Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An' he is der boy to do it, eh, Louis?" said Olaf Henderson. - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
"Yes, by Gar! you bet on dat," said French Louis. - И еще как! - подхватил Луи-француз.
"Dat boy is all gold-" - Этот парень - чистое золото!
"And when God Almighty washes Daylight's soul out on the last big slucin' day," MacDonald interrupted, "why, God Almighty'll have to shovel gravel along with him into the sluice-boxes." - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - продолжал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать землю в желоба.
"Dot iss goot," Olaf Henderson muttered, regarding the gambler with profound admiration. - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхищением глядя на Макдональда.
"Ver' good," affirmed French Louis. - Очень даже, - подтвердил Луи-француз.
"I t'ink we take a drink on dat one time, eh?" - Выпьем, что ли, по этому случаю?
CHAPTER II ГЛАВА ВТОРАЯ
It was two in the morning when the dancers, bent on getting something to eat, adjourned the dancing for half an hour. К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на полчаса.
And it was at this moment that Jack Kearns suggested poker. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами лица, предложил сыграть в покер.
Jack Kearns was a big, bluff-featured man, who, along with Bettles, had made the disastrous attempt to found a post on the head-reaches of the Koyokuk, far inside the Arctic Circle. After that, Kearns had fallen back on his posts at Forty Mile and Sixty Mile and changed the direction of his ventures by sending out to the States for a small sawmill and a river steamer. После того как Джек вместе с Беттлзом предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из Соединенных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход.
The former was even then being sledded across Chilcoot Pass by Indians and dogs, and would come down the Yukon in the early summer after the ice-run. Лесопилка была уже в пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл.
Later in the summer, when Bering Sea and the mouth of the Yukon cleared of ice, the steamer, put together at St. Michaels, was to be expected up the river loaded to the guards with supplies. А в середине лета, когда Берингово море и устье Юкона очистятся от льда, пароход, собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным грузом продовольствия.
Jack Kearns suggested poker. Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер.
French Louis, Dan MacDonald, and Hal Campbell (who had make a strike on Moosehide), all three of whom were not dancing because there were not girls enough to go around, inclined to the suggestion. Луи-француз, Дэн Макдональд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за нехваткой дам не танцевавшие, охотно согласились.
They were looking for a fifth man when Burning Daylight emerged from the rear room, the Virgin on his arm, the train of dancers in his wake. Стали искать пятого партнера; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под руку с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры.
In response to the hail of the poker-players, he came over to their table in the corner. Игроки окликнули его, и он подошел к карточному столу.
"Want you to sit in," said Campbell. - Садись с нами, - сказал Кэмбл.
"How's your luck?" - Тебе сегодня как - везет?
"I sure got it to-night," Burning Daylight answered with enthusiasm, and at the same time felt the Virgin press his arm warningly. She wanted him for the dancing. - Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна украдкой сжала его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним.
"I sure got my luck with me, but I'd sooner dance. - А все-таки я лучше потанцую.
I ain't hankerin' to take the money away from you-all." Не хочется мне вас грабить.
Nobody urged. They took his refusal as final, and the Virgin was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным. Мадонна потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но Время-не-ждет вдруг передумал.
It was not that he did not want to dance, nor that he wanted to hurt her; but that insistent pressure on his arm put his free man-nature in revolt. У него не пропала охота танцевать, и обидеть свою даму он тоже не хотел, но его свободолюбие восстало против настойчивости, с какой она тянула его за собой.
The thought in his mind was that he did not want any woman running him. Он давно уже твердо решил, что ни одна женщина не будет командовать им.
Himself a favorite with women, nevertheless they did not bulk big with him. Хотя он и пользовался большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими.
They were toys, playthings, part of the relaxation from the bigger game of life. Для него они были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей жизни.
He met women along with the whiskey and gambling, and from observation he had found that it was far easier to break away from the drink and the cards than from a woman once the man was properly entangled. Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и покера, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной.
He was a slave to himself, which was natural in one with a healthy ego, but he rebelled in ways either murderous or panicky at being a slave to anybody else. Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для человека со столь здоровыми инстинктами; но при малейшей опасности оказаться в подчинении у кого-нибудь другого он либо давал сокрушительный отпор, либо обращался в бегство.
Love's sweet servitude was a thing of which he had no comprehension. Сладостные цепи, налагаемые любовью, не прельщали его.
Men he had seen in love impressed him as lunatics, and lunacy was a thing he had never considered worth analyzing. Ему случалось видеть влюбленных мужчин, - он считал их помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его.
But comradeship with men was different from love with women. Но мужская дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и женщиной.
There was no servitude in comradeship. В дружбе с товарищем нет рабского подчинения.
It was a business proposition, a square deal between men who did not pursue each other, but who shared the risks of trail and river and mountain in the pursuit of life and treasure. Это деловой уговор, честная сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя жизнью в погоне за богатством.
Men and women pursued each other, and one must needs bend the other to his will or hers. А мужчина и женщина гоняются друг за другом, и либо он, либо она непременно возьмет верх.
Comradeship was different. Иное дело - дружба между двумя товарищами: тут нет места рабству.
There was no slavery about it; and though he, a strong man beyond strength's seeming, gave far more than he received, he gave not something due but in royal largess, his gifts of toil or heroic effort falling generously from his hands. И хотя Харниш, обладавший богатырской силой, всегда давал больше, чем получал взамен, он давал не по принуждению, а добровольно, с царской щедростью расточая и труды свои и сверхчеловеческие усилия.
To pack for days over the gale-swept passes or across the mosquito-ridden marshes, and to pack double the weight his comrade packed, did not involve unfairness or compulsion. Вместе идти день за днем по горным ущельям, борясь со встречным ветром, или пробираться по тундре, отбиваясь от налетающих тучами комаров, нести поклажу вдвое тяжелей, чем поклажа товарища, - в этом нет ни неравенства, ни подчинения.
Each did his best. Каждый отдает все свои силы.
That was the business essence of it. Это - главное условие честной сделки между товарищами.
Some men were stronger than others-true; but so long as each man did his best it was fair exchange, the business spirit was observed, and the square deal obtained. Конечно, бывает, что у одного больше сил, а у другого меньше; но если и тот и другой делают все, что могут, - значит, уговор не нарушен, главное условие соблюдено, справедливое соглашение действует к взаимной выгоде.
But with women-no. А с женщинами не то!
Women gave little and wanted all. Женщины поступаются малым, а требуют всего.
Women had apron-strings and were prone to tie them about any man who looked twice in their direction. Только глянь на них лишний раз, и опутают тебя, привяжут к своей юбке.
There was the Virgin, yawning her head off when he came in and mightily pleased that he asked her to dance. Вот Мадонна: зевала во весь рот, когда он пришел, а как только позвал танцевать - вся загорелась.
One dance was all very well, but because he danced twice and thrice with her and several times more, she squeezed his arm when they asked him to sit in at poker. It was the obnoxious apron-string, the first of the many compulsions she would exert upon him if he gave in. Почему не потанцевать с ней; но он не один раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть, когда ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и если он уступит, конца этому не будет.
Not that she was not a nice bit of a woman, healthy and strapping and good to look upon, also a very excellent dancer, but that she was a woman with all a woman's desire to rope him with her apron-strings and tie him hand and foot for the branding. Ничего не скажешь, женщина она славная -цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней это чисто женское желание заарканить его и связать по рукам и ногам, чтобы выжечь на нем тавро.
Better poker. Нет, уж лучше покер!
Besides, he liked poker as well as he did dancing. К тому же Харниш любил покер ничуть не меньше, чем танцы.
He resisted the pull on his arm by the mere negative mass of him, and said:- Он не двинулся с места, сколько Мадонна ни тянула его за руку, и сказал:
"I sort of feel a hankering to give you-all a flutter." - Пожалуй, я не прочь малость встряхнуть вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x