Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. | Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку. |
But the men of Forty Mile were without faith. | Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша. |
The diggings to the westward were good enough for them. | К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались. |
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. | В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза. |
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. | Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота. |
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. | Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы. |
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. | Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории. |
And who was Carmack? | И кто этот Кармак? |
A squaw-man. | Женился на скво, живет с индейцами. |
And who ever heard of a squaw-man striking anything? | Разве такие находят золото? |
And what was Bonanza Creek? | А что такое ручей Бонанза? |
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. | Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем. |
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. | Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили. |
But Carmack, the squaw-man! | Но Кармак, женатый на скво! |
And Skookum Jim! | Скукум Джим! |
And Cultus Charlie! | Култус Чарли! |
No, no; that was asking too much. | Нет уж, увольте. |
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. | Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана. |
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? | Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке. |
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. | Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун. |
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. | Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров. |
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. | Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его. |
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. | Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов. |
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. | Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания. |
"Boys, I want to tell you-all something," he said. | - Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он. |
"She's sure come-the up-river strike. | - Это оно и есть - то самое золото. |
And I tell you-all, clear and forcible, this is it. | Будьте покойны, так и вышло, как я говорил. |
There ain't never been gold like that in a blower in this country before. | Такого золота еще никто не видел в этой стране. |
It's new gold. | Это новое золото. |
It's got more silver in it. | В нем больше серебра. |
You-all can see it by the color. | Поглядите, по цвету можно узнать. |
Carmack's sure made a strike. | Кармак правду говорит. |
Who-all's got faith to come along with me?" | Кто хочет идти со мной за этим золотом? |
There were no volunteers. | Желающих не оказалось. |
Instead, laughter and jeers went up. | Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками. |
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested. | - А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то. |
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. | - Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью. |
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." | И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье. |
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. | - Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп. |
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. | - Мы все знаем тебя, ты малый честный. |
But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up. | Но зря ты этим людям веришь. Они же нас морочат. |
I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting? | Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото? |
You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day." | Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло. |
"And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly. | - Он правду говорит! - крикнул Кармак. |
"And I'm telling the truth, the gospel truth. | - И я правду говорю, вот как перед богом! |
I wasn't prospecting. | Не ходил я на разведку. |
Hadn't no idea of it. | И в мыслях даже не было. |
But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson. | Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием. |
He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom-" | Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном... |
"Where in hell's Gold Bottom?" Curly Parsons demanded. | - Какое такое Золотое дно? Где это? - спросил Кудрявый Поп. |
"Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on. | - За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, - ответил Кармак. |
"It's a draw of a big creek that runs into the Klondike. | - Он впадает в приток Клондайка. |
That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza. | Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе. |
'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me. | Вот Боб Гендерсон и говорит: "Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек. |
' I've hit it this time, on Gold Bottom. | Мне повезло на Золотом дне. |
I've took out forty-five ounces already.' | Сорок пять унций уже добыл". |
And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too. | Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли. |
And we all staked on Gold Bottom. I come back by Bonanza on the chance of finding a moose. | И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей. |
Along down Bonanza we stopped and cooked grub. | По дороге остановились, разложили костер и поели. |
I went to sleep, and what does Skookum Jim do but try his hand at prospecting. He'd been watching Henderson, you see. | Потом я завалился спать, а Скукум Джим возьми да и начни копать, - научился, глядя на Гендерсона. |
He goes right slap up to the foot of a birch tree, first pan, fills it with dirt, and washes out more'n a dollar coarse gold. | Набрал земли под березой, промыл - да и снял золота на доллар с лишним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать