Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. | Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами. |
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] | Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест. |
"Mush, you beauties!" he cried. | - Марш, красавцы мои! - крикнул он. |
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. | Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами. |
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. | Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать. |
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. | И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке. |
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. | По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час. |
To keep up with them, the two men were compelled to run. | Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками. |
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. | Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их. |
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. | Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть. |
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. | Это была нелегкая работа, но зато веселая. |
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. | Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой. |
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. | Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо. |
Then there would be no riding and resting, and no running. | Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет. |
Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. | И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу. |
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. | Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час. |
And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. | Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий. |
Kama and Daylight did not talk. | Кама и Харниш молчали. |
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. | Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе. |
At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts. | Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием. |
Occasionally a dog whined or snarled, but in the main the team kept silent. | Иногда собака взвизгнет или зарычит, но по большей части нарты двигались в полном безмолвии. |
Only could be heard the sharp, jarring grate of the steel runners over the hard surface and the creak of the straining sled. | Слышался только громкий лязг железных полозьев, скользивших по насту, да скрип деревянных саней. |
As if through a wall, Daylight had passed from the hum and roar of the Tivoli into another world-a world of silence and immobility. | Без всякого промежутка - точно сквозь стену прошел - Харниш перенесся из шумного, разгульного Тиволи в другой мир - мир безмолвия и покоя. |
Nothing stirred. | Все замерло кругом. |
The Yukon slept under a coat of ice three feet thick. | Река Юкон спала под трехфутовым ледяным покровом. |
No breath of wind blew. | Воздух был недвижим. |
Nor did the sap move in the hearts of the spruce trees that forested the river banks on either hand. The trees, burdened with the last infinitesimal pennyweight of snow their branches could hold, stood in absolute petrifaction. | Справа и слева на лесистых берегах, словно окаменевшие, стояли высокие ели, и снег, плотным слоем покрывавший ветви, не осыпался. |
The slightest tremor would have dislodged the snow, and no snow was dislodged. The sled was the one point of life and motion in the midst of the solemn quietude, and the harsh churn of its runners but emphasized the silence through which it moved. | В этой торжественной тишине единственной живой движущейся точкой были нарты, и резкий визг полозьев еще сильнее подчеркивал царившее кругом безмолвие. |
It was a dead world, and furthermore, a gray world. | Это был мертвый мир, мертвый и серый. |
The weather was sharp and clear; there was no moisture in the atmosphere, no fog nor haze; yet the sky was a gray pall. | Погода стояла ясная, сухая - ни тумана, ни мглистой дымки; и все же небо серым пологом простиралось над головой. |
The reason for this was that, though there was no cloud in the sky to dim the brightness of day, there was no sun to give brightness. | Не тучи омрачали его, не было солнечного света, и потому день казался ненастным. |
Far to the south the sun climbed steadily to meridian, but between it and the frozen Yukon intervened the bulge of the earth. | Солнце подымалось к зениту далеко на юге, но между ним и скованным льдом Юконом изогнулся горб земного шара. |
The Yukon lay in a night shadow, and the day itself was in reality a long twilight-light. | Река была окутана вечерними тенями, и самый свет дневной походил на долгие сумерки. |
At a quarter before twelve, where a wide bend of the river gave a long vista south, the sun showed its upper rim above the sky-line. | Когда до полудня оставалось пятнадцать минут, в широком изгибе Юкона, где открывался вид на юг, над горизонтом показался верхний край солнечного диска. |
But it did not rise perpendicularly. Instead, it rose on a slant, so that by high noon it had barely lifted its lower rim clear of the horizon. | Но солнце не подымалось отвесно, оно двигалось наискосок, и в двенадцать часов нижний край его едва оторвался от линии горизонта. |
It was a dim, wan sun. | Это было угрюмое солнце, тусклое, без блеска. |
There was no heat to its rays, and a man could gaze squarely into the full orb of it without hurt to his eyes. | Оно не излучало тепла, и можно было, не щурясь, глядеть на него. |
No sooner had it reached meridian than it began its slant back beneath the horizon, and at quarter past twelve the earth threw its shadow again over the land. | Едва достигнув зенита, оно снова начало уходить по косой за горизонт, и уже в четверть первого Юкон и берега его снова оделись сумраком. |
The men and dogs raced on. | Люди и собаки неустанно мчались вперед. |
Daylight and Kama were both savages so far as their stomachs were concerned. They could eat irregularly in time and quantity, gorging hugely on occasion, and on occasion going long stretches without eating at all. | И Харниш и Кама обладали способностью дикарей утолять голод чем и когда придется: они могли наесться до отвала в один присест, но могли и обходиться много часов подряд без пищи. |
As for the dogs, they ate but once a day, and then rarely did they receive more than a pound each of dried fish. | Собак кормили только один раз в день, и редко на долю каждой приходилось больше, нежели фунт вяленой рыбы. |
They were ravenously hungry and at the same time splendidly in condition. | Они были очень голодны и в то же время в превосходной форме. |
Like the wolves, their forebears, their nutritive processes were rigidly economical and perfect. | Подобно своему предку - волку, они привыкли довольствоваться скудной пищей и в совершенстве усваивать ее. |
There was no waste. | Ничто не пропадало даром. |
The last least particle of what they consumed was transformed into energy. | Малейшая частица корма превращалась в жизненную энергию. |
And Kama and Daylight were like them. | Таковы же были Харниш и Кама. |
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured. | Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости. |
Theirs was the simple, elemental economy. | Питание их было сведено до необходимого минимума. |
A little food equipped them with prodigious energy. | Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать