Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They clog and cumber all legitimate enterprise. | Если бы вы знали, какая это помеха для нас, солидных дельцов. |
You have no idea of the trouble they cause men like us-sometimes, by their gambling tactics, upsetting the soundest plans, even overturning the stablest institutions." | Их азартная биржевая игра подчас нарушает самые разумные планы и даже расшатывает наиболее устойчивые предприятия. |
Dowsett and young Guggenhammer went away in one motor-car, and Letton by himself in another. | Даусет сел в одну машину с Леоном Гугенхаммером, Леттон - в другую. |
Daylight, with still in the forefront of his consciousness all that had occurred in the preceding hour, was deeply impressed by the scene at the moment of departure. | Харниш, все еще под впечатлением всего, что произошло за последний час, чуть ли не с трепетом смотрел на разъезд участников знаменательного совещания. |
The three machines stood like weird night monsters at the gravelled foot of the wide stairway under the unlighted porte-cochere. | Три автомобиля, точно страшные ночные чудовища, стояли на посыпанной гравием площадке под неосвещенным навесом широкого крыльца. |
It was a dark night, and the lights of the motor-cars cut as sharply through the blackness as knives would cut through solid substance. | Ночь выдалась темная, и лучи автомобильных фар, словно ножами, прорезали густой мрак. |
The obsequious lackey-the automatic genie of the house which belonged to none of the three men,-stood like a graven statue after having helped them in. | Все тот же лакей - услужливый автомат, царивший в доме, неизвестно кому принадлежавшем, подсадив гостей в машины, застыл на месте, словно каменное изваяние. |
The fur-coated chauffeurs bulked dimly in their seats. | Смутно виднелись закутанные в шубы фигуры сидевших за рулем шоферов. |
One after the other, like spurred steeds, the cars leaped into the blackness, took the curve of the driveway, and were gone. | Одна за другой, будто пришпоренные кони, машины ринулись в темноту, свернули на подъездную аллею и скрылись из глаз. |
Daylight's car was the last, and, peering out, he caught a glimpse of the unlighted house that loomed hugely through the darkness like a mountain. | Харниш сел в последнюю машину и, когда она тронулась, оглянулся на дом, где не светилось ни одного огонька и который, словно гора, высился среди мрака. |
Whose was it? he wondered. | Чей это дом? |
How came they to use it for their secret conference? | Кто предоставляет его этим людям для тайных совещаний? |
Would the lackey talk? | Не проболтается ли лакей? |
How about the chauffeurs? | А кто такие шоферы? |
Were they trusted men like "our" Mr. Howison? | Тоже доверенные лица, как "наш" мистер Ховисон? |
Mystery? | Тайна. |
The affair was alive with it. | В этом деле, куда ни повернись, всюду тайна. |
And hand in hand with mystery walked Power. | Тайна шествует рука об руку с Властью. |
He leaned back and inhaled his cigarette. | Харниш откинулся на спинку сиденья и затянулся папиросой. |
Big things were afoot. | Большое будущее открывалось перед ним. |
The cards were shuffled even the for a mighty deal, and he was in on it. | Уже стасованы карты для крупной игры, и он один из партнеров. |
He remembered back to his poker games with Jack Kearns, and laughed aloud. | Он вспомнил, как резался в покер с Джеком Кернсом, и громко рассмеялся. |
He had played for thousands in those days on the turn of a card; but now he was playing for millions. | В те времена он ставил на карту тысячи, ну, а теперь поставит миллионы. |
And on the eighteenth, when that dividend was declared, he chuckled at the confusion that would inevitably descend upon the men with the sharpened shears waiting to trim him-him, Burning Daylight. | А восемнадцатого числа, после заявления о дивидендах... Он заранее ликовал, предвкушая переполох, который поднимется среди биржевых спекулянтов, уже точивших ножницы, чтобы остричь - кого же? Его, Время-не-ждет! |
CHAPTER III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Back at his hotel, though nearly two in the morning, he found the reporters waiting to interview him. | Хотя было уже два часа ночи, когда Харниш вернулся в гостиницу, он застал там поджидавших его репортеров. |
Next morning there were more. | На другое утро их явилось вдвое больше. |
And thus, with blare of paper trumpet, was he received by New York. | О его прибытии в Нью-Йорк протрубила вся пресса. |
Once more, with beating of toms-toms and wild hullaballoo, his picturesque figure strode across the printed sheet. | Еще раз под дробь тамтамов и дикарские вопли колоритная фигура Элама Харниша прошагала по газетным полосам. |
The King of the Klondike, the hero of the Arctic, the thirty-million-dollar millionaire of the North, had come to New York. | Король Клондайка, герой Арктики, тридцатикратный миллионер ледяного Севера прибыл в Нью-Йорк! |
What had he come for? | С какой целью? |
To trim the New Yorkers as he had trimmed the Tonopah crowd in Nevada? | Разорить ньюйоркцев, как он разорил биржевиков Тонопа в штате Невада? |
Wall Street had best watch out, for the wild man of Klondike had just come to town. | Пусть Уолл-стрит поостережется - в городе появился дикарь с Клондайка! |
Or, perchance, would Wall Street trim him? | А если, наоборот, Уолл-стрит разорит его? |
Wall Street had trimmed many wild men; would this be Burning Daylight's fate? | Не в первый раз Уолл-стриту усмирять дикарей; может быть, именно такая участь суждена пресловутому Время-не-ждет? |
Daylight grinned to himself, and gave out ambiguous interviews. It helped the game, and he grinned again, as he meditated that Wall Street would sure have to go some before it trimmed him. | Харниш усмехался про себя и давал двусмысленные ответы своим интервьюерам; это путало карты, и Харниша забавляла мысль, что не так-то легко будет Уолл-стриту справиться с ним. |
They were prepared for him to play, and, when heavy buying of Ward Valley began, it was quickly decided that he was the operator. | Никто не сомневался, что Харниш приехал для биржевой игры, и когда начался усиленный спрос на акции Уорд Вэлли, все поняли, чья рука здесь действует. |
Financial gossip buzzed and hummed. | Биржа гудела от слухов. |
He was after the Guggenhammers once more. | Ясно, он еще раз хочет схватиться с Гугенхаммерами. |
The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognized it. | Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, прибавляя все новые сенсационные подробности, так что под конец Харниш сам едва мог узнать ее. |
Still, it was all grist to his mill. | Но и это была вода на его мельницу. |
The stock gamblers were clearly befooled. | Биржевики явно шли по ложному следу. |
Each day he increased his buying, and so eager were the sellers that Ward Valley rose but slowly. | Харниш с каждым днем покупал все усерднее, но желающих продать было такое множество, что курс акций Уорд Вэлли поднимался очень медленно. |
"It sure beats poker," Daylight whispered gleefully to himself, as he noted the perturbation he was causing. | "Это куда веселее, чем покер", - радовался Харниш, видя, какую он поднял суматоху. |
The newspapers hazarded countless guesses and surmises, and Daylight was constantly dogged by a small battalion of reporters. | Газеты изощрялись в догадках и пророчествах, и за Харнишем неотступно ходил по пятам целый отряд репортеров. |
His own interviews were gems. | Интервью, которые он им давал, были просто шедеврами. |
Discovering the delight the newspapers took in his vernacular, in his "you-alls," and "sures," and "surge-ups," he even exaggerated these particularities of speech, exploiting the phrases he had heard other frontiersmen use, and inventing occasionally a new one of his own. | Заметив, в какой восторг приходят журналисты от его говора, от всех "малость", "ничего не скажешь" и так далее, он нарочно старался сделать свою речь характерной, пересыпая ее словечками, которые слышал от других жителей Севера, и даже сам придумывая новые. |
A wildly exciting time was his during the week preceding Thursday the eighteenth. | Целую неделю, от четверга до четверга, с одиннадцатого по восемнадцатое число, Харниш жил в чаду неистового азарта. |
Not only was he gambling as he had never gambled before, but he was gambling at the biggest table in the world and for stakes so large that even the case-hardened habitues of that table were compelled to sit up. | Он не только впервые в жизни вел столь крупную игру - он вел ее за величайшим в мире карточным столом и такие суммы ставил на карту, что даже видавшие виды завсегдатаи этого игорного дома волей-неволей встрепенулись. |
In spite of the unlimited selling, his persistent buying compelled Ward Valley steadily to rise, and as Thursday approached, the situation became acute. | Невзирая на то, что на рынке имелось сколько угодно акций Уорд Вэлли, они все же благодаря все растущему спросу постепенно поднимались в цене; чем меньше дней оставалось до знаменательного четверга, тем сильнее лихорадило биржу. |
Something had to smash. | Видно, не миновать краха! |
How much Ward Valley was this Klondike gambler going to buy? | Сколько же времени клондайкский спекулянт будет скупать акции Уорд Вэлли? |
How much could he buy? | Надолго ли еще его хватит? |
What was the Ward Valley crowd doing all this time? | А что думают заправилы компании? |
Daylight appreciated the interviews with them that appeared-interviews delightfully placid and non-committal. | Харниш с удовольствием прочел появившиеся в печати интервью. Они восхитили его спокойствием и невозмутимостью тона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать