Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then there's going to be three rushes. | Тогда ждите трех нашествий. |
A summer rush of men coming in light; a fall rush of men with outfits; and a spring rush, the next year after that, of fifty thousand. | Летом люди придут налегке; осенью придут со снаряжением; а весной, еще через год, сюда явятся пятьдесят тысяч. |
You-all won't be able to see the landscape for chechaquos. | Земли не видно будет, столько налетит чечако. |
Well, there's the summer and fall rush of 1897 to commence with. | А пока что предстоит наплыв летом и осенью тысяча восемьсот девяносто седьмого года. |
What are you-all going to do about it?" | Как же вы думаете готовиться к нему? |
"What are you going to do about it?" a friend demanded. | - А ты? - спросил один из собеседников. |
"Nothing," he answered. | - Я? Никак. |
"I've sure already done it. | Будь покоен, я уже приготовился. |
I've got a dozen gangs strung out up the Yukon getting out logs. | У меня с десяток артелей работает на Юконе, вытаскивают бревна. |
You-all'll see their rafts coming down after the river breaks. | Как только лед пройдет, они пригонят сюда плоты. |
Cabins! | Хижины! |
They sure will be worth what a man can pay for them next fall. | Да им цены не будет весной! |
Lumber! | А доски! |
It will sure go to top-notch. I've got two sawmills freighting in over the passes. | Две лесопилки везут для меня через перевал. |
They'll come down as soon as the lakes open up. | Получу их, когда вскроются озера. |
And if you-all are thinking of needing lumber, I'll make you-all contracts right now-three hundred dollars a thousand, undressed." | Если кому из вас нужны доски - пожалуйста! Могу сейчас принять заказ - триста долларов за тысячу, нетесаные. |
Corner lots in desirable locations sold that winter for from ten to thirty thousand dollars. | Удобно расположенные земельные участки шли в ту зиму по цене от десяти до тридцати тысяч долларов. |
Daylight sent word out over the trails and passes for the newcomers to bring down log-rafts, and, as a result, the summer of 1897 saw his sawmills working day and night, on three shifts, and still he had logs left over with which to build cabins. | Харниш оповестил путников по всем перевалам и дорогам, чтобы пригоняли сплавной лес; летом 1897 года лесопилки его работали день и ночь в три смены, поэтому бревен хватило и на постройку жилищ. |
These cabins, land included, sold at from one to several thousand dollars. Two-story log buildings, in the business part of town, brought him from forty to fifty thousand dollars apiece. | Хижины он продавал вместе с землей - по тысяче долларов и выше, за двухэтажные деревянные дома в торговой части города брал от сорока до пятидесяти тысяч. |
These fresh accretions of capital were immediately invested in other ventures. | Все нажитые деньги он тут же пускал в оборот. |
He turned gold over and over, until everything that he touched seemed to turn to gold. | Снова и снова оборачивалось его золото, наращивая капитал; казалось, все, до чего он ни дотронется, превращалось в золото. |
But that first wild winter of Carmack's strike taught Daylight many things. | Та первая бурная зима на новом прииске многому научила Харниша. |
Despite the prodigality of his nature, he had poise. | У него была широкая натура, но он не был мотом. |
He watched the lavish waste of the mushroom millionaires, and failed quite to understand it. | Он видел, как свежеиспеченные миллионеры сорят деньгами, и не понимал, ради чего они это делают. |
According to his nature and outlook, it was all very well to toss an ante away in a night's frolic. That was what he had done the night of the poker-game in Circle City when he lost fifty thousand-all that he possessed. | Конечно, ему случалось под веселую руку играть втемную и продуваться в пух и прах - вот как в ту ночь, в Тиволи, когда он спустил в покер пятьдесят тысяч - все, что у него было. |
But he had looked on that fifty thousand as a mere ante. | Но те пятьдесят тысяч были для него только предварительной ставкой, настоящая игра еще не начиналась. |
When it came to millions, it was different. | Другое дело - миллионы. |
Such a fortune was a stake, and was not to be sown on bar-room floors, literally sown, flung broadcast out of the moosehide sacks by drunken millionaires who had lost all sense of proportion. | Такое богатство не шутка, нечего швыряться им, швыряться в буквальном смысле слова, усеивая пол салунов содержимым мешочков из лосиной кожи, как это делали пьяные миллионеры, одуревшие от своих миллионов. |
There was McMann, who ran up a single bar-room bill of thirty-eight thousand dollars; and Jimmie the Rough, who spent one hundred thousand a month for four months in riotous living, and then fell down drunk in the snow one March night and was frozen to death; and Swiftwater Bill, who, after spending three valuable claims in an extravagance of debauchery, borrowed three thousand dollars with which to leave the country, and who, out of this sum, because the lady-love that had jilted him liked eggs, cornered the one hundred and ten dozen eggs on the Dawson market, paying twenty-four dollars a dozen for them and promptly feeding them to the wolf-dogs. | Макманн, к примеру, который ухитрился в один присест прокутить тридцать восемь тысяч; или Джимми Грубиян, который в течение четырех месяцев проживал по сто тысяч долларов, а потом в мартовскую ночь, пьяный, упал в снег и замерз насмерть; или Бешеный Чарли, который владел тремя ценными участками и все пропил, прогулял и, решив уехать из страны, занял на дорогу три тысячи долларов, однако в отместку вероломной красотке, очень любившей яйца, он, не задумываясь, истратил почти все деньги на то, чтобы скупить яйца, имевшиеся в Доусоне, - сто десять дюжин по двадцать четыре доллара за дюжину - и скормил их своим собакам. |
Champagne sold at from forty to fifty dollars a quart, and canned oyster stew at fifteen dollars. | Бутылка шампанского стоила от сорока до пятидесяти долларов, банка консервированных устриц - пятнадцать долларов. |
Daylight indulged in no such luxuries. | Харниш не позволял себе такой роскоши. |
He did not mind treating a bar-room of men to whiskey at fifty cents a drink, but there was somewhere in his own extravagant nature a sense of fitness and arithmetic that revolted against paying fifteen dollars for the contents of an oyster can. | Он охотно угощал виски, по пятидесяти центов за стакан, всех посетителей бара, сколько бы их ни набралось, но, несмотря на весь свой размах, он никогда не терял чувства меры и отдать пятнадцать долларов за банку устриц считал верхом нелепости. |
On the other hand, he possibly spent more money in relieving hard-luck cases than did the wildest of the new millionaires on insane debauchery. | С другой стороны, он, быть может, больше тратил на добрые дела, чем новоявленные миллионеры на самый дикий разгул. |
Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour. | Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки. |
And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need. | И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками. |
But fifty dollars for a quart of fizzy champagne! | Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки? |
That was appalling. | С ума надо сойти! |
And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights. | Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье. |
But he did so for different reasons. | Но делал он это из других побуждений, чем раньше. |
First, it was expected of him because it had been his way in the old days. | Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна. |
And second, he could afford it. | Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами. |
But he no longer cared quite so much for that form of diversion. | Но такого рода развлечения уже мало занимали его. |
He had developed, in a new way, the taste for power. It had become a lust with him. | Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть - жажда власти. |
By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier. | Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства. |
It was a big game he was playing in, and he liked it better than any other game. | Он чувствовал себя партнером в грандиозной игре, и ни одна из прежних игр так не увлекала его. |
In a way, the part he played was creative. | Ведь, кроме азарта, она давала и радость созидания. |
He was doing something. | Что-то делалось по его воле. |
And at no time, striking another chord of his nature, could he take the joy in a million-dollar Eldorado dump that was at all equivalent to the joy he took in watching his two sawmills working and the big down river log-rafts swinging into the bank in the big eddy just above Moosehide Mountain. | Как ни прельщали его богатые залежи на реке Эльдорадо, для его деятельной натуры не было большей услады, чем зрелище двух работающих в три смены лесопилок, широких плотов, плывущих вниз по течению и пристающих к берегу в большом затоне у Лосиной горы. |
Gold, even on the scales, was, after all, an abstraction. | Золото, даже уже взвешенное на весах, в сущности, не было реальной ценностью. |
It represented things and the power to do. | Оно только давало возможность, приобретать и действовать. |
But the sawmills were the things themselves, concrete and tangible, and they were things that were a means to the doing of more things. | Лесопилки - вот подлинная ценность, наглядная и ощутимая, и к тому же средство производить новые ценности. |
They were dreams come true, hard and indubitable realizations of fairy gossamers. | Они - сбывшаяся мечта, неоспоримое, вещественное воплощение волшебных снов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать