.
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник.
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты.
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак.
At the end of the first hour, Daylight lightened up. Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза.
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег.
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие.
Daylight shot it, and abandoned the sled. Харниш пристрелил ее и бросил нарты.
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью.
The stripping of gear was remorseless. Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы.
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board. Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду.
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour. Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки.
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going. Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы.
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind. Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться.
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk. Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка.
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail. Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак.
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail. Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь.
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail. Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу.
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out. В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю.
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile. Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана.
And here the weather favored. Но дальше ему повезло.
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men. Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак.
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell. Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится.
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail. - Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе.
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена.
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль.
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе.
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника.
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет.
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться.
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах.
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль.
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом.
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело.
CHAPTER VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет.
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось.
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи.
She it was who heard the first yelps of the dogs. Она первая услышала тявканье собак.
"Listen!" she cried. - Слышите? - крикнула она.
"It's Daylight!" - Вот он!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x