Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour. Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки.
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim. Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов.
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks. Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье.
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel. С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа.
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:- Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью:
"Joe, I ain't never going to work hard again. - С тяжелой работой кончено.
Here's where I begin to use my brains. Теперь я начну шевелить мозгами.
I'm going to farm gold. Стану разводить золото.
Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed. Золото будет расти, было бы умение да семена.
When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last." Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались.
"Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked. - А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью.
And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides. Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами.
"There she is," he said, "and you-all just watch my smoke. - Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай.
There's millions here for the man who can see them. Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять.
And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped, А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали:
'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'" "Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!"
CHAPTER XI ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike. Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка.
The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land. Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну.
Certainly he had ridden it far and away beyond the boldest, for no five of the luckiest held the value in claims that he held. Среди самых отчаянных вряд ли нашлось бы пять счастливцев, которые вместе обладали бы таким богатством в земельных участках, как он один.
And, furthermore, he was still riding the hunch, and with no diminution of daring. Мало того, он все с тем же азартом продолжал расширять свои владения.
The wise ones shook their heads and prophesied that he would lose every ounce he had won. Рассудительные люди качали головой и предсказывали, что он потеряет все до последней унции.
He was speculating, they contended, as if the whole country was made of gold, and no man could win who played a placer strike in that fashion. Уж не воображает ли он, что вся страна сплошь состоит из золота? Разве можно так рисковать, пока не добрались до жилы? Непременно зарвется и останется ни с чем.
On the other hand, his holdings were reckoned as worth millions, and there were men so sanguine that they held the man a fool who coppered[6] any bet Daylight laid. С другой стороны, все признавали, что владения Харниша стоят миллионы, и много было людей, которые безоговорочно верили в его счастье.
Behind his magnificent free-handedness and careless disregard for money were hard, practical judgment, imagination and vision, and the daring of the big gambler. Невзирая на свою баснословную щедрость и бешеное расточительство, он обладал трезвым, расчетливым умом, даром предвидения и смелостью крупного игрока.
He foresaw what with his own eyes he had never seen, and he played to win much or lose all. Он умел угадывать скрытое от глаз будущее и вел рискованную игру, с тем чтобы либо сорвать куш, либо потерять все.
"There's too much gold here in Bonanza to be just a pocket," he argued. - На Бонанзе слишком много золота, - доказывал он. - Не верю, что это только гнездо.
"It's sure come from a mother-lode somewhere, and other creeks will show up. Где-то должно быть главное месторождение. Откроется золото и на других ручьях.
You-all keep your eyes on Indian River. Вы поглядывайте на Индейскую реку.
The creeks that drain that side the Klondike watershed are just as likely to have gold as the creeks that drain this side." Почему бы по ту сторону клондайкского водораздела не быть золоту, раз оно есть по эту сторону?
And he backed this opinion to the extent of grub-staking half a dozen parties of prospectors across the big divide into the Indian River region. В подкрепление своих слов он послал с десяток старательских партий, ссудив их деньгами и снаряжением, в бассейн Индейской реки.
Other men, themselves failing to stake on lucky creeks, he put to work on his Bonanza claims. Кроме того, он нанял людей, которым не досталось хороших участков, для разработки своих заявок на Бонанзе.
And he paid them well-sixteen dollars a day for an eight-hour shift, and he ran three shifts. Платил он им не скупясь - шестнадцать долларов за восьмичасовую смену; смен было три.
He had grub to start them on, and when, on the last water, the Bella arrived loaded with provisions, he traded a warehouse site to Jack Kearns for a supply of grub that lasted all his men through the winter of 1896. Съестных припасов у него для начала хватало на всех; а когда пароход "Балла" последним рейсом пришел с грузом продовольствия, Харниш уступил Джеку Кернсу участок под склад в обмен на запасы и всю зиму 1896 года кормил ими своих работников.
And that winter, when famine pinched, and flour sold for two dollars a pound, he kept three shifts of men at work on all four of the Bonanza claims. Это была голодная зима, мука стоила два доллара фунт, а у Харниша по-прежнему работали в три смены на всех четырех участках.
Other mine-owners paid fifteen dollars a day to their men; but he had been the first to put men to work, and from the first he paid them a full ounce a day. One result was that his were picked men, and they more than earned their higher pay. Другие владельцы участков платили по пятнадцати долларов, но Харниш первым начал нанимать людей и всегда платил им по полной унции; поэтому у него и были отборные работники, труд которых с лихвой окупал высокую оплату.
One of his wildest plays took place in the early winter after the freeze-up. Ранней зимой, вскоре после того, как Юкон покрылся льдом, Харниш повел особенно азартную игру.
Hundreds of stampeders, after staking on other creeks than Bonanza, had gone on disgruntled down river to Forty Mile and Circle City. Сотни золотоискателей, застолбивших участки поблизости от Бонанзы, не найдя богатых россыпей, вернулись на Сороковую Милю и в Серкл.
Daylight mortgaged one of his Bonanza dumps with the Alaska Commercial Company, and tucked a letter of credit into his pouch. Then he harnessed his dogs and went down on the ice at a pace that only he could travel. Харниш взял в Аляскинской торговой компании закладную под один из принадлежащих ему участков и, сунув в карман аккредитив, запряг своих лаек и отправился вниз по Юкону со скоростью, на которую только он был способен.
One Indian down, another Indian back, and four teams of dogs was his record. В эту поездку он сменил двух индейцев - одного на пути туда, другого на обратном - и четыре упряжки собак.
And at Forty Mile and Circle City he bought claims by the score. И на Сороковой Миле и в Серкле он скупал участки десятками.
Many of these were to prove utterly worthless, but some few of them were to show up more astoundingly than any on Bonanza. Многие из них не оправдали надежд, но были и такие, где оказалось больше золота, чем даже на Бонанзе.
He bought right and left, paying as low as fifty dollars and as high as five thousand. Он покупал направо и налево, иногда по дешевке - за пятьдесят долларов, но один раз ему случилось отвалить пять тысяч.
This highest one he bought in the Tivoli Saloon. Произошло это в салуне Тиволи.
It was an upper claim on Eldorado, and when he agreed to the price, Jacob Wilkins, an old-timer just returned from a look at the moose-pasture, got up and left the room, saying:- Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери.
"Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now. - Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный.
And now you're just letting them rob you right and left. А теперь ты всем даешь обирать себя.
That's what it is-robbery. Ведь это грабеж, и больше ничего.
Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco. Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x