Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. | Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера. |
The news of it tingled over the Tivoli. | Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи. |
The onlookers became quiet. | Зрители затаили дыхание. |
The men farther away ceased talking and moved over to the table. | Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу. |
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. | Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов. |
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. | Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал. |
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. | Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов. |
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. | Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке. |
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. | Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу. |
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." | Керне после длительного раздумья ответил. |
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. | Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов. |
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. | Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу. |
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. | - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом. |
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." | Смотрите, не лопнули бы постромки! |
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. | - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу. |
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. | Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках. |
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. | Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался. |
Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. | Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил. |
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. | Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч. |
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. | - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне. |
"We'd best begin I.O.U.'s." | - Давайте на запись. |
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. | - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд. |
"I ain't stayed yet. | - Погоди, я еще не решил. |
I've got a thousand in already. | Тысячу я уже проставил. |
How's it stand now?" | А теперь как? |
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." | - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста! |
"Raise-hell. | - Нет уж, спасибо! |
You must think I got a pat like yourself." | Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато. |
Kearns looked at his hand. | - Керне еще раз заглянул в свои карты. |
"But I'll tell you what I'll do, Mac. | - Вот что я тебе скажу. |
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." | Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи. |
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. | Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола. |
French Louis became the focus of all eyes. | Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него. |
He fingered his cards nervously for a space. | С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал: |
Then, with a "By Gar! | - Чует мое сердце, что ничего не выйдет. |
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. | Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону. |
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. | Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла. |
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. | - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл. |
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. | Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу. |
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. | - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество. |
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. | Я отвечаю и добавляю еще тысячу. |
Here's where you-all get action on your pat, Mac." | Слово за тобой. Мак. |
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. | Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну. |
"Still got that hunch, Jack?" | Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье? |
"I still got the hunch." | - Очень даже надеюсь. |
Kearns fingered his cards a long time. | - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты. |
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. | - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход |
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. | "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше. |
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. | В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч. |
And you know I got a sawmill coming in. | И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку. |
It's at Linderman now, and the scow is building. | Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот. |
Am I good?" | Ну как? В долг поверите? |
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. | - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь! |
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. | Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке. |
You know the ground, Campbell. | Ты, Кэмбл, мой участок знаешь. |
Is they that-all in the dirt?" | Есть там на двадцать тысяч? |
"There sure is, Daylight." | - Есть. |
"How much does it cost now?" Kearns asked. | - Сколько надо ставить? - спросил Керне. |
"Two thousand to see." | - Две тысячи. |
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. | - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш. |
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." | - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать