Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing was lost. Организм усваивал все без остатка.
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency. Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил.
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time. Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время.
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion. Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка.
By three in the afternoon the long twilight faded into night. К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак.
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable. В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь.
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days. И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней.
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect. Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише.
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience. Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто.
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement. Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет.
Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes. Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи.
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place. Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки.
The trail, at a bend, plunged out across the river. Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу.
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross. Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие.
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank. Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края.
The sled was run in and up. Около нее и остановили нарты.
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun. Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу.
The division of labor was excellent. Разделение труда строжайше соблюдалось.
Each knew what he must do. Каждый знал, что должен делать.
With one ax Daylight chopped down the dead pine. Харниш, вооружившись топором, срубил сосну.
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes. Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни.
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish. Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы.
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies. Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них.
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs. Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место.
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes. Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла.
Kama, however, had two robes of rabbit skin to Daylight's one. У Камы было два одеяла, у Харниша только одно.
They worked on steadily, without speaking, losing no time. Они трудились размеренно, молча, не теряя ни минуты даром.
Each did whatever was needed, without thought of leaving to the other the least task that presented itself to hand. Каждый делал свое дело, не пытаясь переложить на другого хотя бы часть необходимой работы.
Thus, Kama saw when more ice was needed and went and got it, while a snowshoe, pushed over by the lunge of a dog, was stuck on end again by Daylight. Увидев, что льду для стряпни не хватает, Кама пошел наколоть еще, а Харниш, заметив, что собаки опрокинули лыжу, водворил ее на место.
While coffee was boiling, bacon frying, and flapjacks were being mixed, Daylight found time to put on a big pot of beans. Пока закипал кофе и жарилось сало, он замесил тесто и поставил на огонь большой котел с бобами.
Kama came back, sat down on the edge of the spruce boughs, and in the interval of waiting, mended harness. Кама, вернувшись, сел на край подстилки из еловых веток и принялся чинить упряжь.
"I t'ink dat Skookum and Booga make um plenty fight maybe," Kama remarked, as they sat down to eat. - Скукум и Буга драться хотят, - заметил Кама, когда они сели обедать.
"Keep an eye on them," was Daylight's answer. - Гляди в оба за ними, - ответил Харниш.
And this was their sole conversation throughout the meal. На этом разговор сотрапезников кончился.
Once, with a muttered imprecation, Kama leaped away, a stick of firewood in hand, and clubbed apart a tangle of fighting dogs. Один раз Кама вскочил, чертыхаясь, и, размахивая суком, разогнал дерущихся собак.
Daylight, between mouthfuls, fed chunks of ice into the tin pot, where it thawed into water. Харниш то и дело подбрасывал кусочки льда в котел, где варились бобы.
The meal finished, Kama replenished the fire, cut more wood for the morning, and returned to the spruce bough bed and his harness-mending. После обеда Кама подложил хворосту в костер, приготовил топливо на утро и, усевшись на еловые ветки, опять взялся за починку упряжи.
Daylight cut up generous chunks of bacon and dropped them in the pot of bubbling beans. Харниш нарезал толстые ломти сала и заправил кипевшие бобы.
The moccasins of both men were wet, and this in spite of the intense cold; so when there was no further need for them to leave the oasis of spruce boughs, they took off their moccasins and hung them on short sticks to dry before the fire, turning them about from time to time. Несмотря на сильный мороз, их мокасины промокли от пота, и так как уже незачем было покидать оазис из еловых веток, они разулись и стали сушить мокасины перед огнем, надев их на палки и время от времени поворачивая.
When the beans were finally cooked, Daylight ran part of them into a bag of flour-sacking a foot and a half long and three inches in diameter. This he then laid on the snow to freeze. Когда бобы наконец сварились, Харниш набил ими холщовый мешок в полтора фута длиной и три дюйма шириной и положил его на снег, чтобы бобы замерзли.
The remainder of the beans were left in the pot for breakfast. То, что осталось в котле, он приберег для завтрака.
It was past nine o'clock, and they were ready for bed. В десятом часу они стали устраиваться на ночь.
The squabbling and bickering among the dogs had long since died down, and the weary animals were curled in the snow, each with his feet and nose bunched together and covered by his wolf's brush of a tail. Усталые собаки давно прекратили драку и грызню и спали, свернувшись клубком и прикрывшись пушистыми волчьими хвостами.
Kama spread his sleeping-furs and lighted his pipe. Daylight rolled a brown-paper cigarette, and the second conversation of the evening took place. Кама расстелил свое одеяло и раскурил трубку, Харниш скрутил цигарку, - и тут между путниками состоялся второй за весь вечер разговор.
"I think we come near sixty miles," said Daylight. - Миль шестьдесят отмахали, - сказал Харниш.
"Um, I t'ink so," said Kama. - У-ум, отмахали, - ответил Кама.
They rolled into their robes, all-standing, each with a woolen Mackinaw jacket on in place of the parkas[5] they had worn all day. Swiftly, almost on the instant they closed their eyes, they were asleep. Сменив парки, в которых они шли днем, на клетчатые суконные куртки, они с головой завернулись в заячий мех и мгновенно уснули.
The stars leaped and danced in the frosty air, and overhead the colored bars of the aurora borealis were shooting like great searchlights. Звезды плясали и кувыркались в морозном воздухе, и многоцветные сполохи сходились и расходились по небу, точно лучи прожектора.
In the darkness Daylight awoke and roused Kama. Харниш проснулся до света и разбудил Каму.
Though the aurora still flamed, another day had begun. Северное сияние еще пламенело на небе, но для путников уже начался новый день.
Warmed-over flapjacks, warmed-over beans, fried bacon, and coffee composed the breakfast. Они позавтракали в темноте поджаренным салом и кофе, разогретыми лепешками и бобами.
The dogs got nothing, though they watched with wistful mien from a distance, sitting up in the snow, their tails curled around their paws. Собакам не дали ничего, и они грустно смотрели издали, сидя на задних лапах и обвив хвостом передние.
Occasionally they lifted one fore paw or the other, with a restless movement, as if the frost tingled in their feet. Иногда они поднимали то одну, то другую лапу, словно ее сводило от холода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x