Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were a quiet party, neither asking nor giving confidences, and they herded by themselves. Они держались особняком, на расспросы отвечали скупо и сами никого ни о чем не спрашивали.
But Daylight, who had panned the spotted rim of Carmack's claim and shaken coarse gold from the grass-roots, and who had panned the rim at a hundred other places up and down the length of the creek and found nothing, was curious to know what lay on bed-rock. Харниш, который уже обследовал почву на краю участка Кармака, где нашел золото под самой поверхностью, и брал пробу в сотне других мест, вверх и вниз по ручью, где не нашлось ничего, горел желанием узнать, что таилось в глубоких залеганиях.
He had noted the four quiet men sinking a shaft close by the stream, and he had heard their whip-saw going as they made lumber for the sluice boxes. Он видел, как четверо молчаливых приезжих пробили шурф у самой воды, слышал, как они распиливали бревна на доски для желоба.
He did not wait for an invitation, but he was present the first day they sluiced. Он не стал дожидаться приглашения и в первый же день, когда они начали промывку, пришел посмотреть на их работу.
And at the end of five hours' shovelling for one man, he saw them take out thirteen ounces and a half of gold. За пять часов непрерывной загрузки желоба они добыли тринадцать с половиной унций.
It was coarse gold, running from pinheads to a twelve-dollar nugget, and it had come from off bed-rock. Там были крупицы с булавочную головку, но попадались и самородки стоимостью в двенадцать долларов. А самое главное - это было золото из коренной породы.
The first fall snow was flying that day, and the Arctic winter was closing down; but Daylight had no eyes for the bleak-gray sadness of the dying, short-lived summer. День стоял пасмурный, с серого неба падал первый осенний снег, надвигалась лютая полярная зима. Но Харниш не грустил об уходящем быстротечном лете.
He saw his vision coming true, and on the big flat was upreared anew his golden city of the snows. Мечты его сбывались, он снова видел золотой город своих грез, выросший на обширной террасе, среди пустынных снегов.
Gold had been found on bed-rock. That was the big thing. Нашли коренную породу - вот в чем удача.
Carmack's strike was assured. Открытие Кармака подтвердилось.
Daylight staked a claim in his own name adjoining the three he had purchased with his plug tobacco. Харниш немедленно застолбил участок, граничащий с теми тремя, которые он выменял на жевательный табак.
This gave him a block of property two thousand feet long and extending in width from rim-rock to rim-rock. Теперь его владения простирались на две тысячи футов в длину, а в ширину - от борта до борта россыпи.
Returning that night to his camp at the mouth of Klondike, he found in it Kama, the Indian he had left at Dyea. Вечером, вернувшись на свою стоянку в устье Клондайка, он застал там Каму - индейца, которого оставил в Дайе.
Kama was travelling by canoe, bringing in the last mail of the year. Кама вез почту водой в последний раз в этом году.
In his possession was some two hundred dollars in gold-dust, which Daylight immediately borrowed. У него было накоплено золотого песку на две сотни долларов, и Харниш тут же взял их взаймы.
In return, he arranged to stake a claim for him, which he was to record when he passed through Forty Mile. За это он застолбил участок для Камы и велел ему зарегистрировать эту заявку на Сороковой Миле.
When Kama departed next morning, he carried a number of letters for Daylight, addressed to all the old-timers down river, in which they were urged to come up immediately and stake. На другое утро Кама уехал, увозя с собой пачку писем, которые Харниш посылал всем старожилам ниже по Юкону: Харниш настоятельно советовал им немедленно ехать на Клондайк.
Also Kama carried letters of similar import, given him by the other men on Bonanza. Такие же письма отправили с Камой и другие золотоискатели Бонанзы.
"It will sure be the gosh-dangdest stampede that ever was," Daylight chuckled, as he tried to vision the excited populations of Forty Mile and Circle City tumbling into poling-boats and racing the hundreds of miles up the Yukon; for he knew that his word would be unquestioningly accepted. "Вот это будет горячка, ничего не скажешь!" -посмеиваясь, думал Харниш, представляя себе, как все обитатели Сороковой Мили и Серкла кидаются к лодкам и, словно одержимые, мчатся сотни миль вверх по Юкону; он знал, что ему-то все поверят на слово.
With the arrival of the first stampeders, Bonanza Creek woke up, and thereupon began a long-distance race between unveracity and truth, wherein, lie no matter how fast, men were continually overtaken and passed by truth. С прибытием первых партий старателей жизнь закипела на ручье Бонанза, и началась гонка на большую дистанцию между ложью и правдой; как бы ожесточенно ни лгали люди, правда неизменно догоняла и опережала их ложь.
When men who doubted Carmack's report of two and a half to the pan, themselves panned two and a half, they lied and said that they were getting an ounce. Когда те, кто не поверил, что Кармак с одного раза намыл золота на два с половиной доллара, сами намывали столько же, они хвастали, что добыли целую унцию.
And long ere the lie was fairly on its way, they were getting not one ounce but five ounces. И задолго до того, как эта ложь успевала распространиться, они добывали уже не одну унцию зараз, а пять, но утверждали, разумеется, что им остается по десять унций с каждой промывки.
This they claimed was ten ounces; but when they filled a pan of dirt to prove the lie, they washed out twelve ounces. Однако, когда они набирали породу в таз, чтобы доказать, что они не врут, золота оказывалось уже не десять, а двенадцать унций.
And so it went. They continued valiantly to lie, but the truth continued to outrun them. Так оно и шло: старатели стойко продолжали врать, но правда всегда обгоняла их.
One day in December Daylight filled a pan from bed rock on his own claim and carried it into his cabin. Однажды, в декабре месяце, Харниш наполнил таз породой из коренного пласта на своем участке и понес его к себе в хижину.
Here a fire burned and enabled him to keep water unfrozen in a canvas tank. Печка топилась, и у него в брезентовом баке хранилась незамерзшая вода.
He squatted over the tank and began to wash. Он сел на корточки перед баком и занялся промывкой.
Earth and gravel seemed to fill the pan. Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия.
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge. At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel. Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий.
The contents of the pan diminished. Содержимое таза постепенно уменьшалось.
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water. Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду.
And the whole bottom showed as if covered with butter. Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом.
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away. Золото!
It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets. Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных.
He was all alone. Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой.
He set the pan down for a moment and thought long thoughts. Он поставил таз на пол и крепко задумался.
Then he finished the washing, and weighed the result in his scales. Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах.
At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars. Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов.
It was beyond anything that even he had dreamed. Такая удача ему даже не снилась.
His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted. Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона!
He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next. В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день.
Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory. Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам.
On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances. Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно.
On Hunker Creek only did he stake a claim. Заявку он сделал только на ручье Ханкер.
Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked. На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам.
Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza. Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли.
The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim. Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x