Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The simplest farmer would have had documents, while he had nothing but a gentleman's agreement, and a verbal one at that. | Самый простодушный фермер потребовал бы какого-нибудь документа, а у него нет ничего, кроме джентльменского соглашения, да еще устного. |
Gentleman's agreement. | Джентльменское соглашение! |
He snorted over it. | Он презрительно фыркнул. |
John Dowsett's voice, just as he had heard it in the telephone receiver, sounded in his ears the words, | В его ушах еще звучал голос Джона Даусета, сказавшего в телефонную трубку: |
"On my honor as a gentleman." | "Даю вам слово джентльмена". |
They were sneak-thieves and swindlers, that was what they were, and they had given him the double-cross. | Они просто подлые воришки, мошенники, нагло обманувшие его! |
The newspapers were right. | Правы газеты. |
He had come to New York to be trimmed, and Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer had done it. | Он приехал в Нью-Йорк, чтобы его здесь обчистили, и господа Даусет, Леттон и Гугенхаммер это и сделали. |
He was a little fish, and they had played with him ten days-ample time in which to swallow him, along with his eleven millions. | Он был для них малой рыбешкой, и они забавлялись им десять дней - вполне достаточный срок, чтобы проглотить его вместе с одиннадцатью миллионами. |
Of course, they had been unloading on him all the time, and now they were buying Ward Valley back for a song ere the market righted itself. | Расчет их прост и ясен: они сбыли через него свои акции, а теперь по дешевке скупают их обратно, пока курс не выровнялся. |
Most probably, out of his share of the swag, Nathaniel Letton would erect a couple of new buildings for that university of his. | По всей вероятности, после дележа добычи Натаниэл Леттон пристроит еще несколько корпусов к пожертвованному им университету. |
Leon Guggenhammer would buy new engines for that yacht, or a whole fleet of yachts. | Леон Гугенхаммер поставит новый мотор на своей яхте или на целой флотилии яхт. |
But what the devil Dowsett would do with his whack, was beyond him-most likely start another string of banks. | А Джон Даусет? Он-то что станет делать с награбленными деньгами? Скорее всего откроет несколько новых отделений своего банка. |
And Daylight sat and consumed cocktails and saw back in his life to Alaska, and lived over the grim years in which he had battled for his eleven millions. | Харниш еще долго просидел над коктейлями, оглядываясь на свое прошлое, заново переживая трудные годы, проведенные в суровом краю, где он ожесточенно дрался за свои одиннадцать миллионов. |
For a while murder ate at his heart, and wild ideas and sketchy plans of killing his betrayers flashed through his mind. | Гнев владел им с такой силой, что в нем вспыхнула жажда убийства и в уме замелькали безумные планы мести и кровавой расправы над предавшими его людьми. |
That was what that young man should have done instead of killing himself. | Вот что должен был сделать этот желторотый юнец, а не кончать самоубийством. |
He should have gone gunning. | Приставить им дуло к виску. |
Daylight unlocked his grip and took out his automatic pistol-a big Colt's .44. | Харниш отпер свой чемодан и достал увесистый кольт. |
He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet. | Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель. |
He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat. | Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло. |
He thought steadily for an hour, but he grinned no more. | Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался. |
Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor. | На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий. |
At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night. | В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу. |
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency. | Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства. |
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions. | Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания. |
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded. | Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же. |
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together. | Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся. |
To each one two of his detectives were to be attached. | За каждым было поручено следить двум агентам. |
Time and place was all he wanted to learn. | Требовалось только установить время и место свидания. |
"Stop at nothing, boys," were his final instructions. | - Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение. |
"I must have this information. | - Мне очень нужно это узнать. |
Whatever you do, whatever happens, I'll sure see you through." | Что бы вы ни сделали, что бы ни случилось, не бойтесь, я сумею вас выгородить. |
Returning to his hotel, he changed cabs as before, went up to his room, and with one more cocktail for a nightcap, went to bed and to sleep. | На обратном пути в гостиницу он опять дважды пересаживался из кеба в кеб, потом, поднявшись в свой номер, выпил на ночь еще один мартини, лег в постель и уснул. |
In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited. | Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий. |
But he did not drink. | Но пить не пил. |
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in. Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown. | С девяти часов начались телефонные звонки -агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна. |
John Dowsett was coming down by the subway. | Джон Даусет только что сел в вагон подземки. |
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within. | Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома. |
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together. | Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля. |
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building. | Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон. |
Next arrived Guggenhammer. | Затем туда же приехал Гугенхаммер. |
Dowsett was still in his own offices. | Даусет все еще сидел в своей конторе. |
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building. | Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер. |
CHAPTER IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room. | Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату. |
The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his. | Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе. |
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet. | Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами. |
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance. | - Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление. |
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince. | Харниш всем по очереди пожал руку, широко шагая от одного к другому, причем так крепко стискивал их пальцы, что Натаниэл Леттон сморщился от боли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать