Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No bring um tent. Палатку не надо.
Mebbe bring um fly? um little fly?" А может, взять полог? Маленький?
"No fly," Daylight answered decisively. - Не надо, - решительно заявил Харниш.
"Um much cold." - Холодно будет.
"We travel light-savvee? - Мы пойдем налегке, понятно?
We carry plenty letters out, plenty letters back. И так уж будет много писем туда и много писем обратно.
You are strong man. Ты сильный.
Plenty cold, plenty travel, all right." Ничего, что холодно, что далеко.
"Sure all right," Kama muttered, with resignation. - Ничего так ничего, - со вздохом пробормотал Кама.
"Much cold, no care a damn. - Пусть холодно, все равно.
Um ready nine um clock." Приду в девять.
He turned on his moccasined heel and walked out, imperturbable, sphinx-like, neither giving nor receiving greetings nor looking to right or left. Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями.
The Virgin led Daylight away into a corner. Мадонна увела Харниша в уголок.
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted." - Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся?
"Higher'n a kite." - В пух и прах.
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began. - У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она.
But Daylight interrupted. Но Харниш не дал ей договорить.
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt. Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец.
"It don't matter," he said. - Пустяки, - сказал он.
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived. - Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты.
Come on; let's waltz." Идем вальс танцевать.
"But listen," she urged. - Но ты послушай, - настаивала она.
"My money's doing nothing. - Мои деньги зря лежат.
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face. Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд.
"Nobody grub-stakes me," was the answer. - Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он.
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine. - Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое.
No thank you, old girl. Спасибо тебе, дорогая.
Much obliged. Премного благодарен.
I'll get my stake by running the mail out and in." Вот свезу почту, и опять деньги будут.
"Daylight," she murmured, in tender protest. - Элам... - прошептала она с нежным упреком.
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles. Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки.
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down. В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд.
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down. Делалось это так: два противника становились лицом друг, к другу по обе стороны угла, упершись правым локтем в стойку и переплетя пальцы правой руки; задача заключалась в том, чтобы прижать руку противника к стойке.
Man after man came against him, but no man put his hand down, even Olaf Henderson and French Louis failing despite their hugeness. Один за другим выходили мужчины против Харниша, но ни разу никому не удалось побить его; осрамились даже такие великаны, как Олаф Гендерсон и Луи-француз.
When they contended it was a trick, a trained muscular knack, he challenged them to another test. Когда же они заявили, что Харниш берет не силой, а каким-то ему одному известным приемом, он вызвал их на новое соревнование.
"Look here, you-all" he cried. - Эй, слушайте! - объявил он.
"I'm going to do two things: first, weigh my sack; and second, bet it that after you-all have lifted clean from the floor all the sacks of flour you-all are able, I'll put on two more sacks and lift the whole caboodle clean." - Вот что я сделаю: во-первых, я сейчас взвешу мой мешочек, а потом побьюсь об заклад на всю сумму, что после того, как вы подымете столько мешков с мукой, сколько осилите, я подкину еще два мешка и подыму всю махину.
"By Gar! Ah take dat!" French Louis rumbled above the cheers. - А ну, давай! - крикнул Луи-француз под одобрительный гул толпы.
"Hold on!" Olaf Henderson cried. - Стой! - закричал Олаф Гендерсон.
"I ban yust as good as you, Louis. - А я что же?
I yump half that bet." Половина ставки моя!
Put on the scales, Daylight's sack was found to balance an even four hundred dollars, and Louis and Olaf divided the bet between them. В мешочке Харниша оказалось песку ровно на четыреста долларов, и он заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом.
Fifty-pound sacks of flour were brought in from MacDonald's cache. Со склада салуна принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой.
Other men tested their strength first. Сначала другие попробовали свои силы.
They straddled on two chairs, the flour sacks beneath them on the floor and held together by rope-lashings. Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой, лежали под ними на полу.
Many of the men were able, in this manner, to lift four or five hundred pounds, while some succeeded with as high as six hundred. Многим удавалось таким образом поднять четыреста или пятьсот фунтов, а кое-кто дотянул даже до шестисот.
Then the two giants took a hand, tying at seven hundred. Потом оба великана выжали по семьсот фунтов.
French Louis then added another sack, and swung seven hundred and fifty clear. Луифранцуз прибавил еще мешок и осилил семьсот пятьдесят фунтов.
Olaf duplicated the performance, whereupon both failed to clear eight hundred. Олаф не отстал от него, но восемьсот ни тот, ни другой не могли выжать.
Again and again they strove, their foreheads beaded with sweat, their frames crackling with the effort. Both were able to shift the weight and to bump it, but clear the floor with it they could not. Снова и снова брались они за веревку, пот лил с них ручьем, все кости трещали от усилий, - но хотя им и удавалось сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны.
"By Gar! Daylight, dis tam you mek one beeg meestake," French Louis said, straightening up and stepping down from the chairs. - Помяни мое слово, - сказал Харнишу Луи-француз, выпрямляясь и слезая со стульев. -На этот раз ты влип.
"Only one damn iron man can do dat. Только человек из железа может это осилить.
One hundred pun' more-my frien', not ten poun' more." Еще сто фунтов накинешь? И десяти не накинешь, приятель.
The sacks were unlashed, but when two sacks were added, Kearns interfered. Мешки развязали, притащили еще два; но тут вмешался Керне:
"Only one sack more." - Не два, а один.
"Two!" some one cried. - Два! - крикнул кто-то.
"Two was the bet." - Уговор был - два.
"They didn't lift that last sack," Kearns protested. "They only lifted seven hundred and fifty." - Они ведь не выжали восемьсот фунтов, а только семьсот пятьдесят, - возразил Керне.
But Daylight grandly brushed aside the confusion. Но Харниш, величественно махнув рукой, положил конец спорам:
"What's the good of you-all botherin' around thatway? - Чего вы всполошились?
What's one more sack? Эка важность - мешком больше, мешком меньше.
If I can't lift three more, I sure can't lift two. Не выжму - так не выжму.
Put 'em in." Увязывайте.
He stood upon the chairs, squatted, and bent his shoulders down till his hands closed on the rope. Он влез на стулья, присел на корточки, потом медленно наклонился и взялся за веревку.
He shifted his feet slightly, tautened his muscles with a tentative pull, then relaxed again, questing for a perfect adjustment of all the levers of his body. Слегка изменив положение ног, он напряг мышцы, потянул мешки, снова отпустил, ища полного равновесия и наилучших точек опоры для своего тела.
French Louis, looking on sceptically, cried out, Луи-француз, насмешливо глядя на его приготовления, крикнул:
"Pool lak hell, Daylight! - Жми, Время-не-ждет!
Pool lak hell!" Жми, как дьявол!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x