Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, I ain't had a drink, or a dance, or seen a soul in two months. | - Два месяца я не пил, не плясал, души живой не видел. |
You-all get to bed. | Ступайте спать. |
I'll call you-all at five." | В пять я вас подыму. |
And for the rest of the night he danced on in his stocking feet, and at five in the morning, rapping thunderously on the door of his new partners' cabin, he could be heard singing the song that had given him his name:- | И весь остаток ночи он так и проплясал в одних носках, а в пять утра уже колотил изо всей мочи в дверь своих новых спутников и, верный своему прозвищу, выкрикивал нараспев: |
"Burning daylight, you-all Stewart River hunchers! | - Время не ждет! Эй вы, искатели счастья на Стюарт-реке! |
Burning daylight! | Время не ждет! |
Burning daylight! Burning daylight!" | Время не ждет! |
CHAPTER VII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
This time the trail was easier. | На этот раз путь оказался много легче. |
It was better packed, and they were not carrying mail against time. The day's run was shorter, and likewise the hours on trail. | Дорога была лучше укатана, нарты шли налегке и не мчались с бешеной скоростью, дневные перегоны были короче. |
On his mail run Daylight had played out three Indians; but his present partners knew that they must not be played out when they arrived at the Stewart bars, so they set the slower pace. | За свою поездку в Дайю Харниш загнал трех индейцев, но его новые спутники знали, что, когда они доберутся до устья Стюарта, им понадобятся силы, и поэтому старались не переутомляться. |
And under this milder toil, where his companions nevertheless grew weary, Daylight recuperated and rested up. | Для Харниша, более выносливого, чем они, это путешествие явилось просто отдыхом после двухмесячного тяжелого труда. |
At Forty Mile they laid over two days for the sake of the dogs, and at Sixty Mile Daylight's team was left with the trader. | На Сороковой Миле они задержались на два дня, чтобы дать передохнуть собакам, а на Шестидесятой пришлось оставить упряжку Харниша. |
Unlike Daylight, after the terrible run from Selkirk to Circle City, they had been unable to recuperate on the back trail. | В отличие от своего хозяина, собаки не сумели во время пути восстановить запас сил, исчерпанный в бешеной скачке от Селкерка до Серкла. |
So the four men pulled on from Sixty Mile with a fresh team of dogs on Daylight's sled. | И когда путники вышли из Шестидесятой Мили, нарты Харниша везла новая упряжка. |
The following night they camped in the cluster of islands at the mouth of the Stewart. | На следующий день они стали лагерем у группы островов в устье Стюарта. |
Daylight talked town sites, and, though the others laughed at him, he staked the whole maze of high, wooded islands. | Харниш только и говорил, что о будущих приисковых городах и, не слушая насмешек собеседников; мысленно застолбил все окрестные, поросшие лесом острова. |
"Just supposing the big strike does come on the Stewart," he argued. | - А что, если как раз на Стюарте и откроется золото? - говорил он. |
"Mebbe you-all'll be in on it, and then again mebbe you-all won't. | - Тогда вам, может, кое-что достанется, а может, и нет. |
But I sure will. | Ну, а я своего не упущу. |
You-all'd better reconsider and go in with me on it." | Вы лучше подумайте и войдите со мной в долю. |
But they were stubborn. | Но те заупрямились. |
"You're as bad as Harper and Joe Ladue," said Joe Hines. | - Ты такой же чудак, как Харпер и Джо Ледью, -сказал Хайнс. |
"They're always at that game. | - Они тоже этим бредят. |
You know that big flat jest below the Klondike and under Moosehide Mountain? | Знаешь большую террасу между Клондайком и Лосиной горой? |
Well, the recorder at Forty Mile was tellin' me they staked that not a month ago-The Harper & Ladue Town Site. | Так вот, инспектор на Сороковой Миле говорил, что месяц назад они застолбили ее: "Поселок Харпера и Ледью". |
Ha! | Ха! |
Ha! Ha!" | Ха! |
Elijah and Finn joined him in his laughter; but Daylight was gravely in earnest. | Элия и Финн тоже захохотали, но Харниш не видел в этом ничего смешного. |
"There she is!" he cried. | - А что я говорил? - воскликнул он. |
"The hunch is working! It's in the air, I tell you-all! | - Что-то готовится, все это чуют. |
What'd they-all stake the big flat for if they-all didn't get the hunch? | Чего ради стали бы они столбить террасу, если бы не чуяли? |
Wish I'd staked it." | Эх, жаль, что не я это сделал. |
The regret in his voice was provocative of a second burst of laughter. | Явное огорчение Харниша было встречено новым взрывом хохота. |
"Laugh, you-all, laugh! | - Смейтесь, смейтесь! |
That's what's the trouble with you-all. | Вот то-то и беда с вами. |
You-all think gold-hunting is the only way to make a stake. | Вы все думаете, что разбогатеть можно, только если найдешь золото. |
But let me tell you-all that when the big strike sure does come, you-all'll do a little surface-scratchin' and muck-raking, but danged little you-all'll have to show for it. | И вот когда начнутся большие дела, вы и приметесь скрести поверху да промывать - и наберете горсть-другую. |
You-all laugh at quicksilver in the riffles and think flour gold was manufactured by God Almighty for the express purpose of fooling suckers and chechaquos. | По-вашему, ртуть - это одна глупость, а золотоносный песок создан господом богом нарочно для обмана дураков и чечако. |
Nothing but coarse gold for you-all, that's your way, not getting half of it out of the ground and losing into the tailings half of what you-all do get. | Подавай вам жильное золото, а вы и наполовину не выбираете его из земли, да и этого еще половина остается в отвалах. |
"But the men that land big will be them that stake the town sites, organize the tradin' companies, start the banks-" | А богатство достанется тем, кто будет строить поселки, устраивать коммерческие компании, открывать банки... |
Here the explosion of mirth drowned him out. | Громкий хохот заглушил его слова. |
Banks in Alaska! | Банки на Аляске! |
The idea of it was excruciating. | Слыхали вы что-нибудь подобное? |
"Yep, and start the stock exchanges-" | - Да, да! И биржу... |
Again they were convulsed. | Слушатели его просто помирали со смеху. |
Joe Hines rolled over on his sleeping-robe, holding his sides. | Джо Хайнс, держась за бока, катался по расстеленному на снегу одеялу. |
"And after them will come the big mining sharks that buy whole creeks where you-all have been scratching like a lot of picayune hens, and they-all will go to hydraulicking in summer and steam-thawing in winter-" | - А потом придут большие акулы, золотопромышленники; они скупят целиком русла ручьев, где вы скребли землю, будто какие-нибудь куры несчастные, и летом будут вести разработки напоров воды, а зимой станут прогревать почву паром... |
Steam-thawing! | Прогревать паром! |
That was the limit. | Эка, куда хватил! |
Daylight was certainly exceeding himself in his consummate fun-making. | Харниш явно уже не знал, что и придумать, чтобы рассмешить компанию. |
Steam-thawing-when even wood-burning was an untried experiment, a dream in the air! | Паром! Когда еще огнем не пробовали, а только говорили об этом, как о несбыточной мечте! |
"Laugh, dang you, laugh! | - Смейтесь, дурачье, смейтесь! |
Why your eyes ain't open yet. | Вы же как слепые. |
You-all are a bunch of little mewing kittens. | Точно писклявые котята. |
I tell you-all if that strike comes on Klondike, Harper and Ladue will be millionaires. | Если только на Клондайке заварится дело, да ведь Харпер и Ледью будут миллионерами! |
And if it comes on Stewart, you-all watch the Elam Harnish town site boom. | А если на Стюарте - увидите, как заживет поселок Элама Харниша. |
In them days, when you-all come around makin' poor mouths..." He heaved a sigh of resignation. | Вот тогда придете ко мне с голодухи... - Он вздохнул и развел руками. |
"Well, I suppose I'll have to give you-all a grub-stake or soup, or something or other." | - Ну, что ж делать, придется мне ссудить вас деньгами или нанять на работу, а то и просто покормить. |
Daylight had vision. | Харниш умел заглядывать в будущее. |
His scope had been rigidly limited, yet whatever he saw, he saw big. | Кругозор его был неширок, но то, что он видел, он видел в грандиозных масштабах. |
His mind was orderly, his imagination practical, and he never dreamed idly. | Ум у него был уравновешенный, воображение трезвое, беспредметных мечтаний он не знал. |
When he superimposed a feverish metropolis on a waste of timbered, snow-covered flat, he predicated first the gold-strike that made the city possible, and next he had an eye for steamboat landings, sawmill and warehouse locations, and all the needs of a far-northern mining city. | Когда ему рисовался оживленный город среди лесистой снежной пустыни, он предпосылал этому сенсационное открытие золота и затем выискивал удобные места для пристаней, лесопилок, торговых помещений и всего, что требуется приисковому центру на далеком Севере. |
But this, in turn, was the mere setting for something bigger, namely, the play of temperament. | Но и это, в свою очередь, было лишь подмостками, где он рассчитывал развернуться вовсю. |
Opportunities swarmed in the streets and buildings and human and economic relations of the city of his dream. | В северной столице его грез успех и удача поджидали его на каждой улице, в каждом доме, во всех личных и деловых связях с людьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать