Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs. | Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать. |
I just call." | Я только отвечу. |
MacDonald considered for a long time. | Макдональд долго раздумывал. |
No one moved or whispered. | Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом. |
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers. | Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей. |
Not the weight of a body shifted from one leg to the other. | Никто даже не переступил с ноги на ногу. |
It was a sacred silence. | Все замерли в благоговейном молчании. |
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs. | Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак. |
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country. | Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края. |
The saloon-keeper finally spoke. | Наконец Макдональд заговорил: |
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." | - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи. |
The two other players nodded. | Оба партнера кивнули в знак согласия. |
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. | - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч. |
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. | Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты. |
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. | Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть. |
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. | Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку. |
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. | Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе. |
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- | Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда. |
"That's what cheered me along, Mac. | - Вот из-за чего я лез. Мак. |
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. | Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло. |
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell. | - Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом. |
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." | - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа. |
"You bet! | - Еще бы! |
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." | Мог быть флеш или даже ройял-флеш. |
"That's what I thought," Campbell said sadly. | - Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл. |
"It cost me six thousand before I quit." | - Потому я и проставил шесть тысяч. |
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. | - Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш. |
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. | - А то я не подхватил бы четвертой крали. |
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. | Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю. |
What's the size of the killing, Jack?" | А сколько ты сорвал, Джек? |
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. | Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить. |
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. | Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог. |
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. | - Сто двадцать семь тысяч, - объявил он. |
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." | - Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой. |
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. | Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова. |
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." | - Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин. |
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. | - Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы. |
"Your note's good for any length of time. | - Отдашь долг когда захочешь. |
But the drinks are on me." | Но выпивку поставлю я. |
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. | - Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку. |
"Come on for a reel, you-all dancers. | - Пошли танцевать! |
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. | До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю. |
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? | Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно? |
Come on, you-all! | Ну, идем, идем. |
Where's that fiddler?" | Куда же это скрипач девался? |
CHAPTER III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
It was Daylight's night. | Это была ночь Элама Харниша. |
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun. | Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех. |
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. | Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него. |
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. | Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол. |
Yet never did trouble intrude. | Но драк и пьяных скандалов не было. |
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. | На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье. |
On his nights men dared not quarrel. | Ссоры в такие дни запрещались. |
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. | Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать. |
On his nights men must laugh and be happy or go home. | Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой. |
Daylight was inexhaustible. | Сам он был неутомим. |
In between dances he paid over to Kearns the twenty thousand in dust and transferred to him his Moosehide claim. | Между двумя турами вальса он уплатил Кернсу двадцать тысяч золотым песком и передал ему свою заявку на Лосиной реке. |
Likewise he arranged the taking over of Billy Rawlins' mail contract, and made his preparations for the start. | Кроме того, он условился с Билли Роулинсом о доставке почты и сделал все необходимые приготовления. |
He despatched a messenger to rout out Kama, his dog-driver-a Tananaw Indian, far-wandered from his tribal home in the service of the invading whites. | Он послал гонца разыскивать Каму -погонщика-индейца из племени Танана, который покинул далекое кочевье своих родичей ради службы белым пришельцам. |
Kama entered the Tivoli, tall, lean, muscular, and fur-clad, the pick of his barbaric race and barbaric still, unshaken and unabashed by the revellers that rioted about him while Daylight gave his orders. | Кама, высокий, худощавый, мускулистый, одетый в звериные шкуры, вошел в Тиволи со спокойным достоинством истого дикаря; не обращая внимания на шумевших вокруг него гуляк, он молча выслушал распоряжения Харниша. |
"Um," said Kama, tabling his instructions on his fingers. | - У-ум, - произнес Кама, когда тот кончил, и стал по пальцам перечислять полученные поручения. |
"Get um letters from Rawlins. | - Взять письма у Роулинса. |
Load um on sled. | Погрузить на нарты. |
Grub for Selkirk-you think um plenty dog-grub stop Selkirk?" | Продовольствие до Селкерка. А в Селкерке много корму для собак? |
"Plenty dog-grub, Kama." | - Много, Кама. |
"Um, bring sled this place nine um clock. | - У-ум. Привести сюда нарты к девяти. |
Bring um snowshoes. | Захватить лыжи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать