Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just can't stay in the room and see you buncoed that way." | Да это - чистое жульничество! Глаза бы мои не глядели! Уж лучше я уйду. |
"I tell you-all," Daylight answered, | - Вот что я тебе скажу, Уилкинс, - возразил Харниш. |
"Wilkins, Carmack's strike's so big that we-all can't see it all. | - Вокруг Клондайка столько золота, что мы не можем разведать всего полностью. |
It's a lottery. | Это лотерея. |
Every claim I buy is a ticket. | Каждый мой участок - лотерейный билет. |
And there's sure going to be some capital prizes." | На какой-нибудь да придется большой выигрыш. |
Jacob Wilkins, standing in the open door, sniffed incredulously. | Джекоб Уилкинс, стоя в дверях, недоверчиво хмыкнул. |
"Now supposing, Wilkins," Daylight went on, "supposing you-all knew it was going to rain soup. | - Подумай, Уилкинс, - продолжал Харниш. -Вдруг бы ты узнал, что пойдет дождь из похлебки. |
What'd you-all do? | Что бы ты сделал? |
Buy spoons, of course. | Конечно, накупил бы ложек. |
Well, I'm sure buying spoons. | Так вот я и покупаю ложки. |
She's going to rain soup up there on the Klondike, and them that has forks won't be catching none of it." | А когда на Клондайк с неба хлынет похлебка -тому, кто придет с вилкой, ничего не достанется. |
But Wilkins here slammed the door behind him, and Daylight broke off to finish the purchase of the claim. | Но тут Уилкинс вышел, сердито хлопнув дверью, а Харниш отправился регистрировать свою покупку. |
Back in Dawson, though he remained true to his word and never touched hand to pick and shovel, he worked as hard as ever in his life. | Вернувшись в Доусон, он развил бурную деятельность, хотя, верный данному себе слову, не прикасался к кайлу и заступу. |
He had a thousand irons in the fire, and they kept him busy. | Дел у него было по горло. |
Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained. | Разведка месторождения - работа сложная, и ему часто приходилось самому объезжать прииски, чтобы решить, какие участки бросить, а какие оставить за собой. |
A quartz miner himself in his early youth, before coming to Alaska, he dreamed of finding the mother-lode. | В ранней молодости, еще до приезда в Аляску, он разрабатывал кварцевую породу; и здесь, на Клондайке, он мечтал найти золотую жилу. |
A placer camp he knew was ephemeral, while a quartz camp abided, and he kept a score of men in the quest for months. | Он знал, что россыпи - дело непрочное и только залежи кварца, содержащие золото, сулят подлинное богатство. В течение многих месяцев он посылал людей на разведку. |
The mother-lode was never found, and, years afterward, he estimated that the search for it had cost him fifty thousand dollars. | Однако залежь так и не была обнаружена; и впоследствии, много лет спустя, Харниш подсчитал, что эти поиски обошлись ему в пятьдесят тысяч долларов. |
But he was playing big. | Но игра шла крупная. |
Heavy as were his expenses, he won more heavily. | Как ни велики были издержки, состояние Харниша росло с каждым днем. |
He took lays, bought half shares, shared with the men he grub-staked, and made personal locations. | Он скупал паи, входил в долю, ссужал продовольствием и снаряжением в обмен на участие в добыче, сам делал заявки. |
Day and night his dogs were ready, and he owned the fastest teams; so that when a stampede to a new discovery was on, it was Burning Daylight to the fore through the longest, coldest nights till he blazed his stakes next to Discovery. | Круглые сутки его упряжки были наготове, собаки его славились резвостью; едва доходила весть о новом открытии золота, не кто иной, как Время-не-ждет, мчался впереди всех сквозь мрак долгих морозных ночей и первым столбил участок возле находки. |
In one way or another (to say nothing of the many worthless creeks) he came into possession of properties on the good creeks, such as Sulphur, Dominion, Excelsis, Siwash, Cristo, Alhambra, and Doolittle. | Случалось ему и просчитаться: многие участки не дали ничего. Но так или иначе, Харниш стал владельцем обширных золотоносных земель на Серном ручье, на ручье Доминион, Эксельсис, Сиваш, Кристо, Альгамбра и Дулитл. |
The thousands he poured out flowed back in tens of thousands. | Тысячи долларов, выброшенные им, притекали обратно десятками тысяч. |
Forty Mile men told the story of his two tons of flour, and made calculations of what it had returned him that ranged from half a million to a million. | Люди с Сороковой Мили, помнившие, как он купил две тонны муки, всем рассказывали об этой покупке, - по общему мнению, она принесла ему если не миллион, то уж никак не меньше полумиллиона. |
One thing was known beyond all doubt, namely, that the half share in the first Eldorado claim, bought by him for a half sack of flour, was worth five hundred thousand. | Всем было известно, что его доля в первой заявке на ручье Эльдорадо, купленная им за полмешка муки, стоила теперь пятьсот тысяч долларов. |
On the other hand, it was told that when Freda, the dancer, arrived from over the passes in a Peterborough canoe in the midst of a drive of mush-ice on the Yukon, and when she offered a thousand dollars for ten sacks and could find no sellers, he sent the flour to her as a present without ever seeing her. | Но когда Фреда, танцовщица, перевалив через Чилкут и в самый ледоход спустившись в лодке по Юкону, приехала в Доусон и нигде не могла купить муки, хотя предлагала тысячу долларов за десять мешков, Харниш послал ей муку в подарок, даже ни разу не видев ее. |
In the same way ten sacks were sent to the lone Catholic priest who was starting the first hospital. | Такой же подарок получил от него католический священник, открывший первую больницу на Клондайке. |
His generosity was lavish. | Щедрость Харниша не знала границ. |
Others called it insane. | Многие считали это чистым безумием. |
At a time when, riding his hunch, he was getting half a million for half a sack of flour, it was nothing less than insanity to give twenty whole sacks to a dancing-girl and a priest. | Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время, когда можно нажить полмиллиона на полмешке муки, даром отдать двадцать мешков священнику и какой-то танцовщице! |
But it was his way. | Но такая уж была у него натура. |
Money was only a marker. | Деньги - только фишки в игре. |
It was the game that counted with him. | Его же привлекала сама игра. |
The possession of millions made little change in him, except that he played the game more passionately. | Обладание миллионами мало изменило Харниша, он только с еще большей страстью предавался азарту. |
Temperate as he had always been, save on rare occasions, now that he had the wherewithal for unlimited drinks and had daily access to them, he drank even less. | Он всегда был воздержан и лишь изредка устраивал кутежи; теперь же, когда он мог истратить сколько угодно денег и вино всегда было под рукой, он пил еще меньше прежнего. |
The most radical change lay in that, except when on trail, he no longer did his own cooking. | Самая коренная перемена в его образе жизни состояла в том, что он больше не стряпал для себя, кроме как в пути. |
A broken-down miner lived in his log cabin with him and now cooked for him. | Этим теперь занимался обнищавший старатель, которого Харниш поселил в своей хижине. |
But it was the same food: bacon, beans, flour, prunes, dried fruits, and rice. | Но пища оставалась неприхотливой: сало, бобы, мука, сушеные фрукты и рис. |
He still dressed as formerly: overalls, German socks, moccasins, flannel shirt, fur cap, and blanket coat. | Одевался он тоже, как прежде: рабочий комбинезон, толстые носки, мокасины, фланелевая рубаха, меховая шапка и суконная куртка. |
He did not take up with cigars, which cost, the cheapest, from half a dollar to a dollar each. The same Bull Durham and brown-paper cigarette, hand-rolled, contented him. | Он не баловал себя дорогими сигарами - самые дешевые стоили полдоллара, а то и доллар штука, - а по-прежнему довольствовался самокрутками из дешевого табака. |
It was true that he kept more dogs, and paid enormous prices for them. They were not a luxury, but a matter of business. He needed speed in his travelling and stampeding. | Правда, он держал много собак и платил за них бешеные деньги, но это была не роскошь, а необходимые накладные расходы; для успешного ведения дел ему требовалась быстрота передвижения. |
And by the same token, he hired a cook. He was too busy to cook for himself, that was all. | По этой же причине он нанял себе повара. |
It was poor business, playing for millions, to spend time building fires and boiling water. | Не расчет, когда делаешь миллионные обороты, тратить время на то, чтобы разводить огонь и кипятить воду. |
Dawson grew rapidly that winter of 1896. | Доусон бурно разрастался зимой 1896 года. |
Money poured in on Daylight from the sale of town lots. | Земельные участки Харниша брали нарасхват, и деньги так и сыпались на него со всех сторон. |
He promptly invested it where it would gather more. | Он немедля вкладывал их в новые, еще более прибыльные предприятия. |
In fact, he played the dangerous game of pyramiding, and no more perilous pyramiding than in a placer camp could be imagined. | В сущности, его финансовые операции мало чем отличались от рискованной биржевой игры, и нигде такая игра не таила в себе столько опасностей, как на прииске россыпного золота. |
But he played with his eyes wide open. | Но играл он не с закрытыми глазами. |
"You-all just wait till the news of this strike reaches the Outside," he told his old-timer cronies in the Moosehorn Saloon. | - Погодите малость, пусть весть о Клондайке дойдет до большого мира, - говорил он, сидя со старыми приятелями в салуне Лосиный Рог. |
"The news won't get out till next spring. | - А дойдет она только весной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать