Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour. | Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки. |
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim. | Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов. |
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks. | Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье. |
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel. | С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа. |
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:- | Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью: |
"Joe, I ain't never going to work hard again. | - С тяжелой работой кончено. |
Here's where I begin to use my brains. | Теперь я начну шевелить мозгами. |
I'm going to farm gold. | Стану разводить золото. |
Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed. | Золото будет расти, было бы умение да семена. |
When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last." | Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались. |
"Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked. | - А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью. |
And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides. | Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами. |
"There she is," he said, "and you-all just watch my smoke. | - Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай. |
There's millions here for the man who can see them. | Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять. |
And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped, | А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали: |
'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'" | "Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!" |
CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike. | Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка. |
The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land. | Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну. |
Certainly he had ridden it far and away beyond the boldest, for no five of the luckiest held the value in claims that he held. | Среди самых отчаянных вряд ли нашлось бы пять счастливцев, которые вместе обладали бы таким богатством в земельных участках, как он один. |
And, furthermore, he was still riding the hunch, and with no diminution of daring. | Мало того, он все с тем же азартом продолжал расширять свои владения. |
The wise ones shook their heads and prophesied that he would lose every ounce he had won. | Рассудительные люди качали головой и предсказывали, что он потеряет все до последней унции. |
He was speculating, they contended, as if the whole country was made of gold, and no man could win who played a placer strike in that fashion. | Уж не воображает ли он, что вся страна сплошь состоит из золота? Разве можно так рисковать, пока не добрались до жилы? Непременно зарвется и останется ни с чем. |
On the other hand, his holdings were reckoned as worth millions, and there were men so sanguine that they held the man a fool who coppered[6] any bet Daylight laid. | С другой стороны, все признавали, что владения Харниша стоят миллионы, и много было людей, которые безоговорочно верили в его счастье. |
Behind his magnificent free-handedness and careless disregard for money were hard, practical judgment, imagination and vision, and the daring of the big gambler. | Невзирая на свою баснословную щедрость и бешеное расточительство, он обладал трезвым, расчетливым умом, даром предвидения и смелостью крупного игрока. |
He foresaw what with his own eyes he had never seen, and he played to win much or lose all. | Он умел угадывать скрытое от глаз будущее и вел рискованную игру, с тем чтобы либо сорвать куш, либо потерять все. |
"There's too much gold here in Bonanza to be just a pocket," he argued. | - На Бонанзе слишком много золота, - доказывал он. - Не верю, что это только гнездо. |
"It's sure come from a mother-lode somewhere, and other creeks will show up. | Где-то должно быть главное месторождение. Откроется золото и на других ручьях. |
You-all keep your eyes on Indian River. | Вы поглядывайте на Индейскую реку. |
The creeks that drain that side the Klondike watershed are just as likely to have gold as the creeks that drain this side." | Почему бы по ту сторону клондайкского водораздела не быть золоту, раз оно есть по эту сторону? |
And he backed this opinion to the extent of grub-staking half a dozen parties of prospectors across the big divide into the Indian River region. | В подкрепление своих слов он послал с десяток старательских партий, ссудив их деньгами и снаряжением, в бассейн Индейской реки. |
Other men, themselves failing to stake on lucky creeks, he put to work on his Bonanza claims. | Кроме того, он нанял людей, которым не досталось хороших участков, для разработки своих заявок на Бонанзе. |
And he paid them well-sixteen dollars a day for an eight-hour shift, and he ran three shifts. | Платил он им не скупясь - шестнадцать долларов за восьмичасовую смену; смен было три. |
He had grub to start them on, and when, on the last water, the Bella arrived loaded with provisions, he traded a warehouse site to Jack Kearns for a supply of grub that lasted all his men through the winter of 1896. | Съестных припасов у него для начала хватало на всех; а когда пароход "Балла" последним рейсом пришел с грузом продовольствия, Харниш уступил Джеку Кернсу участок под склад в обмен на запасы и всю зиму 1896 года кормил ими своих работников. |
And that winter, when famine pinched, and flour sold for two dollars a pound, he kept three shifts of men at work on all four of the Bonanza claims. | Это была голодная зима, мука стоила два доллара фунт, а у Харниша по-прежнему работали в три смены на всех четырех участках. |
Other mine-owners paid fifteen dollars a day to their men; but he had been the first to put men to work, and from the first he paid them a full ounce a day. One result was that his were picked men, and they more than earned their higher pay. | Другие владельцы участков платили по пятнадцати долларов, но Харниш первым начал нанимать людей и всегда платил им по полной унции; поэтому у него и были отборные работники, труд которых с лихвой окупал высокую оплату. |
One of his wildest plays took place in the early winter after the freeze-up. | Ранней зимой, вскоре после того, как Юкон покрылся льдом, Харниш повел особенно азартную игру. |
Hundreds of stampeders, after staking on other creeks than Bonanza, had gone on disgruntled down river to Forty Mile and Circle City. | Сотни золотоискателей, застолбивших участки поблизости от Бонанзы, не найдя богатых россыпей, вернулись на Сороковую Милю и в Серкл. |
Daylight mortgaged one of his Bonanza dumps with the Alaska Commercial Company, and tucked a letter of credit into his pouch. Then he harnessed his dogs and went down on the ice at a pace that only he could travel. | Харниш взял в Аляскинской торговой компании закладную под один из принадлежащих ему участков и, сунув в карман аккредитив, запряг своих лаек и отправился вниз по Юкону со скоростью, на которую только он был способен. |
One Indian down, another Indian back, and four teams of dogs was his record. | В эту поездку он сменил двух индейцев - одного на пути туда, другого на обратном - и четыре упряжки собак. |
And at Forty Mile and Circle City he bought claims by the score. | И на Сороковой Миле и в Серкле он скупал участки десятками. |
Many of these were to prove utterly worthless, but some few of them were to show up more astoundingly than any on Bonanza. | Многие из них не оправдали надежд, но были и такие, где оказалось больше золота, чем даже на Бонанзе. |
He bought right and left, paying as low as fifty dollars and as high as five thousand. | Он покупал направо и налево, иногда по дешевке - за пятьдесят долларов, но один раз ему случилось отвалить пять тысяч. |
This highest one he bought in the Tivoli Saloon. | Произошло это в салуне Тиволи. |
It was an upper claim on Eldorado, and when he agreed to the price, Jacob Wilkins, an old-timer just returned from a look at the moose-pasture, got up and left the room, saying:- | Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери. |
"Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now. | - Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный. |
And now you're just letting them rob you right and left. | А теперь ты всем даешь обирать себя. |
That's what it is-robbery. | Ведь это грабеж, и больше ничего. |
Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco. | Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать