Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days." - И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. - Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое.
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю.
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу!
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку.
Doc Watson thumped his own sack alongside. Док Уотсон последовал примеру Беттлза.
"Hold on!" Daylight cried. - Стойте! - крикнул Харниш.
"Bettles's right, and I want in on this. - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его.
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи.
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото.
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
"I take you, Daylight," he cried. - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он.
"Two to one you don't-not in seventy-five days." - Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
"No charity, Jack," was the reply. - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш.
"The bettin's even, and the time is sixty days." - Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней.
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного.
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
"What you win from me is yours," Daylight went on. - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш.
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. - И не думай отдавать их мне обратно таким манером.
I won't bet with you. You're trying to give me money. Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму.
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь.
You-all just wait till the big strike up river. Вот погоди, когда начнется горячка.
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size. Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам.
Is it a go?" Согласен?
They shook hands. Они пожали друг другу руки.
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear. - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу.
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud. - Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, - прибавил он громко.
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically. Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса.
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns. - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса.
"Winner pays!" Daylight shouted, closing the wager. - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу.
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now. - А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас.
Name your brand, you hoochinoos! Ну, валяйте, кому что?
Name your brand!" Заказывайте!
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:- Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." Генри Бичер совместно С учителем школы воскресной Дуют целебный напиток, Пьют из бутылки простой; Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой тнюдь не невинный настой!
The crowd roared out the chorus:- Толпа подхватила припев:
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой!
Somebody opened the outer door. Кто-то отворил входную дверь.
A vague gray light filtered in. Тусклый предутренний свет проник в комнату.
"Burning daylight, burning daylight," some one called warningly. - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос.
Daylight paused for nothing, heading for the door and pulling down his ear-flaps. Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская наушники меховой шапки.
Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями.
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак.
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти.
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков.
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам.
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт.
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости.
"That's his bed," he said. - Это его постель, - сказал он.
"Six pounds of rabbit skins. - Шесть фунтов заячьих шкурок.
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой.
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная!
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. - Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон.
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. - Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз.
"I know. - Я-то знаю.
I've ben with Daylight on trail. Я бывал с ним на тропе.
That man ain't never ben tired in his life. Никогда-то он не устает.
Don't know what it means. Он даже и не понимает, что такое усталость.
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза.
There ain't another man living can do that." Кому еще это под силу, кроме него?
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x