Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Luck, a mere flutter of luck, but it was his. | Пустяк, безделица, счастье только мигнуло ему, -а все же это счастье. |
Elation was added to elation. | Успех за успехом! |
He was living, and the night was his. | Это и есть жизнь, и нынче его день. |
He turned upon his well-wishing critics. | Он повернулся к приятелям, из любви к нему осудившим его поведение. |
"Now the winner sure does pay," he said. | - Ну, уж теперь дудки, - платит победитель! -сказал - он. |
And they surrendered. | И они сдались. |
There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred. | Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп? |
At one in the morning he saw Elijah Davis herding Henry Finn and Joe Hines, the lumber-jack, toward the door. | В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса. |
Daylight interfered. | Харниш сдержал их. |
"Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. | - Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке. |
"Bed," Elijah Davis answered. | - На боковую, - ответил Дэвис. |
He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. | Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн. |
"Got to," Joe Hines added apologetically. | - Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс. |
"We're mushing out in the mornin'." | - Утром отправляемся. |
Daylight still detained them. | Харниш все не отпускал их: |
"Where to? | - Куда? |
What's the excitement?" | Что за спешка? |
"No excitement," Elijah explained. | - Никакой спешки, - объяснил Дэвис. |
"We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. | - Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке. |
Don't you want to come along?" | Хочешь с нами? |
"I sure do," Daylight affirmed. | - Хочу, - ответил Харниш. |
But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. | Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей. |
"We're tacklin' the Stewart," he went on. | - Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия. |
"Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. | - Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел. |
You listen, Daylight, an' mark my words, the time's comin' when winter diggin's'll be all the go. | Знаешь, что я тебе скажу: помяни мое слово, скоро зимой-то и будет самая добыча золота. |
There'll be men in them days that'll laugh at our summer stratchin' an' ground-wallerin'." | Над нашим летним копанием в земле только смеяться будут. |
At that time, winter mining was undreamed of on the Yukon. | В те времена никто на Юконе и не помышлял о зимнем старательстве. |
From the moss and grass the land was frozen to bed-rock, and frozen gravel, hard as granite, defied pick and shovel. | Земля промерзала от растительного покрова до коренной породы, а промерзший гравий, твердый, как гранит, не брали ни кайло, ни заступ. |
In the summer the men stripped the earth down as fast as the sun thawed it. | Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров. |
Then was the time they did their mining. | Тогда-то и наступала пора добычи. |
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile. | Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили. |
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed. | - Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш. |
"Wait till that big strike is made up river. | - Погодите, вот откроют золото вверх по течению. |
Then you-all'll see a new kind of mining. | Тогда увидите, как будем работать. |
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock? | Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу? |
Won't need to timber. | И крепления не нужно. |
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream. | Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое. |
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'. | На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро. |
I'm sure going along with you-all, Elijah." | Ну, так вот, Элия, я иду с вами. |
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door. | Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери. |
"Hold on," Daylight called. | - Постой! - крикнул Харниш. |
"I sure mean it." | - Я не шучу. |
The three men turned back suddenly upon him, in their faces surprise, delight, and incredulity. | Все трое круто повернулись к нему; лица их выражали удивление, радость и недоверие. |
"G'wan, you're foolin'," said Finn, the other lumberjack, a quiet, steady, Wisconsin man. | - Да будет тебе, не дури, - сказал Финн, тоже лесоруб, спокойный, степенный уроженец Висконсина. |
"There's my dawgs and sled," Daylight answered. | - Мои нарты и собаки здесь, - ответил Харниш. |
"That'll make two teams and halve the loads-though we-all'll have to travel easy for a spell, for them dawgs is sure tired." | - На двух упряжках легче будет; поклажу разделим пополам. Но сперва придется ехать потише, собаки-то умаялись. |
The three men were overjoyed, but still a trifle incredulous. | Элия, Финн и Хайнс с нескрываемой радостью слушали Харниша, хотя им все еще не верилось, что он говорит серьезно. |
"Now look here," Joe Hines blurted out, "none of your foolin, Daylight. | - Послушай, Время-не-ждет, - сказал Джо Хайнс.- Ты нас не морочишь? |
We mean business. | Говори прямо. |
Will you come?" | Ты вправду хочешь с нами? |
Daylight extended his hand and shook. | Харниш вместо ответа протянул руку и потряс руку Хайнса. |
"Then you'd best be gettin' to bed," Elijah advised. | - Тогда ступай ложись, - посоветовал Элия. |
"We're mushin' out at six, and four hours' sleep is none so long." | - Мы выйдем в шесть, спать-то осталось всего каких-нибудь четыре часа. |
"Mebbe we ought to lay over a day and let him rest up," Finn suggested. | - Может, нам задержаться на день? - предложил Финн. - Пусть он отдохнет. |
Daylight's pride was touched. | Но гордость не позволила Харнишу согласиться. |
"No you don't," he cried. | - Ничего подобного, - возмутился он. |
"We all start at six. | - Мы все выйдем в шесть часов. |
What time do you-all want to be called? | Когда вас подымать? |
Five? | В пять? |
All right, I'll rouse you-all out." | Ладно, я вас разбужу. |
"You oughter have some sleep," Elijah counselled gravely. | - Лучше поспи, - предостерег его Элия. |
"You can't go on forever." | - Сколько же можно без передышки? |
Daylight was tired, profoundly tired. | Харниш и в самом деле устал, смертельно устал. |
Even his iron body acknowledged weariness. | Даже его могучие силы иссякли. |
Every muscle was clamoring for bed and rest, was appalled at continuance of exertion and at thought of the trail again. | Каждый мускул требовал сна и покоя, восставал против попытки опять навязать ему работу, в страхе отшатывался от тропы. |
All this physical protest welled up into his brain in a wave of revolt. | Рассудок Харниша не мог не внять этому ожесточенному бунту доведенного до изнеможения тела. |
But deeper down, scornful and defiant, was Life itself, the essential fire of it, whispering that all Daylight's fellows were looking on, that now was the time to pile deed upon deed, to flaunt his strength in the face of strength. | Но где-то в глубинах его существа горел сокровенный огонь Жизни, и он слышал гневный голос, укоризненно нашептывающий ему, что на него смотрят все его друзья и приятели, что он может еще раз щегольнуть доблестью, блеснуть силой перед признанными силачами. |
It was merely Life, whispering its ancient lies. And in league with it was whiskey, with all its consummate effrontery and vain-glory. | Это был все тот же извечный самообман, которым тешит себя Жизнь; повинны были и виски, и удаль, и суетное тщеславие. |
"Mebbe you-all think I ain't weaned yet?" Daylight demanded. | - Что я - младенец? - засмеялся Харниш. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать