Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she first arrived from Circle City, she had earned her living by washing clothes. Next, she had bought a sewing-machine and made men's drill parkas, fur caps, and moosehide mittens. Сперва она зарабатывала на жизнь стиркой белья, потом купила швейную машину, шила для золотоискателей походные парки, меховые шапки, рукавицы из лосиной кожи.
Then she had gone as a clerk into the First Yukon Bank. Когда на Юконе открылся первый банк, она поступила туда конторщицей.
All this, and more, was known and told, though one and all were agreed that Daylight, while the cause, had been the innocent cause of her untimely end. Все это и еще другие подробности были известны, и о них много говорили, хотя никто ни в чем не упрекал Харниша, признавая, что он лишь поневоле стал виновником ее безвременной кончины.
And the worst of it was that Daylight knew it was true. Больше всего мучило его сознание, что это правда.
Always would he remember that last night he had seen her. Никогда не забыть ему последнего вечера, проведенного с ней.
He had thought nothing of it at the time; but, looking back, he was haunted by every little thing that had happened. Тогда он ни о чем не подозревал, но теперь, оглядываясь назад, он с горечью, до мельчайших подробностей припоминал эту последнюю встречу в канун ее трагической смерти.
In the light of the tragic event, he could understand everything-her quietness, that calm certitude as if all vexing questions of living had been smoothed out and were gone, and that certain ethereal sweetness about all that she had said and done that had been almost maternal. Теперь все стало ему ясно - ее спокойствие, какая-то умиротворенная отрешенность, словно все житейские тревоги рассеялись, отошли от нее, почти материнская ласка ее слов и движений.
He remembered the way she had looked at him, how she had laughed when he narrated Mickey Dolan's mistake in staking the fraction on Skookum Gulch. Он вспоминал, как она смотрела на него, как смеялась, когда он рассказывал анекдот про Мики Долана, по ошибке застолбившего участок в лощине Скукум.
Her laughter had been lightly joyous, while at the same time it had lacked its oldtime robustness. Она смеялась весело, но сдержанно, не хохотала громко и заразительно, как когда-то.
Not that she had been grave or subdued. Не то чтобы она была грустна или расстроена.
On the contrary, she had been so patently content, so filled with peace. Напротив, она казалась такой довольной, безмятежной!
She had fooled him, fool that he was. Она обманула его, и он, дурак, ничего не заметил.
He had even thought that night that her feeling for him had passed, and he had taken delight in the thought, and caught visions of the satisfying future friendship that would be theirs with this perturbing love out of the way. Он даже решил, что она разлюбила его, радовался этому и уже предвкушал, какая между ними будет хорошая, крепкая дружба, когда эта злосчастная любовь наконец перестанет мешать им.
And then, when he stood at the door, cap in hand, and said good night. It had struck him at the time as a funny and embarrassing thing, her bending over his hand and kissing it. Но вот он с шапкой в руках, уже открывая дверь, попрощался с ней; и тут она вдруг наклонилась и поцеловала ему руку.
He had felt like a fool, but he shivered now when he looked back on it and felt again the touch of her lips on his hand. Это очень удивило его; но тогда он только смутился, а теперь с ужасом вспоминал этот поцелуй, и ему казалось, что он все еще чувствует на руке прикосновение ее губ.
She was saying good-by, an eternal good-by, and he had never guessed. Она прощалась с ним, прощалась навеки, а он ничего не понял.
At that very moment, and for all the moments of the evening, coolly and deliberately, as he well knew her way, she had been resolved to die. И в минуту прощания и весь вечер, с хорошо знакомым ему хладнокровием и решимостью, она глядела в лицо смерти.
If he had only known it! Если бы он только знал!
Untouched by the contagious malady himself, nevertheless he would have married her if he had had the slightest inkling of what she contemplated. Пусть любовная горячка пощадила его - он все равно женился бы на ней, мелькни у него хоть смутная догадка о том, что она задумала.
And yet he knew, furthermore, that hers was a certain stiff-kneed pride that would not have permitted her to accept marriage as an act of philanthropy. Но и это не помогло бы: она была горда и никогда не вышла бы за него, зная, что он женится на ней из жалости.
There had really been no saving her, after all. Ее ничто уже не могло спасти.
The love-disease had fastened upon her, and she had been doomed from the first to perish of it. Грозный недуг сразил ее, и с самого начала она была обречена на гибель.
Her one possible chance had been that he, too, should have caught it. And he had failed to catch it. Правда, она не погибла бы, если бы и он, как все, заболел, но он не заболел этим недугом.
Most likely, if he had, it would have been from Freda or some other woman. И если бы даже это случилось, он, вероятно, полюбил бы Фреду или какую-нибудь другую женщину.
There was Dartworthy, the college man who had staked the rich fraction on Bonanza above Discovery. Вот, к примеру, Дартуорти, человек с образованием, который владел богатым участком на ручье Бонанза повыше Находки.
Everybody knew that old Doolittle's daughter, Bertha, was madly in love with him. Все знали, что Берта, дочь старика Дулитла, по уши влюблена в него.
Yet, when he contracted the disease, of all women, it had been with the wife of Colonel Walthstone, the great Guggenhammer mining expert. Но он, схватив любовную горячку, полюбил не ее, а жену полковника Уолстона, горного инженера на руднике Гугенхаммера.
Result, three lunacy cases: Dartworthy selling out his mine for one-tenth its value; the poor woman sacrificing her respectability and sheltered nook in society to flee with him in an open boat down the Yukon; and Colonel Walthstone, breathing murder and destruction, taking out after them in another open boat. И чем же это кончилось? Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке.
The whole impending tragedy had moved on down the muddy Yukon, passing Forty Mile and Circle and losing itself in the wilderness beyond. И так они промчались по мутным водам Юкона, мимо Сороковой Мили и Серкла, навстречу своей гибели - где-то там, в безлюдной пустыне.
But there it was, love, disorganizing men's and women's lives, driving toward destruction and death, turning topsy-turvy everything that was sensible and considerate, making bawds or suicides out of virtuous women, and scoundrels and murderers out of men who had always been clean and square. Такова любовь. Она разрушает жизнь мужчин и женщин, обрекает их на бедствия и смерть, опрокидывает все, что разумно и человечно, толкает порядочных женщин на измену или самоубийство, а из мужчин, известных своим благородством и честностью, делает убийц и негодяев.
For the first time in his life Daylight lost his nerve. Впервые в своей жизни Харниш потерял самообладание.
He was badly and avowedly frightened. Он был охвачен страхом и не скрывал этого.
Women were terrible creatures, and the love-germ was especially plentiful in their neighborhood. Женщины - страшные создания, опасные носители болезнетворных микробов.
And they were so reckless, so devoid of fear. THEY were not frightened by what had happened to the Virgin. А сами они отважны до дерзости, они не знают страха. Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
They held out their arms to him more seductively than ever. Они по-прежнему раскрывают ему объятия.
Even without his fortune, reckoned as a mere man, just past thirty, magnificently strong and equally good-looking and good-natured, he was a prize for most normal women. Молодой, красивый, атлетического сложения и ровного, веселого нрава, Харниш и без своего богатства пленял женские сердца.
But when to his natural excellences were added the romance that linked with his name and the enormous wealth that was his, practically every free woman he encountered measured him with an appraising and delighted eye, to say nothing of more than one woman who was not free. Но когда ко всем этим качествам прибавились огромное состояние и слава романтического героя, все незамужние женщины, с которыми он встречался - да и многие замужние, - стали заглядываться на него.
Other men might have been spoiled by this and led to lose their heads; but the only effect on him was to increase his fright. Другого мужчину такое внимание могло бы избаловать, вскружить ему голову; но на Харниша это оказывало только одно действие: страх его все возрастал.
As a result he refused most invitations to houses where women might be met, and frequented bachelor boards and the Moosehorn Saloon, which had no dance-hall attached. В конце концов он почти перестал бывать в домах, где мог застать женское общество, и посещал преимущественно пансионы для холостяков и салун Лосиный Рог, не имевший помещения для танцев.
CHAPTER XIII ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Six thousand spent the winter of 1897 in Dawson, work on the creeks went on apace, while beyond the passes it was reported that one hundred thousand more were waiting for the spring. Шесть тысяч золотоискателей собралось в Доусоне зимой 1897 года, разработка окрестных ручьев шла полным ходом; было известно, что за перевалами еще сто тысяч человек дожидаются весны, чтобы двинуться на Клондайк.
Late one brief afternoon, Daylight, on the benches between French Hill and Skookum Hill, caught a wider vision of things. Как-то в ненастный зимний день Харниш обозревал местность с высокой террасы между Французской горой и горой Скукум.
Beneath him lay the richest part of Eldorado Creek, while up and down Bonanza he could see for miles. Под ним лежал самый богатый прииск ручья Эльдорадо; ручей Бонанза был ясно виден на много миль вверх и вниз по течению.
It was a scene of a vast devastation. Куда ни глянь - повсюду картина безжалостного разрушения.
The hills, to their tops, had been shorn of trees, and their naked sides showed signs of goring and perforating that even the mantle of snow could not hide. В горах, до самых вершин, лес был начисто вырублен, на обнаженных склонах зияли трещины и выемки, их не скрывал даже плотный снеговой покров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x