Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was bitter cold, at least sixty-five below zero, and when Kama harnessed the dogs with naked hands he was compelled several times to go over to the fire and warm the numbing finger-tips. | Мороз стоял лютый - было не меньше шестидесяти пяти градусов ниже нуля, и когда Кама запрягал собак, скинув рукавицы, ему пришлось несколько раз отогревать онемевшие пальцы у костра. |
Together the two men loaded and lashed the sled. | Вдвоем они нагрузили и увязали нарты. |
They warmed their hands for the last time, pulled on their mittens, and mushed the dogs over the bank and down to the river-trail. | В последний раз отогрев пальцы, они натянули рукавицы и погнали собак с берега вниз на тропу, проложенную по льду Юкона. |
According to Daylight's estimate, it was around seven o'clock; but the stars danced just as brilliantly, and faint, luminous streaks of greenish aurora still pulsed overhead. | Харниш считал, что уже около семи часов, но звезды все так же ярко сверкали, и слабые зеленоватые отсветы еще трепетали в небе. |
Two hours later it became suddenly dark-so dark that they kept to the trail largely by instinct; and Daylight knew that his time-estimate had been right. | Два часа спустя вдруг стало темно, так темно, что путники только чутьем угадывали тропу; и Харниш понял, что правильно определил время. |
It was the darkness before dawn, never anywhere more conspicuous than on the Alaskan winter-trail. | Это была предрассветная тьма, которая нигде не ощущается столь отчетливо, как на Аляске, когда идешь по зимней тропе. |
Slowly the gray light came stealing through the gloom, imperceptibly at first, so that it was almost with surprise that they noticed the vague loom of the trail underfoot. | Медленно, едва приметно редела тьма, и путники почти с удивлением увидели смутные очертания тропы, засеревшей у них под ногами. |
Next, they were able to see the wheel-dog, and then the whole string of running dogs and snow-stretches on either side. | Потом из мрака выступили сначала коренник, затем вся упряжка и снежный покров по обе стороны тропы. |
Then the near bank loomed for a moment and was gone, loomed a second time and remained. | На мгновение показался ближний берег и снова исчез, опять показался и уже больше не исчезал. |
In a few minutes the far bank, a mile away, unobtrusively came into view, and ahead and behind, the whole frozen river could be seen, with off to the left a wide-extending range of sharp-cut, snow-covered mountains. | Несколько минут спустя вдали замаячил противоположный берег, и наконец впереди и позади нарт их взору открылась вся скованная льдом река, слева окаймленная длинной грядой зубчатых гор, покрытых снегом. |
And that was all. | И все. |
No sun arose. | Солнце не взошло. |
The gray light remained gray. | Дневной свет остался серым. |
Once, during the day, a lynx leaped lightly across the trail, under the very nose of the lead-dog, and vanished in the white woods. | В это утро дорогу им перебежала рысь под самым носом у головной лайки и скрылась в заснеженном лесу. |
The dogs' wild impulses roused. | В собаках мгновенно заговорил инстинкт хищников. |
They raised the hunting-cry of the pack, surged against their collars, and swerved aside in pursuit. | Они завыли, точно волчья стая, почуявшая добычу, и стали рваться из упряжи. |
Daylight, yelling "Whoa!" struggled with the gee-pole and managed to overturn the sled into the soft snow. | Харниш закричал на них, приналег на шест и опрокинул нарты в рыхлый снег. |
The dogs gave up, the sled was righted, and five minutes later they were flying along the hard-packed trail again. | Собаки успокоились, нарты выровняли, и пять минут спустя они уже опять мчались вперед по твердой, утоптанной тропе. |
The lynx was the only sign of life they had seen in two days, and it, leaping velvet-footed and vanishing, had been more like an apparition. | За два дня пути они не видели на единого живого существа, кроме этой рыси, да и она так бесшумно скользнула на бархатных лапах и так быстро исчезла, что ее легко можно было принять за призрак. |
At twelve o'clock, when the sun peeped over the earth-bulge, they stopped and built a small fire on the ice. | В полдень солнце выглянуло из-за горизонта; они сделали привал и разложили небольшой костер на льду. |
Daylight, with the ax, chopped chunks off the frozen sausage of beans. | Харниш топором нарубил куски замороженных бобов и положил их на сковороду. |
These, thawed and warmed in the frying-pan, constituted their meal. | Когда бобы оттаяли и согрелись, Харниш и Кама позавтракали. |
They had no coffee. He did not believe in the burning of daylight for such a luxury. | Кофе варить не стали: Харниш считал, что время не ждет и нечего тратить его на такие роскошества. |
The dogs stopped wrangling with one another, and looked on wistfully. | Собаки перестали грызться и с тоской поглядывали на костер. |
Only at night did they get their pound of fish. In the meantime they worked. | Лишь вечером получили они по фунту вяленой рыбы, а весь день работали натощак. |
The cold snap continued. | Мороз не ослабевал. |
Only men of iron kept the trail at such low temperatures, and Kama and Daylight were picked men of their races. | Только человек железного здоровья и выносливости отваживался идти по тропе в такую стужу. |
But Kama knew the other was the better man, and thus, at the start, he was himself foredoomed to defeat. | Харниш и Кама, белый и индеец, оба были люди незаурядные; но Кама неминуемо должен был потерпеть поражение, потому что знал, что его спутник сильнее. |
Not that he slackened his effort or willingness by the slightest conscious degree, but that he was beaten by the burden he carried in his mind. | Не то чтобы он сознательно работал с меньшим рвением или охотой, но он заранее признал себя побежденным. |
His attitude toward Daylight was worshipful. | Он преклонялся перед Харнишем. |
Stoical, taciturn, proud of his physical prowess, he found all these qualities incarnated in his white companion. | Сам выносливый, молчаливый, гордый своей физической силой и отвагой, он все эти достоинства находил в своем спутнике. |
Here was one that excelled in the things worth excelling in, a man-god ready to hand, and Kama could not but worship-withal he gave no signs of it. | Этот белый в совершенстве умел делать все то, что, по мнению Камы, стоило уметь делать, и Кама, видя в нем полубога, невольно поклонялся ему, хотя ничем не выказывал этого. |
No wonder the race of white men conquered, was his thought, when it bred men like this man. | Неудивительно, думал Кама, что белые побеждают, если среди них родятся такие люди. |
What chance had the Indian against such a dogged, enduring breed? | Как может индеец тягаться с такой упрямой, стойкой породой людей? |
Even the Indians did not travel at such low temperatures, and theirs was the wisdom of thousands of generations; yet here was this Daylight, from the soft Southland, harder than they, laughing at their fears, and swinging along the trail ten and twelve hours a day. | Даже индейцы не пускаются в путь, когда стоит такой мороз, хотя они владеют мудростью, унаследованной от тысяч минувших поколений; а этот Харниш, пришелец с изнеженного Юга, - он и сильнее их и крепче; он смеется над их страхами и как ни в чем не бывало идет по тропе и десять и двенадцать часов в сутки. |
And this Daylight thought that he could keep up a day's pace of thirty-three miles for sixty days! | Но напрасно он думает, что можно делать по тридцать три мили в течение шестидесяти дней. |
Wait till a fresh fall of snow came down, or they struck the unbroken trail or the rotten rim-ice that fringed open water. | Вот повалит снег, или придется прокладывать тропу, или они наткнутся на непрочный лед вокруг полыньи - тогда увидит! |
In the meantime Kama kept the pace, never grumbling, never shirking. | А пока что Кама трудился наравне с Харнишем, не жалуясь, не увиливая от дела. |
Sixty-five degrees below zero is very cold. | Когда градусник показывает шестьдесят пять ниже нуля, - это очень сильный мороз. |
Since water freezes at thirty-two above, sixty-five below meant ninety-seven degrees below freezing-point. | Ведь точка замерзания воды по Фаренгейту -тридцать два градуса выше нуля; значит, шестьдесят пять градусов ниже нуля - это девяносто семь градусов мороза. |
Some idea of the significance of this may be gained by conceiving of an equal difference of temperature in the opposite direction. | Что это значит, можно понять, если вместо мороза вообразить себе жару. |
One hundred and twenty-nine on the thermometer constitutes a very hot day, yet such a temperature is but ninety-seven degrees above freezing. | Сто двадцать девять выше нуля - это очень жаркая погода, но это всего только девяносто семь, а не сто двадцать девять градусов тепла. |
Double this difference, and possibly some slight conception may be gained of the cold through which Kama and Daylight travelled between dark and dark and through the dark. | Если вникнуть в то, что при низкой температуре тридцать два градуса не вычитаются, а прибавляются, можно составить себе понятие о том, в какой трескучий мороз Кама и Харниш путешествовали от темна до темна и в самую тьму. |
Kama froze the skin on his cheek-bones, despite frequent rubbings, and the flesh turned black and sore. | Кама отморозил щеки, сколько ни растирал их, и они покрылись черными язвами. |
Also he slightly froze the edges of his lung-tissues-a dangerous thing, and the basic reason why a man should not unduly exert himself in the open at sixty-five below. | К тому же ему морозом прихватило верхушки легких, что уже не шутка, - именно эта опасность прежде всего грозит тому, кто надрывается под открытым небом при шестидесяти пяти градусах ниже нуля. |
But Kama never complained, and Daylight was a furnace of heat, sleeping as warmly under his six pounds of rabbit skins as the other did under twelve pounds. | Но Кама не жаловался, а Харниша никакой мороз не брал, и ночью ему было так же тепло под шестью фунтами заячьего меха, как Каме под двенадцатью. |
On the second night, fifty more miles to the good, they camped in the vicinity of the boundary between Alaska and the Northwest Territory. | На вторую ночь пути, покрыв за день пятьдесят миль, они расположились подле канадской границы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать