Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку.
But the men of Forty Mile were without faith. Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша.
The diggings to the westward were good enough for them. К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались.
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза.
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота.
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы.
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории.
And who was Carmack? И кто этот Кармак?
A squaw-man. Женился на скво, живет с индейцами.
And who ever heard of a squaw-man striking anything? Разве такие находят золото?
And what was Bonanza Creek? А что такое ручей Бонанза?
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем.
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили.
But Carmack, the squaw-man! Но Кармак, женатый на скво!
And Skookum Jim! Скукум Джим!
And Cultus Charlie! Култус Чарли!
No, no; that was asking too much. Нет уж, увольте.
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана.
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке.
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун.
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров.
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его.
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов.
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания.
"Boys, I want to tell you-all something," he said. - Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он.
"She's sure come-the up-river strike. - Это оно и есть - то самое золото.
And I tell you-all, clear and forcible, this is it. Будьте покойны, так и вышло, как я говорил.
There ain't never been gold like that in a blower in this country before. Такого золота еще никто не видел в этой стране.
It's new gold. Это новое золото.
It's got more silver in it. В нем больше серебра.
You-all can see it by the color. Поглядите, по цвету можно узнать.
Carmack's sure made a strike. Кармак правду говорит.
Who-all's got faith to come along with me?" Кто хочет идти со мной за этим золотом?
There were no volunteers. Желающих не оказалось.
Instead, laughter and jeers went up. Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками.
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested. - А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то.
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. - Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью.
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье.
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. - Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп.
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. - Мы все знаем тебя, ты малый честный.
But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up. Но зря ты этим людям веришь. Они же нас морочат.
I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting? Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото?
You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day." Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло.
"And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly. - Он правду говорит! - крикнул Кармак.
"And I'm telling the truth, the gospel truth. - И я правду говорю, вот как перед богом!
I wasn't prospecting. Не ходил я на разведку.
Hadn't no idea of it. И в мыслях даже не было.
But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson. Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием.
He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom-" Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном...
"Where in hell's Gold Bottom?" Curly Parsons demanded. - Какое такое Золотое дно? Где это? - спросил Кудрявый Поп.
"Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on. - За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, - ответил Кармак.
"It's a draw of a big creek that runs into the Klondike. - Он впадает в приток Клондайка.
That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza. Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе.
'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me. Вот Боб Гендерсон и говорит: "Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек.
' I've hit it this time, on Gold Bottom. Мне повезло на Золотом дне.
I've took out forty-five ounces already.' Сорок пять унций уже добыл".
And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too. Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли.
And we all staked on Gold Bottom. I come back by Bonanza on the chance of finding a moose. И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей.
Along down Bonanza we stopped and cooked grub. По дороге остановились, разложили костер и поели.
I went to sleep, and what does Skookum Jim do but try his hand at prospecting. He'd been watching Henderson, you see. Потом я завалился спать, а Скукум Джим возьми да и начни копать, - научился, глядя на Гендерсона.
He goes right slap up to the foot of a birch tree, first pan, fills it with dirt, and washes out more'n a dollar coarse gold. Набрал земли под березой, промыл - да и снял золота на доллар с лишним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x