LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again came the pull on his arm. Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть.
She was trying to pass the apron-string around him. Вот они - путы, она уже пытается затянуть узелок.
For the fraction of an instant he was a savage, dominated by the wave of fear and murder that rose up in him. For that infinitesimal space of time he was to all purposes a frightened tiger filled with rage and terror at the apprehension of the trap. На какую-то долю секунды в Харнише проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды крови; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя не помнит от испуга и ярости.
Had he been no more than a savage, he would have leapt wildly from the place or else sprung upon her and destroyed her. Будь он в самом деле дикарь, он опрометью бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее.
But in that same instant there stirred in him the generations of discipline by which man had become an inadequate social animal. Но к нему тотчас же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обуздывать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - правда, несовершенным.
Tact and sympathy strove with him, and he smiled with his eyes into the Virgin's eyes as he said:- Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково глядя Мадонне в глаза:
"You-all go and get some grub. - Ты пойди поужинай.
I ain't hungry. Я не голоден.
And we'll dance some more by and by. А потом мы еще потанцуем.
The night's young yet. До утра далеко.
Go to it, old girl." Ступай, милая.
He released his arm and thrust her playfully on the shoulder, at the same time turning to the poker-players. Он высвободил свою руку, дружески потрепал Мадонну по плечу и повернулся к игрокам:
"Take off the limit and I'll go you-all." - Если без лимита, я сяду с вами.
"Limit's the roof," said Jack Kearns. - Лимит большой, - сказал Джек Керне.
"Take off the roof." - Никаких лимитов.
The players glanced at one another, and Kearns announced, Игроки переглянулись, потом Керне объявил:
"The roof's off." - Ладно, без лимита.
Elam Harnish dropped into the waiting chair, started to pull out his gold-sack, and changed his mind. Элам Харниш уселся на свободный стул и начал было вытаскивать мешочек с золотом, но передумал.
The Virgin pouted a moment, then followed in the wake of the other dancers. Мадонна постояла немного, обиженно надув губы, потом присоединилась к ужинающим танцорам.
"I'll bring you a sandwich, Daylight," she called back over her shoulder. - Я принесу тебе сандвич! - крикнула она Харнишу через плечо.
He nodded. Он кивнул головой.
She was smiling her forgiveness. Улыбка ее говорила о том, что она больше не сердится.
He had escaped the apron-string, and without hurting her feelings too severely. Итак, он избежал опасности и вместе с тем не нанес слишком горькой обиды.
"Let's play markers," he suggested. - Давайте на марки, - предложил он.
"Chips do everlastingly clutter up the table....If it's agreeable to you-all?" - А то фишки весь стол занимают. Согласны?
"I'm willing," answered Hal Campbell. - Я согласен, - ответил Хэл Кэмбл.
"Let mine run at five hundred." - Мои марки пойдут по пятьсот.
"Mine, too," answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each. - И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов.
In Alaska, at that time, there were no rascals and no tin-horn gamblers. В те времена на Аляске не водилось ни мошенников, ни шулеров.
Games were conducted honestly, and men trusted one another. Игра велась честно, и люди доверяли друг другу.
A man's word was as good as his gold in the blower. Слово было все равно что золото.
A marker was a flat, oblong composition chip worth, perhaps, a cent. Плоские продолговатые марки, на которые они играли, делались из латуни и стоили не дороже цента за штуку.
But when a man betted a marker in a game and said it was worth five hundred dollars, it was accepted as worth five hundred dollars. Но когда игрок ставил такую марку и объявлял, что стоимость ее равна пятистам долларам, это ни в ком не вызывало сомнений.
Whoever won it knew that the man who issued it would redeem it with five hundred dollars' worth of dust weighed out on the scales. Выигравший знал, что каждый из партнеров оплатит свои марки тут же на месте, отвесив золотого песку на ту сумму, которую сам назначил.
The markers being of different colors, there was no difficulty in identifying the owners. Марки изготовлялись разных цветов, и определить владельца было нетрудно.
Also, in that early Yukon day, no one dreamed of playing table-stakes. Выкладывать же золото на стол - такая мысль и в голову не приходила первым юконским старателям.
A man was good in a game for all that he possessed, no matter where his possessions were or what was their nature. Каждый отвечал за свою ставку всем своим достоянием, где бы оно ни хранилось и в чем бы ни заключалось.
Harnish cut and got the deal. Харниш срезал колоду - сдавать выпало ему.
At this good augury, and while shuffling the deck, he called to the barkeepers to set up the drinks for the house. Это была хорошая примета, и, тасуя карты, он крикнул официантам, чтобы всех поили за его счет.
As he dealt the first card to Dan MacDonald, on his left, he called out: Потом он сдал карты, начав с Дэна Макдональда, своего соседа слева, весело покрикивая на своих партнеров:
"Get down to the ground, you-all, Malemutes, huskies, and Siwash purps! - А ну, поехали!
Get down and dig in! Эй вы, лохматые, хвостатые, лопоухие!
Tighten up them traces! Натягивайте постромки!
Put your weight into the harness and bust the breast-bands! Налегайте на упряжь, да так, чтобы шлея лопнула.
Whoop-la! Yow! Но-о, но-о!
We're off and bound for Helen Breakfast! Поехали к нашей красотке!
And I tell you-all clear and plain there's goin' to be stiff grades and fast goin' to-night before we win to that same lady. И уж будьте покойны, порастрясет нас дорогой, пока мы доберемся к ней!
And somebody's goin' to bump...hard." А кое-кто и отобьет себе одно место, да еще как!
Once started, it was a quiet game, with little or no conversation, though all about the players the place was a-roar. Elam Harnish had ignited the spark. Сперва игра шла тихо и мирно, партнеры почти не разговаривали между собой; зато вокруг них стоял содом, - виновником этого был Элам Харниш.
More and more miners dropped in to the Tivoli and remained. Все больше и больше старателей, заглянув в салун, застревали на весь вечер.
When Burning Daylight went on the tear, no man cared to miss it. Когда Время-не-ждет устраивал кутеж, никому не хотелось оставаться в стороне.
The dancing-floor was full. Помещение для танцев было переполнено.
Owing to the shortage of women, many of the men tied bandanna handkerchiefs around their arms in token of femininity and danced with other men. Женщин не хватало, поэтому кое-кто из мужчин, обвязав руку повыше локтя носовым платком, -чтобы не вышло ошибки, - танцевал за даму.
All the games were crowded, and the voices of the men talking at the long bar and grouped about the stove were accompanied by the steady click of chips and the sharp whir, rising and falling, of the roulette-ball. Вокруг всех игорных столов толпились игроки, стучали фишки, то пронзительно, то глухо жужжал шарик рулетки, громко переговаривались мужчины, выпивая у стойки или греясь возле печки.
All the materials of a proper Yukon night were at hand and mixing. Словом, все было как полагается в разгульную ночь на Юконе.
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out. Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало.
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long. Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго.
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns. Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса.
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown. Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски.
And once Harnish called Kearns for two thousand dollars on a cold steal. Керне, блефуя, поставил две тысячи. Не сморгнув, Харниш ответил.
When Kearns laid down his hand it showed a bobtail flush, while Harnish's hand proved that he had had the nerve to call on a pair of tens. Когда открыли карты, у Кернса оказался неполный флеш, а Харниш с торжеством предъявил две десятки.
But at three in the morning the big combination of hands arrived. Но вот наконец в три часа ночи игрокам пошла карта.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img