Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. | - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь. |
I want this weddin' done right.' | А я желаю обвенчаться по всем правилам. |
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. | Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички. |
"So she heaves a mighty strong sigh and says, | Невеста этак тяжко вздохнула и говорит: |
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' | - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили. |
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. | - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. |
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" | Я остался на мели и отправляюсь в Дайю... |
"Goin' out?" some one called. | - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы. |
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. | Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело. |
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. | - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь. |
"Of course I ain't going out." | - Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу. |
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. | - А ну, побожись! - крикнул тот же голос. |
"I sure will. | - Пожалуйста. |
I first come over Chilcoot in '83. | Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем. |
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. | Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки. |
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. | Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. |
And once more the famine drew me out. | И опять голод выгнал меня. |
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. | Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею. |
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now. | Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда. |
I get the mail and I come right back. | Я поеду за почтой - и сейчас же обратно. |
I won't stop the night at Dyea. | Даже не переночую в Дайе. |
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub. | Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал. |
And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." | И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство! |
"How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. | - А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша. |
"Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. | - Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон. |
Daylight steadied himself for a moment and debated. | Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался. |
"Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. | - Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы. |
"I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. | Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. |
And for not an ounce less'n that will I go out of the country." | Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда. |
Again his statement was received with an outburst of derision. | Снова со всех сторон посыпались насмешки. |
Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. | Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов. |
"You-all listen to me. | - Слушайте, что я вам скажу. |
You seen Jack Kearns get a hunch to-night. | Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу. |
We had him sure beat before the draw. | А ведь до прикупа у него была слабая карта. |
His ornery three kings was no good. | Всего-то три паршивых короля. |
But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. | Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел. |
And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. | Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела. |
I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. | Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья. |
I mean a real rip-snorter hair-raiser. | Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! |
I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. | Помяните мое слово - долго его ждать не придется. |
Nothing can stop her, and she'll come up river. | Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению. |
There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. | Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. |
When I get back with the mail, I'll head that way so fast you-all won't see my trail for smoke. | Как привезу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег столбом взовьется. |
She's a-coming, fellows, gold from the grass roots down, a hundred dollars to the pan, and a stampede in from the Outside fifty thousand strong. | Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. |
You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." | Такой содом подымется - только держись! |
He raised his glass to his lips. | Харниш поднес стакан ко рту. |
"Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." | - За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там. |
He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. | Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза. |
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. | - На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. |
"We're in for a good cold snap. | - Мороз крепчает. |
It's sixty-two below now, and still goin' down. | Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. |
Better wait till she breaks." | Лучше подожди, пока мороз отпустит. |
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed. | Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него. |
"Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost. | - Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз.- Чуть подморозит, уже пугаются. |
And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm." | Плохо же ты его знаешь! Неужто он побоится мороза? |
"Freeze his lungs if he travels in it," was the reply. | - Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс. |
"Freeze pap and lollypop! | - Чепуха! |
Look here, Hines, you only ben in this here country three years. You ain't seasoned yet. | Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился. |
I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two." | Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два. |
Hines shook his head dolefully. | Хайнс неодобрительно покачал головой. |
"Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented. | - Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. |
"If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through-an' him travelin' without tent or fly." | - Надо подождать, когда потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже без полога. |
"It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck. | Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею. -До Дайи тысяча миль, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать