Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was such a kindly humanness about the man, such a genial democraticness, that Daylight found it hard to realize that this was THE John Dowsett, president of a string of banks, insurance manipulator, reputed ally of the lieutenants of Standard Oil, and known ally of the Guggenhammers. В Даусете чувствовалось столько добродушия, сердечной теплоты, он держался так просто, без всякого высокомерия, что Харниш порой забывал, что его собеседник знаменитый Джон Даусет, председатель правления многих банков, глава страховых обществ, по слухам - негласный союзник заправил Стандарт Ойл и заведомый союзник Гугенхаммеров.
Nor did his looks belie his reputation and his manner. Под стать этой громкой славе была и внешность Даусета и все его повадки.
Physically, he guaranteed all that Daylight knew of him. Харнишу, столько слышавшему о нью-йоркском миллионере, казалось, что Даусет должен быть именно таким.
Despite his sixty years and snow-white hair, his hand-shake was firmly hearty, and he showed no signs of decrepitude, walking with a quick, snappy step, making all movements definitely and decisively. His skin was a healthy pink, and his thin, clean lips knew the way to writhe heartily over a joke. He had honest blue eyes of palest blue; they looked out at one keenly and frankly from under shaggy gray brows. Это был шестидесятилетний, убеленный сединами старик, но руку он пожимал крепко, и вообще в нем не замечалось никаких признаков дряхлости; походка оставалась быстрой и упругой, все движения были уверенные, решительные; на щеках играл здоровый румянец, тонкие, хорошо очерченные губы умели весело улыбаться в ответ на шутку, ясные светло-голубые глаза под косматыми седыми бровями пытливо и прямо глядели в лицо собеседнику.
His mind showed itself disciplined and orderly, and its workings struck Daylight as having all the certitude of a steel trap. Все в Даусете выдавало ум трезвый и уравновешенный, и так четко работал этот ум, что Харниш мысленно сравнивал его со стальным механизмом.
He was a man who KNEW and who never decorated his knowledge with foolish frills of sentiment or emotion. Даусет все знал и никогда не разбавлял свою мудрость проявлениями жеманной чувствительности.
That he was accustomed to command was patent, and every word and gesture tingled with power. Привычка повелевать сквозила во всем его облике, каждое слово, каждый жест свидетельствовали о могуществе и власти.
Combined with this was his sympathy and tact, and Daylight could note easily enough all the earmarks that distinguished him from a little man of the Holdsworthy caliber. В то же время он был приветлив и чуток, и Харниш отлично понимал, как далеко до Даусета такому мелкому дельцу, как Голдсуорти.
Daylight knew also his history, the prime old American stock from which he had descended, his own war record, the John Dowsett before him who had been one of the banking buttresses of the Cause of the Union, the Commodore Dowsett of the War of 1812 the General Dowsett of Revolutionary fame, and that first far Dowsett, owner of lands and slaves in early New England. Знал Харниш и о происхождении Даусета, предки которого принадлежали к первым поселенцам Америки, о его заслугах в войне с Испанией, о его отце Джоне Даусете, который вместе с другими банкирами оказывал помощь Северу в борьбе с Югом, о коммодоре Даусете, герое кампании 1812 года, о генерале Даусете, заслужившем боевую славу в войне за независимость, и, наконец, о том далеком родоначальнике, который владел землями и рабами в Новой Англии на заре ее истории.
"He's sure the real thing," he told one of his fellow-clubmen afterwards, in the smoking-room of the Alta-Pacific. - Это настоящий человек, - говорил Харниш по возвращении в Сан-Франциско приятелю в курительной клуба.
"I tell you, Gallon, he was a genuine surprise to me. - Уверяю вас, Галлон, он просто поразил меня.
I knew the big ones had to be like that, but I had to see him to really know it. Правда, я всегда думал, что большие люди должны быть такие, но теперь я увидел это своими глазами.
He's one of the fellows that does things. Он из тех, кто большие дела делает.
You can see it sticking out all over him. Стоит только поглядеть на него.
He's one in a thousand, that's straight, a man to tie to. Такие встречаются один на тысячу, уж это верно. С ним стоит знаться.
There's no limit to any game he plays, and you can stack on it that he plays right up to the handle. Игру свою он ведет азартно, не останавливаясь ни перед чем, и, уж будьте спокойны, не бросит карты.
I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye." Ручаюсь, что он может проиграть или выиграть десять миллионов и глазом не моргнув.
Gallon puffed at his cigar, and at the conclusion of the panegyric regarded the other curiously; but Daylight, ordering cocktails, failed to note this curious stare. Г аллон, попыхивая сигарой, слушал эти панегирики и, когда Харниш умолк, посмотрел на него с любопытством; но Харниш в эту минуту заказывал коктейли и не заметил взгляда приятеля.
"Going in with him on some deal, I suppose," Gallon remarked. - Очевидно, он предложил вам какое-нибудь дело?- заметил Галлон.
"Nope, not the slightest idea. - Ничего подобного, и не думал.
Here's kindness. За ваше здоровье!
I was just explaining that I'd come to understand how these big fellows do big things. Я просто хотел объяснить вам, что я теперь понимаю, как большие люди большие дела делают.
Why, d'ye know, he gave me such a feeling that he knew everything, that I was plumb ashamed of myself." Знаете, у меня было такое чувство, как будто он все-все знает. Мне даже стыдно стало за себя.
"I guess I could give him cards and spades when it comes to driving a dog-team, though," Daylight observed, after a meditative pause. Харниш задумался, потом, помолчав, сказал: -Сдается мне, что я мог бы дать ему несколько очков вперед, если бы нам пришлось погонять упряжки лаек.
"And I really believe I could put him on to a few wrinkles in poker and placer mining, and maybe in paddling a birch canoe. А уж в покер или в добыче россыпи ему лучше со мной не тягаться. Наверно; и в берестовом челне я бы его осилил.
And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North." И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере.
CHAPTER II ГЛАВА ВТОРАЯ
It was not long afterward that Daylight came on to New York. Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк.
A letter from John Dowsett had been the cause-a simple little typewritten letter of several lines. Причиной поездки послужило письмо Даусета -коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке.
But Daylight had thrilled as he read it. Но Харниш ликовал, читая его.
He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said, Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник:
"Get in, Kid; take a hand." "Садись, парнишка, бери карту".
That thrill was his now. Такое же радостное волнение испытывал он и сейчас.
The bald, typewritten sentences seemed gorged with mystery. За сухим, деловитым тоном письма ему чудились неразгаданные тайны.
"Our Mr. Howison will call upon you at your hotel. "Наш мистер Ховисон посетит вас в гостинице.
He is to be trusted. Можете ему довериться.
We must not be seen together. Нельзя, чтобы нас видели вместе.
You will understand after we have had our talk." Вы все поймете после разговора со мной".
Daylight conned the words over and over. Харниш читал и перечитывал письмо.
That was it. Вот оно!
The big game had arrived, and it looked as if he were being invited to sit in and take a hand. Наконец-то он дождался крупной игры, и, видимо, ему предлагают принять в ней участие.
Surely, for no other reason would one man so peremptorily invite another man to make a journey across the continent. Для чего же еще может один человек приказывать другому проехаться через весь континент?
They met-thanks to "our" Mr. Howison,-up the Hudson, in a magnificent country home. Они встретились - при посредничестве "нашего" мистера Ховисона - в великолепной загородной вилле на Гудзоне.
Daylight, according to instructions, arrived in a private motor-car which had been furnished him. Согласно полученному распоряжению, Харниш приехал на виллу в частной легковой машине, которая была ему предоставлена.
Whose car it was he did not know any more than did he know the owner of the house, with its generous, rolling, tree-studded lawns. Он не знал, чья это машина; не знал он также, кому принадлежат нарядный загородный дом и широкие обсаженные деревьями лужайки перед ним.
Dowsett was already there, and another man whom Daylight recognized before the introduction was begun. It was Nathaniel Letton, and none other. Daylight had seen his face a score of times in the magazines and newspapers, and read about his standing in the financial world and about his endowed University of Daratona. Даусет, уже прибывший на виллу, познакомил Харниша с еще одним лицом, но Харнишу имя его и так было известно: он сразу узнал Натаниэла Леттона: Харниш десятки раз видел его портреты в газетах и журналах, читал о месте, которое он занимает в высших финансовых кругах, об университете в Даратоне, построенном на его средства.
He, likewise, struck Daylight as a man of power, though he was puzzled in that he could find no likeness to Dowsett. Он тоже показался Харнишу человеком, имеющим власть, но вместе с тем он до удивления не походил на Даусета.
Except in the matter of cleanness,-a cleanness that seemed to go down to the deepest fibers of him,-Nathaniel Letton was unlike the other in every particular. Впрочем, одну общую черту Харниш подметил: оба производили впечатление необычайно опрятных людей; во всем же остальном они были совершенно разные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x