Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In self-defence he was compelled to open offices. | Чтобы хоть отчасти оградить себя, он вынужден был открыть контору. |
He had made them sit up and take notice, and now, willy-nilly, they were dealing him hands and clamoring for him to play. | Он сумел привлечь партнеров, и теперь, уже не спрашивая его согласия, они сдавали ему карты, требовали, чтобы он вступил в игру. |
Well, play he would; he'd show 'em; even despite the elated prophesies made of how swiftly he would be trimmed-prophesies coupled with descriptions of the bucolic game he would play and of his wild and woolly appearance. | Ну что ж, он не прочь, он им покажет, невзирая на злорадные пророчества, что он очень скоро продуется, - пророчества, сопровождаемые догадками о том, как эта деревенщина будет вести игру, и описаниями его дикарской наружности. |
He dabbled in little things at first-"stalling for time," as he explained it to Holdsworthy, a friend he had made at the Alta-Pacific Club. Daylight himself was a member of the club, and Holdsworthy had proposed him. | Сначала он занимался пустяками - "чтобы выиграть время", как он объяснил Голдсуорти, с которым подружился в клубе Алта-Пасифик и по рекомендации которого прошел в члены клуба. |
And it was well that Daylight played closely at first, for he was astounded by the multitudes of sharks-"ground-sharks," he called them-that flocked about him. | И благо ему, что он поостерегся: он был искренне потрясен обилием мелких акул - "сухопутных акул", как он называл их, - кишевших вокруг него. |
He saw through their schemes readily enough, and even marveled that such numbers of them could find sufficient prey to keep them going. | Он видел их насквозь и диву давался, что добычи хватает на такое огромное множество ртов. |
Their rascality and general dubiousness was so transparent that he could not understand how any one could be taken in by them. | Все они были столь явные мошенники и проходимцы, что Харнишу просто не верилось, чтобы они могли кому-нибудь втереть очки. |
And then he found that there were sharks and sharks. | Но очень скоро он узнал, что бывают и другие акулы. |
Holdsworthy treated him more like a brother than a mere fellow-clubman, watching over him, advising him, and introducing him to the magnates of the local financial world. | Голдсуорти относился к нему не просто как к члену своего клуба, а почти как к брату родному: давал советы, покровительствовал ему, знакомил с местными дельцами. |
Holdsworthy's family lived in a delightful bungalow near Menlo Park, and here Daylight spent a number of weekends, seeing a fineness and kindness of home life of which he had never dreamed. | Семья Г олдсуорти жила в прелестной вилле около Мэнло-Парка, и на этой вилле Харниш провел не одно воскресенье, наслаждаясь таким утонченным домашним уютом, какой ему и не снился. |
Holdsworthy was an enthusiast over flowers, and a half lunatic over raising prize poultry; and these engrossing madnesses were a source of perpetual joy to Daylight, who looked on in tolerant good humor. | Г олдсуорти был страстный любитель цветов и вдобавок до самозабвения увлекался разведением ценных пород домашней птицы. И та и другая мания крайне забавляли Харниша, служили ему неиссякаемым источником добродушных насмешек. |
Such amiable weaknesses tokened the healthfulness of the man, and drew Daylight closer to him. | В его глазах такие невинные слабости только доказывали душевное здоровье Г олдсуорти, и это еще сильнее располагало к нему. |
A prosperous, successful business man without great ambition, was Daylight's estimate of him-a man too easily satisfied with the small stakes of the game ever to launch out in big play. | Состоятельный, преуспевающий делец, не страдающий чрезмерным честолюбием, игрок, который довольствуется небольшими выигрышами и никогда не станет впутываться в крупную игру, - таково было мнение Харниша о Голдсуорти. |
On one such week-end visit, Holdsworthy let him in on a good thing, a good little thing, a brickyard at Glen Ellen. | В одно из воскресений Голдсуорти предложил ему дельце, небольшое, но выгодное; речь шла о финансировании кирпичного завода в деревне Глен Эллен. |
Daylight listened closely to the other's description of the situation. | Харниш очень внимательно выслушал предложение своего друга. |
It was a most reasonable venture, and Daylight's one objection was that it was so small a matter and so far out of his line; and he went into it only as a matter of friendship, Holdsworthy explaining that he was himself already in a bit, and that while it was a good thing, he would be compelled to make sacrifices in other directions in order to develop it. | Оно показалось ему весьма разумным; смущало его только то обстоятельство, что уж больно мелкое это было дело да еще в совершенно чуждой ему отрасли; но он все же согласился, чтобы сделать одолжение другу, ибо Голдсуорти объяснил, что сам он уже вложил в завод небольшую сумму, а больше пока не может, потому что хотя дело верное, но ему пришлось бы ради него сократить финансирование других предприятий. |
Daylight advanced the capital, fifty thousand dollars, and, as he laughingly explained afterward, | Харниш выложил пятьдесят тысяч и сам потом, смеясь, рассказывал: |
"I was stung, all right, but it wasn't Holdsworthy that did it half as much as those blamed chickens and fruit-trees of his." | "Я, конечно, влип, только Голдсуорти тут ни при чем, это все его куры, чтоб им, и плодовые деревья". |
It was a good lesson, however, for he learned that there were few faiths in the business world, and that even the simple, homely faith of breaking bread and eating salt counted for little in the face of a worthless brickyard and fifty thousand dollars in cash. | Но урок пошел ему на пользу: он понял, что в мире бизнеса нет никаких нравственных догм, и даже простое, нехитрое правило о верности тому, с кем делишь хлеб-соль, не стоит внимания по сравнению с нерентабельным кирпичным заводом и пятьюдесятью тысячами долларов наличными. |
But the sharks and sharks of various orders and degrees, he concluded, were on the surface. | Однако он считал, что все разновидности акул одинаково плавают только на поверхности. |
Deep down, he divined, were the integrities and the stabilities. | Где-то на большой глубине, наверно, действуют люди порядочные и солидные. |
These big captains of industry and masters of finance, he decided, were the men to work with. | С этими-то промышленными магнатами и финансовыми тузами он и решил вести дела. |
By the very nature of their huge deals and enterprises they had to play fair. | По его мнению, уже один размах, масштабы их операций и коммерческой деятельности обязывали их к честной игре. |
No room there for little sharpers' tricks and bunco games. | Здесь не могло быть места мелкому жульничеству и шулерским трюкам. |
It was to be expected that little men should salt gold-mines with a shotgun and work off worthless brick-yards on their friends, but in high finance such methods were not worth while. | Мелкий делец способен обмануть покупателя, рассыпав по участку золотоносный песок, или всучить лучшему другу никудышный кирпичный завод, но в высших финансовых сферах никто не станет заниматься такими пустяками. |
There the men were engaged in developing the country, organizing its railroads, opening up its mines, making accessible its vast natural resources. | Там люди ставят себе целью процветание своей страны, они прокладывают железные дороги, развивают горную промышленность, открывают доступ к природным богатствам. |
Their play was bound to be big and stable. | Такая игра должна по необходимости быть крупной и солидной. |
"They sure can't afford tin-horn tactics," was his summing up. | "Не пристало им передергивать карты", -заключал он свои рассуждения. |
So it was that he resolved to leave the little men, the Holdsworthys, alone; and, while he met them in good-fellowship, he chummed with none, and formed no deep friendships. | Итак, он решил не связываться с маленькими людьми вроде Голдсуорти; он поддерживал с ними приятельские отношения, но близко не сходился и не дружил ни с кем. |
He did not dislike the little men, the men of the Alta-Pacific, for instance. He merely did not elect to choose them for partners in the big game in which he intended to play. | Не то, чтобы он чувствовал антипатию к маленьким людям, например, к членам клуба Алта-Пасифик, - он просто не желал иметь их партнерами в предстоящей ему крупной игре. |
What that big game was, even he did not know. He was waiting to find it. | В чем будет состоять эта игра, он еще и сам не знал; он ждал своего часа. |
And in the meantime he played small hands, investing in several arid-lands reclamation projects and keeping his eyes open for the big chance when it should come along. | А пока что он играл по маленькой, вкладывая деньги в мелиорационные предприятия, и подстерегал подходящий момент, чтобы развернуться вовсю. |
And then he met John Dowsett, the great John Dowsett. | Наконец случай свел его с самим Джоном Даусетом - с великим финансистом. |
The whole thing was fortuitous. | Что это был именно случай, сомневаться не приходилось. |
This cannot be doubted, as Daylight himself knew, it was by the merest chance, when in Los Angeles, that he heard the tuna were running strong at Santa Catalina, and went over to the island instead of returning directly to San Francisco as he had planned. | Харниш, находясь в Лос-Анджелесе, совершенно случайно услышал, что на Санта-Каталина отлично ловится тунец, и решил заехать на остров, вместо того чтобы, как предполагал, вернуться прямым путем в Сан-Франциско. |
There he met John Dowsett, resting off for several days in the middle of a flying western trip. | И тут-то он и познакомился с Джоном Даусетом: нью-йоркский магнат, совершая путешествие на Запад, с неделю пробыл на Санта-Каталина, прежде чем пуститься в обратный путь. |
Dowsett had of course heard of the spectacular Klondike King and his rumored thirty millions, and he certainly found himself interested by the man in the acquaintance that was formed. | Разумеется, Даусет слыхал о пресловутом короле Клондайка, якобы обладателе тридцати миллионов, да и при личном знакомстве Харниш сумел заинтересовать его. |
Somewhere along in this acquaintanceship the idea must have popped into his brain. But he did not broach it, preferring to mature it carefully. | Вероятно, личное знакомство и породило идею, мелькнувшую в уме Даусета; но он ничем себя не выдал, предпочитая дать ей окончательно созреть. |
So he talked in large general ways, and did his best to be agreeable and win Daylight's friendship. | Поэтому он разговаривал только на самые общие темы и всеми силами старался завоевать расположение Харниша. |
It was the first big magnate Daylight had met face to face, and he was pleased and charmed. | Даусет был первым крупным финансистом, с которым Харниш столкнулся лицом к лицу, и это знакомство привело его в восхищение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать