Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
True, running away from Queen Anne, he had later encountered them on the Yukon and cultivated an acquaintance with them-the pioneer ones who crossed the passes on the trail of the men who had opened up the first diggings. | Правда, после того как он сбежал от Королевы Анны, он на Юконе видел женщин и водил с ними знакомство. Это были первые женщины, отважившиеся перевалить через Чилкут и пуститься по следам мужчин, открывших золото на Аляске. |
But no lamb had ever walked with a wolf in greater fear and trembling than had he walked with them. | Он шел вместе с ними, но ни один ягненок так не дрожал перед волком, как он дрожал перед своими спутницами. |
It was a matter of masculine pride that he should walk with them, and he had done so in fair seeming; but women had remained to him a closed book, and he preferred a game of solo or seven-up any time. | Только мужская гордость удерживала его подле них; но женщины остались для него закрытой книгой, и, конечно, он предпочитал их обществу любую карточную игру. |
And now, known as the King of the Klondike, carrying several other royal titles, such as Eldorado King, Bonanza King, the Lumber Baron, and the Prince of the Stampeders, not to omit the proudest appellation of all, namely, the Father of the Sourdoughs, he was more afraid of women than ever. | Теперь, став общепризнанным королем Клондайка, носителем и других громких титулов, а именно: король Эльдорадо, король Бонанзы, барон лесной промышленности, князь золотых приисков, не говоря уже о самом высоком звании - звании Отца старожилов, - теперь он пуще прежнего боялся женщин. |
As never before they held out their arms to him, and more women were flocking into the country day by day. | Он всегда был их баловнем, но никогда они так настойчиво не гонялись за ним, как сейчас; и с каждым днем все больше и больше женщин приезжало в Доусон. |
It mattered not whether he sat at dinner in the gold commissioner's house, called for the drinks in a dancehall, or submitted to an interview from the woman representative of the New York Sun, one and all of them held out their arms. | Сидел ли он за обедом в доме приискового инспектора, угощал ли вином посетителей на танцульке или давал интервью журналистке из нью-йоркской "Сан" - все представительницы прекрасного пола неизменно вешались ему на шею. |
There was one exception, and that was Freda, the girl that danced, and to whom he had given the flour. | Только одна женщина не охотилась за ним -Фреда, танцовщица, которой он подарил десять мешков муки. |
She was the only woman in whose company he felt at ease, for she alone never reached out her arms. | Только с ней чувствовал он себя свободно, потому что она никогда не пыталась увлечь его. |
And yet it was from her that he was destined to receive next to his severest fright. | И, однако, именно она еще во сто крат усугубила его страх. |
It came about in the fall of 1897. | Случилось это осенью 1897 года. |
He was returning from one of his dashes, this time to inspect Henderson, a creek that entered the Yukon just below the Stewart. | Он возвращался с одного из своих молниеносных походов, во время которого обследовал ручей Г ендерсон, впадающий в Юкон чуть пониже реки Стюарт. |
Winter had come on with a rush, and he fought his way down the Yukon seventy miles in a frail Peterborough canoe in the midst of a run of mush-ice. | Зима застала его врасплох, и он с трудом пробирался все семьдесят миль пути на утлой лодке сквозь густую ледяную кашу. |
Hugging the rim-ice that had already solidly formed, he shot across the ice-spewing mouth of the Klondike just in time to see a lone man dancing excitedly on the rim and pointing into the water. | Ведя лодку у самого припая, он проскочил плюющееся льдом устье Клондайка, но успел заметить человека, который, видимо, в сильном волнении метался по берегу, показывая рукой на воду. |
Next, he saw the fur-clad body of a woman, face under, sinking in the midst of the driving mush-ice. | И Харниш увидел, что в самой гуще ледяной каши тонет одетая в меха женщина. |
A lane opening in the swirl of the current, it was a matter of seconds to drive the canoe to the spot, reach to the shoulder in the water, and draw the woman gingerly to the canoe's side. | Воспользовавшись просветом в крутящемся водовороте, он в две секунды очутился на месте и, погрузив руки до плеч в воду, осторожно втащил женщину в лодку. |
It was Freda. | Это была Фреда. |
And all might yet have been well with him, had she not, later, when brought back to consciousness, blazed at him with angry blue eyes and demanded: | И ему оставалось бы только радоваться ее спасению, если бы она, когда ее привели в чувство, не глянула на него сверкающими гневом синими глазами и не спросила: |
"Why did you? | "Зачем? |
Oh, why did you?" | Ах, зачем вы это сделали?" |
This worried him. | Это его озадачило. |
In the nights that followed, instead of sinking immediately to sleep as was his wont, he lay awake, visioning her face and that blue blaze of wrath, and conning her words over and over. | В ту ночь и еще несколько дней подряд он против обыкновения не засыпал как убитый, а долго лежал без сна, вспоминая ее лицо, горящий гневом взгляд и снова и снова вдумываясь в ее слова. |
They rang with sincerity. | Искренность их не вызывала сомнений. |
The reproach was genuine. | Горький упрек вырвался у нее из самой глубины души. |
She had meant just what she said. | Она в самом деле сердилась на него. |
And still he pondered. | И все же он не мог найти разгадку. |
The next time he encountered her she had turned away from him angrily and contemptuously. | Когда он встретился с ней, она отвернулась от него с презрением и злостью. |
And yet again, she came to him to beg his pardon, and she dropped a hint of a man somewhere, sometime,-she said not how,-who had left her with no desire to live. | Правда, потом она пришла к нему, просила у него прощения и намекнула, что один человек где-то, когда-то отнял у нее желание жить; каким образом отнял, она не сказала. |
Her speech was frank, but incoherent, and all he gleaned from it was that the event, whatever it was, had happened years before. Also, he gleaned that she had loved the man. | Она говорила от чистого сердца, но бессвязно, и он понял только, что это случилось много лет назад; и еще он понял, что она любила этого человека. |
That was the thing-love. | В этом все горе - любовь. |
It caused the trouble. | Все беды от нее. |
It was more terrible than frost or famine. | Она страшнее стужи и голода. |
Women were all very well, in themselves good to look upon and likable; but along came this thing called love, and they were seared to the bone by it, made so irrational that one could never guess what they would do next. | Против женщин он ничего не имел; сами по себе они очень славные, и смотреть на них приятно; но вместе с ними приходит это страшилище - любовь - и опаляет их, мутит разум, и тогда уж от них всего можно ожидать. |
This Freda-woman was a splendid creature, full-bodied, beautiful, and nobody's fool; but love had come along and soured her on the world, driving her to the Klondike and to suicide so compellingly that she was made to hate the man that saved her life. | Фреда - чудесное создание, здоровая, красивая и очень неглупая; но пришла любовь - и вот уж ей жизнь не мила, она уезжает на Клондайк, хочет покончить с собой, а его ненавидит за то, что он вытащил ее из воды. |
Well, he had escaped love so far, just as he had escaped smallpox; yet there it was, as contagious as smallpox, and a whole lot worse in running its course. | Что ж, до сих пор он не болел любовью, как не болел оспой; но его постоянно подстерегает эта болезнь, она не менее прилипчива, чем оспа, а протекает куда тяжелее. |
It made men and women do such fearful and unreasonable things. | На какие страшные и безрассудные поступки она толкает людей! |
It was like delirium tremens, only worse. | Вроде белой горячки, только еще хуже. |
And if he, Daylight, caught it, he might have it as badly as any of them. | И если он схватит эту болезнь, она может скрутить его, и он свихнется, как все. |
It was lunacy, stark lunacy, and contagious on top of it all. | Ведь это умопомешательство, к тому же заразительное. |
A half dozen young fellows were crazy over Freda. They all wanted to marry her. | Сколько мужчин до безумия влюблены в Фреду, и все они хотят жениться на ней. |
Yet she, in turn, was crazy over that some other fellow on the other side of the world, and would have nothing to do with them. | А она влюблена в кого-то на другом краю света и даже не глядит на них. |
But it was left to the Virgin to give him his final fright. | Но самый страшный, самый беспощадный удар нанесла ему Мадонна. |
She was found one morning dead in her cabin. | Однажды утром ее нашли мертвой, с простреленной головой, в ее хижине. |
A shot through the head had done it, and she had left no message, no explanation. | Она ушла из жизни, не оставив ни объяснения, ни прощального привета. |
Then came the talk. | Пошли толки и пересуды. |
Some wit, voicing public opinion, called it a case of too much Daylight. | Какой-то остряк, выражая общее мнение, сказал, что покойница недаром поторопилась, - время, мол, не ждет. |
She had killed herself because of him. Everybody knew this, and said so. | Все знали и вслух говорили о том, что Мадонна покончила с собой от несчастной любви. |
The correspondents wrote it up, and once more Burning Daylight, King of the Klondike, was sensationally featured in the Sunday supplements of the United States. | Корреспонденты подхватили это, и опять Время-не-ждет, король Клондайка, занял видное место среди сенсаций воскресных выпусков в Соединенных Штатах. |
The Virgin had straightened up, so the feature-stories ran, and correctly so. | Газеты писали, что Мадонна, переехав из Серкла в Доусон, вела честную жизнь, и так оно и было. |
Never had she entered a Dawson City dance-hall. | Здесь никто не видел ее в салунах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать