Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many things had happened since then. | С тех пор много воды утекло. |
Exciting things were happening every day, and the sensation-space of newspapers was limited. | И каждый день приносил новые сенсации, а место в газетах, отведенное сенсационным известиям, было ограничено. |
The effect of being ignored, however, was an exhilaration. | Впрочем, такое невнимание к его особе даже радовало Харниша. |
Big man as he had been in the Arctic game, it merely showed how much bigger was this new game, when a man worth eleven millions, and with a history such as his, passed unnoticed. | Если он, король Арктики, обладатель одиннадцати миллионов с легендарным прошлым, мог приехать никем не замеченный, - это только доказывало, насколько крупная игра ему здесь предстоит. |
He settled down in St. Francis Hotel, was interviewed by the cub-reporters on the hotel-run, and received brief paragraphs of notice for twenty-four hours. | Он остановился в гостинице св. Франциска, дал интервью начинающим репортерам, которые рыскают по гостиницам, после чего в утренних газетах появились краткие заметки о нем. |
He grinned to himself, and began to look around and get acquainted with the new order of beings and things. | Весело усмехаясь про себя, он начал приглядываться к окружающему, к новому для него порядку вещей, к незнакомым людям. |
He was very awkward and very self-possessed. | Все кругом было ему чуждо, но это нимало не смущало его. |
In addition to the stiffening afforded his backbone by the conscious ownership of eleven millions, he possessed an enormous certitude. | Не только потому, что одиннадцать миллионов придавали ему вес в собственных глазах: он всегда чувствовал беспредельную уверенность в свои силах; ничто не могло поколебать ее. |
Nothing abashed him, nor was he appalled by the display and culture and power around him. | Не испытывал он также робости перед утонченностью, роскошью, богатством большого цивилизованного города. |
It was another kind of wilderness, that was all; and it was for him to learn the ways of it, the signs and trails and water-holes where good hunting lay, and the bad stretches of field and flood to be avoided. | Он опять очутился в пустыне, в новой пустыне, непохожей на прежнюю, - вот и все; он должен исследовать ее, изучить все приметы, все тропы и водоемы; узнать, где много дичи, а где тяжелая дорога и трудная переправа, которые лучше обходить стороной. |
As usual, he fought shy of the women. | Как всегда, он избегал женщин. |
He was still too badly scared to come to close quarters with the dazzling and resplendent creatures his own millions made accessible. | Страх перед ними все еще безраздельно владел им, и он и близко не подходил к блистающим красотой и нарядами созданиям, которые не устояли бы перед его миллионами. |
They looked and longed, but he so concealed his timidity that he had all the seeming of moving boldly among them. | Они бросали на него нежные взоры, а он так искусно скрывал свое замешательство, что им казалось, будто смелей его нет мужчины на свете. |
Nor was it his wealth alone that attracted them. He was too much a man, and too much an unusual type of man. | Не одно только богатство пленяло их в нем, нет, -очень уж он был мужественный и очень уж не похож на других мужчин. |
Young yet, barely thirty-six, eminently handsome, magnificently strong, almost bursting with a splendid virility, his free trail-stride, never learned on pavements, and his black eyes, hinting of great spaces and unwearied with the close perspective of the city dwellers, drew many a curious and wayward feminine glance. | Многие заглядывались на него: еще не старый -всего тридцать шесть лет, красивый, мускулистый, статный, преисполненный кипучей жизненной энергии; размашистая походка путника, приученного к снежной тропе, а не к тротуарам; черные глаза, привыкшие к необозримым просторам, не притупленные, тесным городским горизонтом. |
He saw, grinned knowingly to himself, and faced them as so many dangers, with a cool demeanor that was a far greater personal achievement than had they been famine, frost, or flood. | Он знал, что нравится женщинам, и, лукаво усмехаясь про себя, хладнокровно взирал на них, как на некую опасность, с которой нужно бороться; но перед лицом этой опасности ему куда труднее было сохранять самообладание, чем если бы то был голод, мороз или половодье. |
He had come down to the States to play the man's game, not the woman's game; and the men he had not yet learned. | Он приехал в Соединенные Штаты для того, чтобы участвовать в мужской игре, а не в женской; но и мужчин он еще не успел узнать. |
They struck him as soft-soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them. | Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них. |
He met them in the clubs, and wondered how real was the good-fellowship they displayed and how quickly they would unsheathe their claws and gouge and rend. | Втречаясь с ними в клубах, он спрашивал себя: можно ли принимать за чистую монету дружелюбное отношение их к нему и скоро ли они, выпустив когти, начнут царапать его и рвать на куски? |
"That's the proposition," he repeated to himself; "what will they-all do when the play is close and down to brass tacks?" | "Все дело в том, - думал он, - чего от них ждать, когда игра пойдет всерьез". |
He felt unwarrantably suspicious of them. | Он питал к ним безотчетное недоверие: |
"They're sure slick," was his secret judgment; and from bits of gossip dropped now and again he felt his judgment well buttressed. | "Скользкие какие-то, не ухватишь". Случайно услышанные сплетни подтверждали его суждение. |
On the other hand, they radiated an atmosphere of manliness and the fair play that goes with manliness. | С другой стороны, в них чувствовалась известная мужская прямота, это обязывает вести игру честно. |
They might gouge and rend in a fight-which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule. | В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам. |
This was the impression he got of them-a generalization tempered by knowledge that there was bound to be a certain percentage of scoundrels among them. | Таково было общее впечатление, которое произвели на него будущие партнеры, хотя он, разумеется, отлично понимал, что среди них неизбежно найдется и несколько отъявленных негодяев. |
Several months passed in San Francisco during which time he studied the game and its rules, and prepared himself to take a hand. | Харниш посвятил первые месяцы своего пребывания в Сан-Франциско изучению особенностей и правил игры, в которой ему -предстояло принять участие. |
He even took private instruction in English, and succeeded in eliminating his worst faults, though in moments of excitement he was prone to lapse into "you-all," "knowed," "sure," and similar solecisms. | Он даже брал уроки английского языка и отвык от самых грубых своих ошибок, но в минуты волнения он мог, забывшись, по-прежнему сказать "малость", "ничего не скажешь" или что-нибудь в этом роде. |
He learned to eat and dress and generally comport himself after the manner of civilized man; but through it all he remained himself, not unduly reverential nor considerative, and never hesitating to stride rough-shod over any soft-faced convention if it got in his way and the provocation were great enough. | Он научился прилично есть, одеваться и вообще держать себя, как надлежит цивилизованному человеку; но при всем том он оставался самим собой, излишней почтительности не проявлял и весьма бесцеремонно пренебрегал приличиями, если они становились ему поперек дороги. |
Also, and unlike the average run of weaker men coming from back countries and far places, he failed to reverence the particular tin gods worshipped variously by the civilized tribes of men. | К тому же, не в пример другим, менее независимым новичкам из захолустных или далеких мест, он не благоговел перед божками, которым поклоняются различные племена цивилизованного общества. |
He had seen totems before, and knew them for what they were. | Он и прежде видел тотемы и хорошо знал, какая им цена. |
Tiring of being merely an onlooker, he ran up to Nevada, where the new gold-mining boom was fairly started-"just to try a flutter," as he phrased it to himself. | Когда ему наскучило быть только зрителем, он поехал в Неваду, где уже началась золотая горячка, чтобы, как он выразился, немного побаловаться. |
The flutter on the Tonopah Stock Exchange lasted just ten days, during which time his smashing, wild-bull game played ducks and drakes with the more stereotyped gamblers, and at the end of which time, having gambled Floridel into his fist, he let go for a net profit of half a million. | Баловство, затеянное им на фондовой бирже в Тонопа, продолжалось ровно десять дней; Харниш, бешено играя на повышение, втянул в игру более осторожных биржевиков и так прижал их, что они рады были, когда он уехал, увозя полмиллиона чистого выигрыша. |
Whereupon, smacking his lips, he departed for San Francisco and the St. Francis Hotel. | Вернулся он в Сан-Франциско в свою гостиницу очень довольный. |
It tasted good, and his hunger for the game became more acute. | "Баловство" пришлось ему по вкусу, и желание поиграть в эту новую игру все сильнее обуревало его. |
And once more the papers sensationalized him. BURNING DAYLIGHT was a big-letter headline again. | Снова он стал сенсацией. "Время-не-ждет" -опять запестрело в огромных газетных заголовках. |
Interviewers flocked about him. | Репортеры осаждали его. |
Old files of magazines and newspapers were searched through, and the romantic and historic Elam Harnish, Adventurer of the Frost, King of the Klondike, and father of the Sourdoughs, strode upon the breakfast table of a million homes along with the toast and breakfast foods. | В редакциях газет и журналов раскапывали архивы, и легендарный Элам Харниш, победитель морозов, король Клондайка и Отец старожилов, стал неотъемлемой принадлежностью утреннего завтрака в миллионах семейств наряду с поджаренным хлебом и прочей снедью. |
Even before his elected time, he was forcibly launched into the game. | Волей-неволей, даже раньше назначенного им самим срока, он оказался втянутым в игру. |
Financiers and promoters, and all the flotsam and jetsam of the sea of speculation surged upon the shores of his eleven millions. | Финансисты, биржевые маклеры и все выброшенные за борт, все обломки крушений в мутном море спекулятивной игры хлынули к берегам его одиннадцати миллионов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать