Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were a quiet party, neither asking nor giving confidences, and they herded by themselves. | Они держались особняком, на расспросы отвечали скупо и сами никого ни о чем не спрашивали. |
But Daylight, who had panned the spotted rim of Carmack's claim and shaken coarse gold from the grass-roots, and who had panned the rim at a hundred other places up and down the length of the creek and found nothing, was curious to know what lay on bed-rock. | Харниш, который уже обследовал почву на краю участка Кармака, где нашел золото под самой поверхностью, и брал пробу в сотне других мест, вверх и вниз по ручью, где не нашлось ничего, горел желанием узнать, что таилось в глубоких залеганиях. |
He had noted the four quiet men sinking a shaft close by the stream, and he had heard their whip-saw going as they made lumber for the sluice boxes. | Он видел, как четверо молчаливых приезжих пробили шурф у самой воды, слышал, как они распиливали бревна на доски для желоба. |
He did not wait for an invitation, but he was present the first day they sluiced. | Он не стал дожидаться приглашения и в первый же день, когда они начали промывку, пришел посмотреть на их работу. |
And at the end of five hours' shovelling for one man, he saw them take out thirteen ounces and a half of gold. | За пять часов непрерывной загрузки желоба они добыли тринадцать с половиной унций. |
It was coarse gold, running from pinheads to a twelve-dollar nugget, and it had come from off bed-rock. | Там были крупицы с булавочную головку, но попадались и самородки стоимостью в двенадцать долларов. А самое главное - это было золото из коренной породы. |
The first fall snow was flying that day, and the Arctic winter was closing down; but Daylight had no eyes for the bleak-gray sadness of the dying, short-lived summer. | День стоял пасмурный, с серого неба падал первый осенний снег, надвигалась лютая полярная зима. Но Харниш не грустил об уходящем быстротечном лете. |
He saw his vision coming true, and on the big flat was upreared anew his golden city of the snows. | Мечты его сбывались, он снова видел золотой город своих грез, выросший на обширной террасе, среди пустынных снегов. |
Gold had been found on bed-rock. That was the big thing. | Нашли коренную породу - вот в чем удача. |
Carmack's strike was assured. | Открытие Кармака подтвердилось. |
Daylight staked a claim in his own name adjoining the three he had purchased with his plug tobacco. | Харниш немедленно застолбил участок, граничащий с теми тремя, которые он выменял на жевательный табак. |
This gave him a block of property two thousand feet long and extending in width from rim-rock to rim-rock. | Теперь его владения простирались на две тысячи футов в длину, а в ширину - от борта до борта россыпи. |
Returning that night to his camp at the mouth of Klondike, he found in it Kama, the Indian he had left at Dyea. | Вечером, вернувшись на свою стоянку в устье Клондайка, он застал там Каму - индейца, которого оставил в Дайе. |
Kama was travelling by canoe, bringing in the last mail of the year. | Кама вез почту водой в последний раз в этом году. |
In his possession was some two hundred dollars in gold-dust, which Daylight immediately borrowed. | У него было накоплено золотого песку на две сотни долларов, и Харниш тут же взял их взаймы. |
In return, he arranged to stake a claim for him, which he was to record when he passed through Forty Mile. | За это он застолбил участок для Камы и велел ему зарегистрировать эту заявку на Сороковой Миле. |
When Kama departed next morning, he carried a number of letters for Daylight, addressed to all the old-timers down river, in which they were urged to come up immediately and stake. | На другое утро Кама уехал, увозя с собой пачку писем, которые Харниш посылал всем старожилам ниже по Юкону: Харниш настоятельно советовал им немедленно ехать на Клондайк. |
Also Kama carried letters of similar import, given him by the other men on Bonanza. | Такие же письма отправили с Камой и другие золотоискатели Бонанзы. |
"It will sure be the gosh-dangdest stampede that ever was," Daylight chuckled, as he tried to vision the excited populations of Forty Mile and Circle City tumbling into poling-boats and racing the hundreds of miles up the Yukon; for he knew that his word would be unquestioningly accepted. | "Вот это будет горячка, ничего не скажешь!" -посмеиваясь, думал Харниш, представляя себе, как все обитатели Сороковой Мили и Серкла кидаются к лодкам и, словно одержимые, мчатся сотни миль вверх по Юкону; он знал, что ему-то все поверят на слово. |
With the arrival of the first stampeders, Bonanza Creek woke up, and thereupon began a long-distance race between unveracity and truth, wherein, lie no matter how fast, men were continually overtaken and passed by truth. | С прибытием первых партий старателей жизнь закипела на ручье Бонанза, и началась гонка на большую дистанцию между ложью и правдой; как бы ожесточенно ни лгали люди, правда неизменно догоняла и опережала их ложь. |
When men who doubted Carmack's report of two and a half to the pan, themselves panned two and a half, they lied and said that they were getting an ounce. | Когда те, кто не поверил, что Кармак с одного раза намыл золота на два с половиной доллара, сами намывали столько же, они хвастали, что добыли целую унцию. |
And long ere the lie was fairly on its way, they were getting not one ounce but five ounces. | И задолго до того, как эта ложь успевала распространиться, они добывали уже не одну унцию зараз, а пять, но утверждали, разумеется, что им остается по десять унций с каждой промывки. |
This they claimed was ten ounces; but when they filled a pan of dirt to prove the lie, they washed out twelve ounces. | Однако, когда они набирали породу в таз, чтобы доказать, что они не врут, золота оказывалось уже не десять, а двенадцать унций. |
And so it went. They continued valiantly to lie, but the truth continued to outrun them. | Так оно и шло: старатели стойко продолжали врать, но правда всегда обгоняла их. |
One day in December Daylight filled a pan from bed rock on his own claim and carried it into his cabin. | Однажды, в декабре месяце, Харниш наполнил таз породой из коренного пласта на своем участке и понес его к себе в хижину. |
Here a fire burned and enabled him to keep water unfrozen in a canvas tank. | Печка топилась, и у него в брезентовом баке хранилась незамерзшая вода. |
He squatted over the tank and began to wash. | Он сел на корточки перед баком и занялся промывкой. |
Earth and gravel seemed to fill the pan. | Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия. |
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge. At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel. | Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий. |
The contents of the pan diminished. | Содержимое таза постепенно уменьшалось. |
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water. | Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду. |
And the whole bottom showed as if covered with butter. | Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом. |
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away. | Золото! |
It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets. | Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных. |
He was all alone. | Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой. |
He set the pan down for a moment and thought long thoughts. | Он поставил таз на пол и крепко задумался. |
Then he finished the washing, and weighed the result in his scales. | Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах. |
At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars. | Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов. |
It was beyond anything that even he had dreamed. | Такая удача ему даже не снилась. |
His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted. | Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона! |
He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next. | В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день. |
Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory. | Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам. |
On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances. | Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно. |
On Hunker Creek only did he stake a claim. | Заявку он сделал только на ручье Ханкер. |
Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked. | На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам. |
Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza. | Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли. |
The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim. | Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать