Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leon Guggenhammer even hazarded the opinion that this Northland Croesus might possibly be making a mistake. Леон Гугенхаммер даже не побоялся высказать мнение, что, быть может, этот северный крез напрасно так зарывается.
But not that they cared, John Dowsett explained. Но это их не тревожит, заявил Даусет.
Nor did they object. И против его спекуляций они тоже ничего не имеют.
While in the dark regarding his intentions, of one thing they were certain; namely, that he was bulling Ward Valley. Они не знают, каковы его намерения, ясно одно -он играет на повышение.
And they did not mind that. Ну что ж, в этом никакой беды нет.
No matter what happened to him and his spectacular operations, Ward Valley was all right, and would remain all right, as firm as the Rock of Gibraltar. Что бы ни случилось с ним, чем бы ни кончилась его бешеная игра, компания Уорд Вэлли по-прежнему будет крепко стоять на ногах, незыблемая, как Гибралтарская скала.
No; they had no Ward Valley to sell, thank you. Акции на продажу?
This purely fictitious state of the market was bound shortly to pass, and Ward Valley was not to be induced to change the even tenor of its way by any insane stock exchange flurry. Нет, спасибо, таких не имеется. Это просто искусственно вызванный бум, который не может долго продолжаться, и правление Уорд Вэлли не намерено нарушать ровное течение своей деятельности из-за безрассудного ажиотажа на бирже.
"It is purely gambling from beginning to end," were Nathaniel Letton's words; "and we refuse to have anything to do with it or to take notice of it in any way." "Чистая спекуляция с начала и до конца, - сказал репортерам Натаниэл Леттон. - Мы ничего общего с этим не, имеем и даже знать об этом не желаем".
During this time Daylight had several secret meetings with his partners-one with Leon Guggenhammer, one with John Dowsett, and two with Mr. Howison. За эту бурную неделю Харниш имел несколько тайных совещаний со своими партнерами: одно с Леоном Г угенхаммером, одно с Джоном Даусетом и два с мистером Ховисоном.
Beyond congratulations, they really amounted to nothing; for, as he was informed, everything was going satisfactorily. Ничего существенного на этих совещаниях не произошло, ему только выразили одобрение и подтвердили, что все идет отлично.
But on Tuesday morning a rumor that was disconcerting came to Daylight's ears. Но во вторник утром распространился слух, не на шутку встревоживший Харниша, тем более что в
It was also published in the Wall Street Journal, and it was to the effect, on apparently straight inside information, that on Thursday, when the directors of Ward Valley met, instead of the customary dividend being declared, an assessment would be levied. "Уоллстрит джорнэл" можно было прочесть о том же: газета сообщала, что, по достоверным сведениям, на заседании Правления компании Уорд Вэлли, которое состоится в ближайший четверг, вместо обычного объявления о размере дивидендов правление потребует дополнительного взноса.
It was the first check Daylight had received. Харниш впервые за все время заподозрил неладное.
It came to him with a shock that if the thing were so he was a broken man. Он с ужасом подумал, что, если слух подтвердится, он окажется банкротом.
And it also came to him that all this colossal operating of his was being done on his own money. И еще у него мелькнула мысль, что вся эта грандиозная биржевая операция была проделана на его деньги.
Dowsett, Guggenhammer, and Letton were risking nothing. Ни Даусет, ни Гугенхаммер, ни Леттон не рисковали ничем.
It was a panic, short-lived, it was true, but sharp enough while it lasted to make him remember Holdsworthy and the brick-yard, and to impel him to cancel all buying orders while he rushed to a telephone. Харниша охватил страх, правда, ненадолго, но все же он успел очень живо вспомнить кирпичный завод Голдсуорти; приостановив все приказы о покупке акций, он бросился к телефону.
"Nothing in it-only a rumor," came Leon Guggenhammer's throaty voice in the receiver. - Чепуха, просто очередная сплетня, - послышался в трубке гортанный голос Леона Гугенхаммера.
"As you know," said Nathaniel Letton, "I am one of the directors, and I should certainly be aware of it were such action contemplated." - Как вам известно, я член правления, - ответил Натаниэл Леттон, - и, безусловно, был бы в курсе, если бы предполагалось такое мероприятие.
And John Dowsett: "I warned you against just such rumors. - Я же предупреждал вас, что подобные слухи будут распространяться, - сказал Джон Даусет.
There is not an iota of truth in it-certainly not. - В этом нет ни крупицы правды.
I tell you on my honor as a gentleman." Даю вам слово джентльмена.
Heartily ashamed of himself for his temporary loss of nerve, Daylight returned to his task. Харнишу стало очень стыдно, что он поддался панике, и он с удвоенной энергией принялся за дело.
The cessation of buying had turned the Stock Exchange into a bedlam, and down all the line of stocks the bears were smashing. Приостановка операций по скупке акций Уорд Вэлли превратила биржу в сумасшедший дом.
Ward Valley, as the ape, received the brunt of the shock, and was already beginning to tumble. Игроки на понижение жали по всей линии; акции Уорд Вэлли, стоявшие выше всех, первыми начали падать.
Daylight calmly doubled his buying orders. Но Харниш невозмутимо удваивал приказы о покупке.
And all through Tuesday and Wednesday, and Thursday morning, he went on buying, while Ward Valley rose triumphantly higher. Во вторник и в среду он неуклонно покупал, и акции опять сильно поднялись.
Still they sold, and still he bought, exceeding his power to buy many times over, when delivery was taken into account. В четверг утром он все еще продолжал брать, и если сделки заключались на срок, не задумываясь превышал свои наличные средства.
What of that? Что ж такого?
On this day the double dividend would be declared, he assured himself. Ведь сегодня будет объявлено о выдаче дивидендов, успокаивал он себя.
The pinch of delivery would be on the shorts. Когда подойдет срок, внакладе окажутся продавцы.
They would be making terms with him. Они придут к нему, будут просить уступки.
And then the thunderbolt struck. True to the rumor, Ward Valley levied the assessment. Но вот гром грянул: слухи оправдались, правление компании Уорд Вэлли предложило акционерам внести дополнительный взнос.
Daylight threw up his arms. Харнишу оставалось только сдаться.
He verified the report and quit. Он еще раз проверил достоверность сообщения и прекратил борьбу.
Not alone Ward Valley, but all securities were being hammered down by the triumphant bears. Не только акции Уорд Вэлли, но все ценные бумаги полетели вниз. Игроки на понижение торжествовали победу.
As for Ward Valley, Daylight did not even trouble to learn if it had fetched bottom or was still tumbling. Харниш даже не поинтересовался, докатились ли акции Уорд Вэлли до самого дна или все еще падают.
Not stunned, not even bewildered, while Wall Street went mad, Daylight withdrew from the field to think it over. На Уолл-стрите царил хаос, но Харниш, не оглушенный ударом и даже не растерянный, спокойно покинул поле битвы, чтобы обдумать создавшееся положение.
After a short conference with his brokers, he proceeded to his hotel, on the way picking up the evening papers and glancing at the head-lines. BURNING DAYLIGHT CLEANED OUT, he read; DAYLIGHT GETS HIS; ANOTHER WESTERNER FAILS TO FIND EASY MONEY. После краткого совещания со своими маклерами он вернулся в гостиницу; по дороге он купил вечерние газеты и глянул на кричащие заголовки: "Время-не-ждет доигрался", "Харниш получил по заслугам", "Еще один авантюрист с Запада не нашел здесь легкой поживы".
As he entered his hotel, a later edition announced the suicide of a young man, a lamb, who had followed Daylight's play. В гостинице он прочел экстренный выпуск, где сообщалось о самоубийстве молодого человека, новичка в биржевой игре, который, следуя примеру Харниша, играл на повышение.
What in hell did he want to kill himself for? was Daylight's muttered comment. - Чего ради он покончил с собой? - пробормотал про себя Харниш.
He passed up to his rooms, ordered a Martini cocktail, took off his shoes, and sat down to think. Он поднялся в свой номер, заказал мартини, скинул башмаки и погрузился в раздумье.
After half an hour he roused himself to take the drink, and as he felt the liquor pass warmingly through his body, his features relaxed into a slow, deliberate, yet genuine grin. He was laughing at himself. Полчаса спустя он встрепенулся и выпил коктейль; когда приятное тепло разлилось по всему телу, морщины на лбу у него разгладились и на губах медленно заиграла усмешка -намеренная, но не нарочитая: он искренне смеялся над самим собой.
"Buncoed, by gosh!" he muttered. - Обчистили, ничего не скажешь! - проговорил он.
Then the grin died away, and his face grew bleak and serious. Потом усмешка исчезла, и лицо его стало угрюмым и сосредоточенным.
Leaving out his interests in the several Western reclamation projects (which were still assessing heavily), he was a ruined man. Если не считать дохода с капитала, вложенного в несколько мелиорационных предприятий на Западе (все еще требовавших больших дополнительных вложений), он остался без гроша за душой.
But harder hit than this was his pride. Но не это убивало его - гордость страдала.
He had been so easy. С какой легкостью он попался на удочку!
They had gold-bricked him, and he had nothing to show for it. Его провели, как младенца, и он даже ничего доказать не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x