Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a larger table for gambling. The limit was the sky, with the Southland on one side and the aurora borealis on the other. | Тот же карточный стол, но неизмеримо более обширный; ставки без лимита, подымай хоть до неба; поле деятельности - от южных перевалов до северного сияния. |
The play would be big, bigger than any Yukoner had ever imagined, and he, Burning Daylight, would see that he got in on that play. | Игра пойдет крупная - такая, какая и не снилась ни одному юконцу; и он, Элам Харниш, уж позаботится, чтобы не обошлось без него. |
In the meantime there was naught to show for it but the hunch. | А пока что еще не было - ничего, кроме предчувствия. |
But it was coming. | Но счастье придет, в этом он не сомневался. |
As he would stake his last ounce on a good poker hand, so he staked his life and effort on the hunch that the future held in store a big strike on the Upper River. | И так же как, имея на руках сильную карту, он поставил бы последнюю унцию золота, - так и здесь он готов был поставить на карту все свои силы и самое жизнь ради предчувствия, что в среднем течении Юкона откроется золото. |
So he and his three companions, with dogs, and sleds, and snowshoes, toiled up the frozen breast of the Stewart, toiled on and on through the white wilderness where the unending stillness was never broken by the voices of men, the stroke of an ax, or the distant crack of a rifle. | И вот он со своими тремя спутниками, с лайками, нартами, лыжами поднимался по замерзшему Стюарту, шел и шел по белой пустыне, где бескрайнюю тишину не нарушал ни человеческий голос, ни стук топора, ни далекий ружейный выстрел. |
They alone moved through the vast and frozen quiet, little mites of earth-men, crawling their score of miles a day, melting the ice that they might have water to drink, camping in the snow at night, their wolf-dogs curled in frost-rimed, hairy bunches, their eight snowshoes stuck on end in the snow beside the sleds. | Они одни двигались в необъятном ледяном безмолвии, крохотные земные твари, проползавшие за день положенные двадцать миль; питьевой водой им служил растопленный лед, ночевали они на снегу, подле собак, похожих на заиндевевшие клубки шерсти, воткнув в снег около нарт четыре пары охотничьих лыж. |
No signs of other men did they see, though once they passed a rude poling-boat, cached on a platform by the river bank. | Ни единого признака пребывания человека не встретилось им в пути, лишь однажды они увидели грубо сколоченную лодку, припрятанную на помосте у берега. |
Whoever had cached it had never come back for it; and they wondered and mushed on. | Кто бы ни оставил ее там, он не вернулся за ней, и путники, покачав головой, пошли дальше. |
Another time they chanced upon the site of an Indian village, but the Indians had disappeared; undoubtedly they were on the higher reaches of the Stewart in pursuit of the moose-herds. | В другой раз они набрели на индейскую деревню, но людей там не было: очевидно, жители ушли к верховьям реки охотиться на лося. |
Two hundred miles up from the Yukon, they came upon what Elijah decided were the bars mentioned by Al Mayo. | В двухстах милях от Юкона они обнаружили наносы, и Элия решил, что это то самое место, о котором говорил Эл Мэйо. |
A permanent camp was made, their outfit of food cached on a high platform to keep it from the dogs, and they started work on the bars, cutting their way down to gravel through the rim of ice. | Тут они раскинули лагерь, сложили продовольствие на высокий помост, чтобы не дотянулись собаки, и принялись за работу, пробивая корку льда, покрывающую землю. |
It was a hard and simple life. | Жизнь они вели простую и суровую. |
Breakfast over, and they were at work by the first gray light; and when night descended, they did their cooking and camp-chores, smoked and yarned for a while, then rolled up in their sleeping-robes, and slept while the aurora borealis flamed overhead and the stars leaped and danced in the great cold. | Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе. |
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes. | Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив. |
Fresh meat they failed to obtain. | Свежего мяса им не удавалось добыть. |
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land. | Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края. |
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found. | Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню. |
Gold they found on the bars, but not in paying quantities. | Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч. |
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors. | Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота. |
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place. | Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью. |
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried. | И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы. |
It was Daylight's initiative. | Идея принадлежала Харнишу. |
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built. | Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки. |
Six hours of burning thawed eight inches of muck. | За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину. |
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started. | Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер. |
They worked early and late, excited over the success of the experiment. | Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера. |
Six feet of frozen muck brought them to gravel, likewise frozen. | На глубине шести футов они наткнулись на гравий. |
Here progress was slower. | Тут дело пошло медленней. |
But they learned to handle their fires better, and were soon able to thaw five and six inches at a burning. | Но они скоро научились лучше пользоваться огнем, и в один прием им удавалось отогреть слой гравия в пять-шесть дюймов. |
Flour gold was in this gravel, and after two feet it gave away again to muck. | В пласте мощностью в два фута оказался мельчайший золотой песок, потом опять пошла земля. |
At seventeen feet they struck a thin streak of gravel, and in it coarse gold, testpans running as high as six and eight dollars. | На глубине в семнадцать футов опять оказался пласт гравия, содержащий золото в крупицах; каждая промывка давала золота на шесть - восемь долларов. |
Unfortunately, this streak of gravel was not more than an inch thick. | К несчастью, пласт был тонкий, всего-то в дюйм, а ниже опять обнажилась земля. |
Beneath it was more muck, tangled with the trunks of ancient trees and containing fossil bones of forgotten monsters. | Попадались стволы древних деревьев, кости каких-то вымерших животных. |
But gold they had found-coarse gold; and what more likely than that the big deposit would be found on bed-rock? | Однако золото они нашли - золото в крупицах! Скорей всего здесь должно быть и коренное месторождение. |
Down to bed-rock they would go, if it were forty feet away. | Они доберутся до него, как бы глубоко оно ни запряталось. Хоть на глубине в сорок футов! |
They divided into two shifts, working day and night, on two shafts, and the smoke of their burning rose continually. | Они разделились на две смены и рыли одновременно два шурфа, работая круглые сутки: день и ночь дым от костров поднимался к небу. |
It was at this time that they ran short of beans and that Elijah was despatched to the main camp to bring up more grub. | Когда у них кончились бобы, они отрядили Элию на стоянку, чтобы пополнить запасы съестного. |
Elijah was one of the hard-bitten old-time travelers himself. The round trip was a hundred miles, but he promised to be back on the third day, one day going light, two days returning heavy. | Элия был человек опытный, закаленный; он обещал вернуться на третий день, рассчитывая в первый день налегке проехать пятьдесят миль до стоянки, а за два дня проделать обратный путь с нагруженными нартами. |
Instead, he arrived on the night of the second day. | Но Элия вернулся уже на другой день к вечеру. |
They had just gone to bed when they heard him coming. | Спутники его как раз укладывались спать, когда услышали скрип полозьев. |
"What in hell's the matter now?" Henry Finn demanded, as the empty sled came into the circle of firelight and as he noted that Elijah's long, serious face was longer and even more serious. | - Что случилось? - спросил Г енри Финн, разглядев при свете костра пустые нарты и заметив, что лицо Элии, и без того длинное и неулыбчивое, еще больше вытянулось и помрачнело. |
Joe Hines threw wood on the fire, and the three men, wrapped in their robes, huddled up close to the warmth. | Джо Хайнс подбросил дров в огонь, и все трое, завернувшись в одеяла, прикорнули у костра. |
Elijah's whiskered face was matted with ice, as were his eyebrows, so that, what of his fur garb, he looked like a New England caricature of Father Christmas. | Элия, закутанный в меха, с заиндевевшими бородой и бровями, сильно смахивал на рождественского деда, как его изображают в Новой Англии. |
"You recollect that big spruce that held up the corner of the cache next to the river?" Elijah began. | - Помните большую ель, которая подпирала нашу кладовку со стороны реки? - начал Элия. |
The disaster was quickly told. | Долго объяснять не пришлось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать