LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." - Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу.
"Mine is," Daylight paused and wrote. - А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать.
"I see that thousand and raise her the same old thousand." - Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу.
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do. Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер.
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди.
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта.
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала.
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие.
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза.
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего.
MacDonald smiled benevolently. Макдональд приветливо улыбнулся.
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. - Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами.
How's that hunch, Jack?" Как твое счастье, Джек?
"Still a-crawling, Mac. - Все улыбается. Мак.
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. Да так, что просто устоять не могу.
I call for three thousand. Вот три тысячи.
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит.
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. - Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты.
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. - Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать.
I see that two thousand, and then I'll see the draw." Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать.
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих.
Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко.
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты.
And this time not even she dared look at what he had drawn. И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп.
She knew her limit of control. Она знала, что и ее выдержке есть предел.
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. Харниш тоже не поднял карты со стола.
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. - Тебе? - спросил Керне Макдональда.
"Got enough," was the reply. - С меня хватит, - последовал ответ.
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. - А ты подумай, может, все-таки дать карточку?
"Nope; this'll do me." - Спасибо, не нуждаюсь.
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их.
Still Harnish let his cards lie. Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх.
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. - Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда.
"You-all start her rolling, Mac." Я - пас. За тобой слово. Мак.
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал:
"Five thousand." - Пять тысяч.
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш.
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out." - Отвечаю, Мак, - сказал он, - и набавлю только тысчонку, не то Время-не-ждет испугается.
The concentrated gaze shifted to Daylight. Все взоры опять обратились на Харниша.
He likewise examined his draw and counted his five cards. Он тоже посмотрел прикуп и пересчитал карты.
"I see that six thousand, and I raise her five thousand...just to try and keep you out, Jack." - Отвечаю шесть тысяч и набавляю пять. Может, теперь ты, Джек, испугаешься?
"And I raise you five thousand just to lend a hand at keeping Jack out," MacDonald said, in turn. - А я набавлю еще пять тысяч, хочу помочь тебе пугнуть Джека, - сказал Макдональд.
His voice was slightly husky and strained, and a nervous twitch in the corner of his mouth followed speech. Голос его звучал хрипловато и напряженно, а уголок рта слегка дергался.
Kearns was pale, and those who looked on noted that his hand trembled as he wrote his slip. Керне был бледен, и рука, в которой он, сжимал карандаш, заметно дрожала.
But his voice was unchanged. Но голос его не изменился.
"I lift her along for five thousand," he said. - Набавляю пять тысяч, - сказал он.
Daylight was now the centre. Теперь центром внимания был Харниш.
The kerosene lamps above flung high lights from the rash of sweat on his forehead. Выступивший у него на лбу пот поблескивал в свете керосиновых ламп.
The bronze of his cheeks was darkened by the accession of blood. His black eyes glittered, and his nostrils were distended and eager. They were large nostrils, tokening his descent from savage ancestors who had survived by virtue of deep lungs and generous air-passages. Смуглые щеки покрылись темным румянцем, черные глаза горели, ноздри раздувались -широкие ноздри, унаследованные от диких предков, которые выжили благодаря богатырской грудной клетке и могучим легким.
Yet, unlike MacDonald, his voice was firm and customary, and, unlike Kearns, his hand did not tremble when he wrote. Но голос у него не срывался, как у Макдональда, и рука, взявшаяся за карандаш, не дрожала, как у Кернса.
"I call, for ten thousand," he said. - Отвечаю десять тысяч, - сказал он.
"Not that I'm afraid of you-all, Mac. - Тебя я не боюсь. Мак.
It's that hunch of Jack's." А вот счастье Джека меня беспокоит.
"I hump his hunch for five thousand just the same," said MacDonald. - Я все-таки наддам пять тысяч, - сказал Макдональд.
"I had the best hand before the draw, and I still guess I got it." - До прикупа я был сильнее всех, и сдается мне, и сейчас моя карта не будет бита.
"Mebbe this is a case where a hunch after the draw is better'n the hunch before," Kearns remarked; "wherefore duty says, - Бывает так, что счастье после прикупа вернее, чем до прикупа, - заметил Керне.
'Lift her, Jack, lift her,' and so I lift her another five thousand." - Так и шепчет мне: "Наддай, Джек, наддай!" Придется поставить еще пять тысяч.
Daylight leaned back in his chair and gazed up at the kerosene lamps while he computed aloud. Харниш откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и стал подсчитывать вслух:
"I was in nine thousand before the draw, and I saw and raised eleven thousand-that makes thirty. - До прикупа я проставил девять тысяч, потом отвечал, потом набавлял... одиннадцать тысяч... потом еще... итого - тридцать тысяч.
I'm only good for ten more." У меня остается еще десять тысяч.
He leaned forward and looked at Kearns. - Он выпрямился и посмотрел на Кернса.
"So I call that ten thousand." - Вот десять тысяч я и отвечу.
"You can raise if you want," Kearns answered. - Можешь набавить, - ответил Керне.
"Your dogs are good for five thousand in this game." - Твои собаки пяти тысяч стоят.
"Nary dawg. - Ну, уж нет!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img