Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat. | Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона. |
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings. | Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков. |
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen. | И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры. |
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all. | Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно. |
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies. | От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь. |
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice. | Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке. |
He wanted to be in on that strike. | Нет, он не хочет выбывать из игры. |
And why shouldn't he? | Да и с какой стати? |
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it. | Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз. |
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue. | Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке. |
They would surely sell a third interest cheap. | Дорого они не запросят за пай. |
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it. | Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет. |
In the meantime, he would gather strength. | А пока что надо собраться с силами. |
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested. | Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса. |
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat. | Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку. |
He knew his condition accurately. | Он отлично понимал, чем он рискует. |
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail. | Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу. |
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts. | Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего. |
He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort. | Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души. |
The boat rose. | Лодка приподнялась. |
He thought he was going to faint, but he continued to lift. | У него потемнело в глазах, но он не отступился. |
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs. | Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии. |
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water. | Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде. |
By watching the tree-tops he knew it was whirling. | Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит. |
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank. | Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег. |
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free. | Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению. |
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed. | Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов. |
It was early afternoon. | Было уже за полдень. |
He dragged himself into the stern and sat up. | Он подполз к корме и приподнялся. |
The boat was in the middle of the stream. | Лодка шла серединой реки. |
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by. | Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой. |
Near him floated a huge, uprooted pine. | Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна. |
A freak of the current brought the boat against it. | По прихоти течения лодка и дерево столкнулись. |
Crawling forward, he fastened the painter to a root. | Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу. |
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow. | Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир. |
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep. | Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул. |
When he awoke, it was dark night. | Проснулся он среди ночи. |
He was lying on his back, and he could see the stars shining. | Он лежал на спине; над ним сияли звезды. |
A subdued murmur of swollen waters could be heard. | Слышался глухой рокот разлившейся реки. |
A sharp jerk informed him that the boat, swerving slack into the painter, had been straightened out by the swifter-moving pine tree. | Лодку дернуло, и он понял, что ослабевший было фалинь, которым лодка была привязана к сосне, опять натянулся. |
A piece of stray drift-ice thumped against the boat and grated along its side. | Обломок льдины ударился о корму и проскреб по борту. |
Well, the following jam hadn't caught him yet, was his thought, as he closed his eyes and slept again. | "Ну что ж, второй ледоход покамест не настиг меня", - подумал Харниш, закрывая глаза и опять погружаясь в сон. |
It was bright day when next he opened his eyes. | На этот раз, когда он проснулся, было светло. |
The sun showed it to be midday. | Солнце стояло высоко. |
A glance around at the far-away banks, and he knew that he was on the mighty Yukon. | Харниш бросил взгляд на далекие берега и понял, что это уже не Стюарт, а могучий Юкон. |
Sixty Mile could not be far away. | Скоро должна показаться Шестидесятая Миля. |
He was abominably weak. | Он был удручающе слаб. |
His movements were slow, fumbling, and inaccurate, accompanied by panting and head-swimming, as he dragged himself into a sitting-up position in the stern, his rifle beside him. | Медленно, с неимоверными усилиями, задыхаясь и беспомощно шаря руками, он приподнялся и сел на корме, положив возле себя ружье. |
He looked a long time at Elijah, but could not see whether he breathed or not, and he was too immeasurably far away to make an investigation. | Он долго смотрел на Элию, стараясь разглядеть, дышит тот или нет; но в нем самом уже едва теплилась жизнь, и у него не было сил подползти поближе. |
He fell to dreaming and meditating again, dreams and thoughts being often broken by sketches of blankness, wherein he neither slept, nor was unconscious, nor was aware of anything. It seemed to him more like cogs slipping in his brain. | Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу. |
And in this intermittent way he reviewed the situation. | Но мысль его хоть и бессвязно, все же работала. |
He was still alive, and most likely would be saved, but how came it that he was not lying dead across the boat on top the ice-rim? | Итак, он еще жив и, вероятно, будет спасен; но как это случилось, что он не лежит мертвый, перегнувшись через край лодки на ледяной глыбе? |
Then he recollected the great final effort he had made. | Потом он вспомнил свое последнее нечеловеческое усилие. |
But why had he made it? he asked himself. | Что заставило его сделать это усилие? |
It had not been fear of death. | Только не страх смерти. |
He had not been afraid, that was sure. | Он не боялся умереть, это несомненно... Так что же? - спрашивал он себя. |
Then he remembered the hunch and the big strike he believed was coming, and he knew that the spur had been his desire to sit in for a hand at that big game. | Наконец память подсказала ему, что в последнюю минуту он подумал о предстоящем открытии золота, в которое твердо верил. Значит; он сделал усилие потому, что непременно хотел участвовать в будущей крупной игре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать