Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера.
The news of it tingled over the Tivoli. Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи.
The onlookers became quiet. Зрители затаили дыхание.
The men farther away ceased talking and moved over to the table. Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу.
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов.
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал.
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов.
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке.
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу.
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." Керне после длительного раздумья ответил.
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов.
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу.
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом.
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." Смотрите, не лопнули бы постромки!
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу.
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках.
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался.
Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил.
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч.
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне.
"We'd best begin I.O.U.'s." - Давайте на запись.
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд.
"I ain't stayed yet. - Погоди, я еще не решил.
I've got a thousand in already. Тысячу я уже проставил.
How's it stand now?" А теперь как?
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста!
"Raise-hell. - Нет уж, спасибо!
You must think I got a pat like yourself." Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато.
Kearns looked at his hand. - Керне еще раз заглянул в свои карты.
"But I'll tell you what I'll do, Mac. - Вот что я тебе скажу.
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи.
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола.
French Louis became the focus of all eyes. Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него.
He fingered his cards nervously for a space. С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал:
Then, with a "By Gar! - Чует мое сердце, что ничего не выйдет.
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону.
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла.
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл.
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac." Слово за тобой. Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?" Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch." - Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time. - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in. И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building. Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?" Ну как? В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell. Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?" Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight." - Есть.
"How much does it cost now?" Kearns asked. - Сколько надо ставить? - спросил Керне.
"Two thousand to see." - Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x