Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the summer rush from the Outside came special correspondents for the big newspapers and magazines, and one and all, using unlimited space, they wrote Daylight up; so that, so far as the world was concerned, Daylight loomed the largest figure in Alaska. | Вместе с потоком золотоискателей, летом того года наводнивших страну, прибыли и корреспонденты крупных газет и журналов, и все они, заполняя целые полосы, пространно писали о Харнише; поэтому для большого мира самой заметной фигурой Аляски стал именно он. |
Of course, after several months, the world became interested in the Spanish War, and forgot all about him; but in the Klondike itself Daylight still remained the most prominent figure. | Правда, несколько месяцев спустя внимание мира приковала к себе война с Испанией, и Харниш был начисто забыт; но на Клондайке слава его не меркла. |
Passing along the streets of Dawson, all heads turned to follow him, and in the saloons chechaquos watched him awesomely, scarcely taking their eyes from him as long as he remained in their range of vision. | Когда он проходил по улица Доусона, все оглядывались на него, а в салунах новички глаз с него не сводили, с благоговейным трепетом следя за каждым его движением. |
Not alone was he the richest man in the country, but he was Burning Daylight, the pioneer, the man who, almost in the midst of antiquity of that young land, had crossed the Chilcoot and drifted down the Yukon to meet those elder giants, Al Mayo and Jack McQuestion. | Он был не только самый богатый человек в стране - он был Время-не-ждет, первооткрыватель, тот, кто в почти доисторическую пору этой новой страны перевалил через Чилкут, спустился по Юкону и стал соратником старейших титанов Аляски - Эла Мэйо и Джека Мак-Квещена. |
He was the Burning Daylight of scores of wild adventures, the man who carried word to the ice-bound whaling fleet across the tundra wilderness to the Arctic Sea, who raced the mail from Circle to Salt Water and back again in sixty days, who saved the whole Tanana tribe from perishing in the winter of '91-in short, the man who smote the chechaquos' imaginations more violently than any other dozen men rolled into one. | Он был Время-не-ждет, герой бесчисленных отважных подвигов, бесстрашный гонец, издалека, через тундровую пустыню, принесший весть китобойной флотилии, затертой торосами в Ледовитом океане, быстроногий путник, в шестьдесят дней домчавший почту из Серкла до Соленой Воды и обратно, великодушный спаситель целого племени Танана в голодную зиму 1891 года, - словом, это был тот человек, который потрясал воображение чечако сильнее, чем любой десяток других золотоискателей, вместе взятых. |
He had the fatal facility for self-advertisement. | Он обладал какой-то роковой способностью создавать себе рекламу. |
Things he did, no matter how adventitious or spontaneous, struck the popular imagination as remarkable. | Что бы он ни делал, в какие бы рискованные приключения ни пускался под влиянием минуты -все неизменно одобряли его поступки. |
And the latest thing he had done was always on men's lips, whether it was being first in the heartbreaking stampede to Danish Creek, in killing the record baldface grizzly over on Sulphur Creek, or in winning the single-paddle canoe race on the Queen's Birthday, after being forced to participate at the last moment by the failure of the sourdough representative to appear. | И постоянно из уст в уста передавался рассказ об очередном подвиге, совершенном им, - будь то рассказ о том, как он первым прибыл на место во время тяжелейшего похода на Датский ручей, как он убил самого большого медведя на Серном ручье или выиграл гонки байдарок в день рождения королевы Виктории, в которых принял участие случайно, заменив в последнюю минуту неявившегося представителя старожилов. |
Thus, one night in the Moosehorn, he locked horns with Jack Kearns in the long-promised return game of poker. | Однажды в салуне Лосиный Рог состоялась долгожданная схватка с Джеком Кернсом, когда Харниш взял реванш за свой давний проигрыш в покер. |
The sky and eight o'clock in the morning were made the limits, and at the close of the game Daylight's winnings were two hundred and thirty thousand dollars. | Ставок не ограничивали, подымай хоть до неба, но предельный срок установили - восемь часов утра. Харниш выиграл двести тридцать тысяч. |
To Jack Kearns, already a several-times millionaire, this loss was not vital. But the whole community was thrilled by the size of the stakes, and each one of the dozen correspondents in the field sent out a sensational article. [6] To copper: a term in faro, meaning to play a card to lose. | Джека Кернса, успевшего за последние годы нажить несколько миллионов, такой проигрыш разорить не мог, но весь прииск восхищался бешеным азартом игры, и все журналисты, сколько их здесь собралось, послали в свои газеты сенсационные заметки. |
CHAPTER XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Despite his many sources of revenue, Daylight's pyramiding kept him pinched for cash throughout the first winter. | Всю первую зиму, несмотря на многочисленные источники доходов, Харниш нуждался в наличных деньгах для своих финансовых операций. |
The pay-gravel, thawed on bed-rock and hoisted to the surface, immediately froze again. Thus his dumps, containing several millions of gold, were inaccessible. | Золотоносный гравий, который оттаивали в шахтах, снова промерзал, как только его поднимали на поверхность, - поэтому он ничего не мог извлечь из своих отвалов, хотя золота там было на несколько миллионов. |
Not until the returning sun thawed the dumps and melted the water to wash them was he able to handle the gold they contained. And then he found himself with a surplus of gold, deposited in the two newly organized banks; and he was promptly besieged by men and groups of men to enlist his capital in their enterprises. | Только весной, когда солнце прогрело породу, а вскрывшаяся река в изобилии снабжала разработки водой для промывки, у Харниша оказался излишек золота, который он и поместил в двух только что открывшихся банках; тотчас же и дельцы-одиночки и целые группы дельцов стали осаждать его предложениями вложить капитал в их предприятия. |
But he elected to play his own game, and he entered combinations only when they were generally defensive or offensive. | Но он предпочитал вести игру на свой страх и риск и вступал в объединения только ради защиты общих интересов капиталистов. |
Thus, though he had paid the highest wages, he joined the Mine-owners' Association, engineered the fight, and effectually curbed the growing insubordination of the wage-earners. | Так, несмотря на то, что он сам всегда платил рабочим больше других, он записался в Ассоциацию владельцев рудников, возглавил начатую ими кампанию и успешно подавил растущее недовольство наемных рудокопов. |
Times had changed. | Времена изменились. |
The old days were gone forever. | Былые дни безвозвратно миновали. |
This was a new era, and Daylight, the wealthy mine-owner, was loyal to his class affiliations. | Наступила новая эра, и Харниш, богатый шахтовладелец, защищал интересы своего класса. |
It was true, the old-timers who worked for him, in order to be saved from the club of the organized owners, were made foremen over the gang of chechaquos; but this, with Daylight, was a matter of heart, not head. | Правда, чтобы спасти старых друзей, теперь работавших на него, от дубинки объединившихся хозяев, он назначал их штейгерами и отдавал под их начало партии чечако; но делал он это, повинуясь голосу сердца, а не рассудка. |
In his heart he could not forget the old days, while with his head he played the economic game according to the latest and most practical methods. | В сердце он хранил память о минувших днях, рассудок же понуждал его вести игру по новейшим и наиболее действенным методам. |
But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing. | Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами. |
The newly founded stock-exchange interested him keenly. | Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа. |
He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it. | Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им. |
Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun. | Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства. |
"It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man. | - Это малость веселее, чем "фараон", - сказал он однажды, после того как биржу лихорадило всю неделю только потому, что Харниш играл то на понижение, то на повышение; когда он в конце концов открыл свои карты, ему очистился такой куш, который для всякого другого был бы целым состоянием. |
Other men, having made their strike, had headed south for the States, taking a furlough from the grim Arctic battle. | Многие из тех, кому повезло на Клондайке, вернулись на юг, в Соединенные Штаты, чтобы передохнуть после жестокой битвы за золото у Полярного круга. |
But, asked when he was going Outside, Daylight always laughed and said when he had finished playing his hand. | Но когда Харниша спрашивали, скоро ли он уедет, он только смеялся и отвечал, что уедет не раньше, чем разыграет все свои козыри. |
He also added that a man was a fool to quit a game just when a winning hand had been dealt him. | И добавлял, что нужно быть дураком, чтобы бросить игру как раз в ту минуту, когда у него козыри на руках. |
It was held by the thousands of hero-worshipping chechaquos that Daylight was a man absolutely without fear. | Среди тысяч чечако, преклонявшихся перед Харнишем, твердо установилось мнение, что это человек, не знающий страха. |
But Bettles and Dan MacDonald and other sourdoughs shook their heads and laughed as they mentioned women. | Но Беттлз, Макдональд и другие старожилы качали головой и, посмеиваясь, говорили: женщины! |
And they were right. | И они были правы. |
He had always been afraid of them from the time, himself a lad of seventeen, when Queen Anne, of Juneau, made open and ridiculous love to him. | Он, как огня, боялся женщин с тех самых пор, когда восемнадцатилетним юнцом на пути в Аляску повстречался с женщиной из Джуно по прозвищу Королева Анна и та открыто и беззастенчиво навязывала ему свою любовь. |
For that matter, he never had known women. Born in a mining-camp where they were rare and mysterious, having no sisters, his mother dying while he was an infant, he had never been in contact with them. | В сущности, он и не знал женщин, для него они были загадкой; он родился на прииске, где женщины появлялись редко, сестер у него не было, матери он лишился в раннем детстве - он вырос среди мужчин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать