Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs. Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать.
I just call." Я только отвечу.
MacDonald considered for a long time. Макдональд долго раздумывал.
No one moved or whispered. Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом.
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers. Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей.
Not the weight of a body shifted from one leg to the other. Никто даже не переступил с ноги на ногу.
It was a sacred silence. Все замерли в благоговейном молчании.
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs. Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак.
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country. Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края.
The saloon-keeper finally spoke. Наконец Макдональд заговорил:
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи.
The two other players nodded. Оба партнера кивнули в знак согласия.
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч.
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты.
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть.
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку.
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе.
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда.
"That's what cheered me along, Mac. - Вот из-за чего я лез. Мак.
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло.
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell. - Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом.
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа.
"You bet! - Еще бы!
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." Мог быть флеш или даже ройял-флеш.
"That's what I thought," Campbell said sadly. - Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл.
"It cost me six thousand before I quit." - Потому я и проставил шесть тысяч.
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. - Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш.
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. - А то я не подхватил бы четвертой крали.
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю.
What's the size of the killing, Jack?" А сколько ты сорвал, Джек?
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить.
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог.
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. - Сто двадцать семь тысяч, - объявил он.
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." - Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой.
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова.
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." - Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин.
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. - Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы.
"Your note's good for any length of time. - Отдашь долг когда захочешь.
But the drinks are on me." Но выпивку поставлю я.
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. - Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку.
"Come on for a reel, you-all dancers. - Пошли танцевать!
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю.
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно?
Come on, you-all! Ну, идем, идем.
Where's that fiddler?" Куда же это скрипач девался?
CHAPTER III ГЛАВА ТРЕТЬЯ
It was Daylight's night. Это была ночь Элама Харниша.
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun. Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех.
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него.
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол.
Yet never did trouble intrude. Но драк и пьяных скандалов не было.
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье.
On his nights men dared not quarrel. Ссоры в такие дни запрещались.
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать.
On his nights men must laugh and be happy or go home. Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой.
Daylight was inexhaustible. Сам он был неутомим.
In between dances he paid over to Kearns the twenty thousand in dust and transferred to him his Moosehide claim. Между двумя турами вальса он уплатил Кернсу двадцать тысяч золотым песком и передал ему свою заявку на Лосиной реке.
Likewise he arranged the taking over of Billy Rawlins' mail contract, and made his preparations for the start. Кроме того, он условился с Билли Роулинсом о доставке почты и сделал все необходимые приготовления.
He despatched a messenger to rout out Kama, his dog-driver-a Tananaw Indian, far-wandered from his tribal home in the service of the invading whites. Он послал гонца разыскивать Каму -погонщика-индейца из племени Танана, который покинул далекое кочевье своих родичей ради службы белым пришельцам.
Kama entered the Tivoli, tall, lean, muscular, and fur-clad, the pick of his barbaric race and barbaric still, unshaken and unabashed by the revellers that rioted about him while Daylight gave his orders. Кама, высокий, худощавый, мускулистый, одетый в звериные шкуры, вошел в Тиволи со спокойным достоинством истого дикаря; не обращая внимания на шумевших вокруг него гуляк, он молча выслушал распоряжения Харниша.
"Um," said Kama, tabling his instructions on his fingers. - У-ум, - произнес Кама, когда тот кончил, и стал по пальцам перечислять полученные поручения.
"Get um letters from Rawlins. - Взять письма у Роулинса.
Load um on sled. Погрузить на нарты.
Grub for Selkirk-you think um plenty dog-grub stop Selkirk?" Продовольствие до Селкерка. А в Селкерке много корму для собак?
"Plenty dog-grub, Kama." - Много, Кама.
"Um, bring sled this place nine um clock. - У-ум. Привести сюда нарты к девяти.
Bring um snowshoes. Захватить лыжи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x