Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus, Doc Watson, the gray-bearded, iron bodied man without a past, a fighting terror himself, was overthrown in the fraction of a second preceding his own onslaught. As he was in the act of gathering himself for a spring, Daylight was upon him, and with such fearful suddenness as to crush him backward and down. Док Уотсон, седобородый богатырь с никому не ведомым прошлым, выходивший победителем из любой драки, свалился в снег от первого толчка: не успел он подобраться, готовясь к прыжку, как Харниш обрушился на него так стремительно, что Уотсон упал навзничь.
Olaf Henderson, receiving his cue from this, attempted to take Daylight unaware, rushing upon him from one side as he stooped with extended hand to help Doc Watson up. Тогда Олаф Гендерсон, в свою очередь, попытался застать Харниша врасплох и кинулся на него сбоку, пока тот стоял наклонившись, протягивая Уотсону руку, чтобы Помочь ему подняться.
Daylight dropped on his hands and knees, receiving in his side Olafs knees. Olafs momentum carried him clear over the obstruction in a long, flying fall. Но Харниш, тотчас согнув колени, упал на руки, и Олаф, налетев на него, перекувырнулся и грохнулся оземь.
Before he could rise, Daylight had whirled him over on his back and was rubbing his face and ears with snow and shoving handfuls down his neck. Не дав ему опомниться, Харниш подскочил к нему, перевернул его на спину и стал усердно натирать ему снегом лицо и уши, засовывать снег пригоршнями за воротник.
"Ay ban yust as good a man as you ban, Daylight," Olaf spluttered, as he pulled himself to his feet; "but by Yupiter, I ban navver see a grip like that." - Силой я бы еще с тобой потягался, -пробормотал Олаф, вставая и отряхиваясь. - Но, черт тебя побери, такой хватки я еще не видел.
French Louis was the last of the five, and he had seen enough to make him cautious. Последним из соперников был Луи-француз; наглядевшись на подвиги Харниша, он решил действовать осмотрительно.
He circled and baffled for a full minute before coming to grips; and for another full minute they strained and reeled without either winning the advantage. С минуту он примерялся и увертывался и только после этого схватился с ним; прошла еще минута, но ни один из противников не сумел добиться преимущества.
And then, just as the contest was becoming interesting, Daylight effected one of his lightning shifts, changing all stresses and leverages and at the same time delivering one of his muscular explosions. И вот, когда зрители уже приготовились полюбоваться интересной борьбой, Харниш сделал едва приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и обрушил на противника свою богатырскую силу.
French Louis resisted till his huge frame crackled, and then, slowly, was forced over and under and downward. Луи держался до тех пор, пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и медленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки.
"The winner pays!" Daylight cried; as he sprang to his feet and led the way back into the Tivoli. - Победитель платит! - закричал он, вскочив на ноги и первым врываясь в салун.
"Surge along you-all! This way to the snake-room!" - Вали, ребята, вали за мной!
They lined up against the long bar, in places two or three deep, stamping the frost from their moccasined feet, for outside the temperature was sixty below. Bettles, himself one of the gamest of the old-timers in deeds and daring ceased from his drunken lay of the "Sassafras Root," and titubated over to congratulate Daylight. Все выстроились в три ряда у длинной стойки, стряхивая иней с мокасин, - на дворе стоял шестидесятиградусный мороз Беттлз, один из самых отчаянных и бесшабашных старожилов Юкона, и тот перестал горланить песню про "целебный напиток" и, спотыкаясь, протиснулся к стойке, чтобы поздравить Харниша.
But in the midst of it he felt impelled to make a speech, and raised his voice oratorically. Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и он заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор:
"I tell you fellers I'm plum proud to call Daylight my friend. - Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я горжусь этим.
We've hit the trail together afore now, and he's eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway. Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, -червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру!
He was a shaver when he first hit this country. Пришел он в эту страну мальчишкой, на восемнадцатом году.
When you fellers was his age, you wa'n't dry behind the ears yet. В такие годы все вы были просто молокососами.
He never was no kid. Но только не он.
He was born a full-grown man. Он сразу родился взрослым мужчиной.
An' I tell you a man had to be a man in them days. А в те времена, скажу я вам, мужчине нужно было постоять за себя.
This wa'n't no effete civilization like it's come to be now." Тогда мы не знали такого баловства, какое сейчас завелось.
Bettles paused long enough to put his arm in a proper bear-hug around Daylight's neck. - Беттлз прервал свою речь, чтобы по-медвежьи облапить Харниша за шею.
"When you an' me mushed into the Yukon in the good ole days, it didn't rain soup and they wa'n't no free-lunch joints. - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали даром.
Our camp fires was lit where we killed our game, and most of the time we lived on salmon-tracks and rabbit-bellies-ain't I right?" Мы жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кормили нас лососевые следы и заячьи хвосты.
But at the roar of laughter that greeted his inversion, Bettles released the bear-hug and turned fiercely on them. Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпустив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу.
"Laugh, you mangy short-horns, laugh! - Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь!
But I tell you plain and simple, the best of you ain't knee-high fit to tie Daylight's moccasin strings. А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин.
"Ain't I right, Campbell? Прав я или нет, Кэмбл?
Ain't I right, Mac? Прав я или нет. Мак?
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs. Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец.
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks." А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту.
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight. Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь.
He signified his consent. Харниш кивнул в знак согласия.
A chair was brought, and he was helped to stand upon it. Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него.
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen. Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов.
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks. Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели.
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate. Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком.
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов.
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд.
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен.
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями.
"I think I'll tell you-all a story. - Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю.
I had a pardner wunst, down in Juneau. Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно.
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю.
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. На его родине, в горах, справляли свадьбу.
There they was, the family and all the friends. Собрались, как водится, все родные и знакомые.
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит:
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x