Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days." | - И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи. |
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. | - Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое. |
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." | Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю. |
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." | - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу! |
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. | В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. |
Doc Watson thumped his own sack alongside. | Док Уотсон последовал примеру Беттлза. |
"Hold on!" Daylight cried. | - Стойте! - крикнул Харниш. |
"Bettles's right, and I want in on this. | - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его. |
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." | Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи. |
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. | Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото. |
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. | Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу. |
"I take you, Daylight," he cried. | - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. |
"Two to one you don't-not in seventy-five days." | - Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься. |
"No charity, Jack," was the reply. | - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. |
"The bettin's even, and the time is sixty days." | - Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней. |
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. | - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. |
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." | У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен. |
"What you win from me is yours," Daylight went on. | - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. |
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. | - И не думай отдавать их мне обратно таким манером. |
I won't bet with you. You're trying to give me money. | Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму. |
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. | Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь. |
You-all just wait till the big strike up river. | Вот погоди, когда начнется горячка. |
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size. | Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам. |
Is it a go?" | Согласен? |
They shook hands. | Они пожали друг другу руки. |
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear. | - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу. |
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud. | - Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, - прибавил он громко. |
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically. | Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса. |
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns. | - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса. |
"Winner pays!" Daylight shouted, closing the wager. | - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу. |
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now. | - А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас. |
Name your brand, you hoochinoos! | Ну, валяйте, кому что? |
Name your brand!" | Заказывайте! |
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:- | Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал: |
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." | Генри Бичер совместно С учителем школы воскресной Дуют целебный напиток, Пьют из бутылки простой; Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой тнюдь не невинный настой! |
The crowd roared out the chorus:- | Толпа подхватила припев: |
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." | Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой! |
Somebody opened the outer door. | Кто-то отворил входную дверь. |
A vague gray light filtered in. | Тусклый предутренний свет проник в комнату. |
"Burning daylight, burning daylight," some one called warningly. | - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос. |
Daylight paused for nothing, heading for the door and pulling down his ear-flaps. | Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская наушники меховой шапки. |
Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. | За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями. |
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. | На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак. |
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. | Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти. |
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. | Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков. |
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. | Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам. |
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. | Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт. |
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. | Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости. |
"That's his bed," he said. | - Это его постель, - сказал он. |
"Six pounds of rabbit skins. | - Шесть фунтов заячьих шкурок. |
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. | Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой. |
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." | Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная! |
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. | - Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон. |
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. | - Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз. |
"I know. | - Я-то знаю. |
I've ben with Daylight on trail. | Я бывал с ним на тропе. |
That man ain't never ben tired in his life. | Никогда-то он не устает. |
Don't know what it means. | Он даже и не понимает, что такое усталость. |
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. | Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза. |
There ain't another man living can do that." | Кому еще это под силу, кроме него? |
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. | Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать