Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rest of the journey, save the last short stretch to Dyea, would be travelled on Canadian territory. Весь остальной путь, за исключением последнего короткого перегона до Дайи, пролегал по территории Канады.
With the hard trail, and in the absence of fresh snow, Daylight planned to make the camp of Forty Mile on the fourth night. Харниш рассчитывал достигнуть Сороковой Мили к вечеру четвертого дня, если тропа будет накатанная и не выпадет снег.
He told Kama as much, but on the third day the temperature began to rise, and they knew snow was not far off; for on the Yukon it must get warm in order to snow. Он так и сказал Каме. Но на третий день немного потеплело, и они поняли, что недолго ждать снегопада, потому что на Юконе снег идет только при потеплении.
Also, on this day, they encountered ten miles of chaotic ice-jams, where, a thousand times, they lifted the loaded sled over the huge cakes by the strength of their arms and lowered it down again. Вдобавок в этот день им пришлось одолевать десять миль торосов, сотни раз они на руках перетаскивали нагруженные нарты через огромные ледяные глыбы.
Here the dogs were well-nigh useless, and both they and the men were tried excessively by the roughness of the way. Здесь собаки были почти бесполезны, они только зря замучились, замучились и люди.
An hour's extra running that night caught up only part of the lost time. В этот вечер они прошли лишний час, чтобы хоть отчасти наверстать потерянное время.
In the morning they awoke to find ten inches of snow on their robes. Проснувшись наутро, они увидели, что их одеяла на десять дюймов засыпаны снегом.
The dogs were buried under it and were loath to leave their comfortable nests. Собаки зарылись в снег и не проявляли ни малейшего желания вылезти из теплой норы.
This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow. Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем.
Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland. Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга.
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar. Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар.
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand. Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок.
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals. Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов.
In truth, it was not snow, but frost. В сущности, это вовсе и не снег, а иней.
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled. Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы.
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub. До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше.
On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River. Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк.
Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail. За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу.
As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it. Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе.
In that day the Yukon was a lonely land. В те времена на Юконе было безлюдно.
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk. Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк.
In the summer-time Indians might be met with at the mouths of the Stewart and White rivers, at the Big and Little Salmons, and on Lake Le Barge; but in the winter, as he well knew, they would be on the trail of the moose-herds, following them back into the mountains. В летние месяцы можно было встретить индейцев в устьях рек Стюарт и Белой, у Большого и Малого Лосося и на берегах озера Ле-Барж; но теперь, среди зимы, индейцы, конечно, ушли в горы на охоту за лосями.
That night, camped at the mouth of the Klondike, Daylight did not turn in when the evening's work was done. В тот вечер, когда они сделали привал в устье Клондайка, Харниш, закончив работу, не сразу лег спать.
Had a white man been present, Daylight would have remarked that he felt his "hunch" working. Если бы с ним был кто-нибудь из его белых приятелей, он сказал бы ему, что "нюхом чует" богатство.
As it was, he tied on his snowshoes, left the dogs curled in the snow and Kama breathing heavily under his rabbit skins, and climbed up to the big flat above the high earth-bank. Оставив на стоянке Каму, который забылся тяжелым сном под двойным слоем заячьих шкур, и собак, свернувшихся в снегу, он надел лыжи и взобрался на высокий берег, за которым начиналась широкая терраса.
But the spruce trees were too thick for an outlook, and he threaded his way across the flat and up the first steep slopes of the mountain at the back. Но ели росли здесь так густо, что мешали оглядеться по сторонам, и он пересек террасу и немного поднялся по крутому склону горы, замыкающей ее.
Here, flowing in from the east at right angles, he could see the Klondike, and, bending grandly from the south, the Yukon. Отсюда ему виден был Клондайк, впадающий под прямым углом с востока в Юкон, и величавый изгиб к югу самого Юкона.
To the left, and downstream, toward Moosehide Mountain, the huge splash of white, from which it took its name, showing clearly in the starlight. Слева, ниже по течению, в сторону Лосиной горы, под яркими звездами белела река, которую лейтенант Шватка назвав Белой.
Lieutenant Schwatka had given it its name, but he, Daylight, had first seen it long before that intrepid explorer had crossed the Chilcoot and rafted down the Yukon. Но Харниш увидел ее задолго до того, как этот бесстрашный исследователь Арктики перевалил через Чилкут и поплыл на плоту вниз по Юкону.
But the mountain received only passing notice. Однако Харниш не глядел на горные склоны.
Daylight's interest was centered in the big flat itself, with deep water all along its edge for steamboat landings. Взор его привлекала обширная терраса: вдоль всего ее края река была достаточно глубока для причала судов.
"A sure enough likely town site," he muttered. - Подходящее местечко, ничего не скажешь, -пробормотал он.
"Room for a camp of forty thousand men. - Здесь можно построить город на сорок тысяч жителей.
All that's needed is the gold-strike." Дело за малым - найти золото.
He meditated for a space. - С минуту он раздумывал.
"Ten dollars to the pan'll do it, and it'd be the all-firedest stampede Alaska ever seen. - Ежели выйдет десять долларов с каждой промывки, и то хорошо. Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала!
And if it don't come here, it'll come somewhere hereabouts. А если здесь не найдется, то где-нибудь поблизости.
It's a sure good idea to keep an eye out for town sites all the way up." Надо всю дорогу приглядываться к местности, выбирать - где можно заложить город.
He stood a while longer, gazing out over the lonely flat and visioning with constructive imagination the scene if the stampede did come. Он еще постоял, глядя на пустынную террасу, и воображение рисовало ему заманчивые картины близкого будущего - если его надежды оправдаются.
In fancy, he placed the sawmills, the big trading stores, the saloons, and dance-halls, and the long streets of miners' cabins. Он мысленно расставлял лесопильни, торговые помещения, салуны, кабаки, длинные ряды жилищ золотоискателей.
And along those streets he saw thousands of men passing up and down, while before the stores were the heavy freighting-sleds, with long strings of dogs attached. По улицам взад и вперед снуют тысячи прохожих, а у дверей лавок стоят тяжелые сани с товаром и длинные упряжки собак.
Also he saw the heavy freighters pulling down the main street and heading up the frozen Klondike toward the imagined somewhere where the diggings must be located. И еще он видел, как эти сани мчатся по главной улице и дальше, по замерзшему Клондайку, к воображаемому золотому прииску.
He laughed and shook the vision from his eyes, descended to the level, and crossed the flat to camp. Харниш засмеялся, тряхнул головой, отгоняя видения, спустился под гору и вернулся к своей стоянке.
Five minutes after he had rolled up in his robe, he opened his eyes and sat up, amazed that he was not already asleep. Через пять минут после того, как он улегся, он открыл глаза и от удивления даже сел на постели: почему это он не спит?
He glanced at the Indian sleeping beside him, at the embers of the dying fire, at the five dogs beyond, with their wolf's brushes curled over their noses, and at the four snowshoes standing upright in the snow. Он глянул на индейца, лежавшего рядом, на подернутые золой гаснущие угли, на пятерых собак, свернувшихся поодаль, прикрыв морду волчьим хвостом, и на четыре охотничьи лыжи, торчком стоявшие в снегу.
"It's sure hell the way that hunch works on me" he murmured. - Черт знает что! - проворчал он. - Покоя мне нет от моего нюха.
His mind reverted to the poker game. - Ему вспомнился покер в Тиволи.
"Four kings!" - Четыре короля!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x