Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The simplest farmer would have had documents, while he had nothing but a gentleman's agreement, and a verbal one at that. Самый простодушный фермер потребовал бы какого-нибудь документа, а у него нет ничего, кроме джентльменского соглашения, да еще устного.
Gentleman's agreement. Джентльменское соглашение!
He snorted over it. Он презрительно фыркнул.
John Dowsett's voice, just as he had heard it in the telephone receiver, sounded in his ears the words, В его ушах еще звучал голос Джона Даусета, сказавшего в телефонную трубку:
"On my honor as a gentleman." "Даю вам слово джентльмена".
They were sneak-thieves and swindlers, that was what they were, and they had given him the double-cross. Они просто подлые воришки, мошенники, нагло обманувшие его!
The newspapers were right. Правы газеты.
He had come to New York to be trimmed, and Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer had done it. Он приехал в Нью-Йорк, чтобы его здесь обчистили, и господа Даусет, Леттон и Гугенхаммер это и сделали.
He was a little fish, and they had played with him ten days-ample time in which to swallow him, along with his eleven millions. Он был для них малой рыбешкой, и они забавлялись им десять дней - вполне достаточный срок, чтобы проглотить его вместе с одиннадцатью миллионами.
Of course, they had been unloading on him all the time, and now they were buying Ward Valley back for a song ere the market righted itself. Расчет их прост и ясен: они сбыли через него свои акции, а теперь по дешевке скупают их обратно, пока курс не выровнялся.
Most probably, out of his share of the swag, Nathaniel Letton would erect a couple of new buildings for that university of his. По всей вероятности, после дележа добычи Натаниэл Леттон пристроит еще несколько корпусов к пожертвованному им университету.
Leon Guggenhammer would buy new engines for that yacht, or a whole fleet of yachts. Леон Гугенхаммер поставит новый мотор на своей яхте или на целой флотилии яхт.
But what the devil Dowsett would do with his whack, was beyond him-most likely start another string of banks. А Джон Даусет? Он-то что станет делать с награбленными деньгами? Скорее всего откроет несколько новых отделений своего банка.
And Daylight sat and consumed cocktails and saw back in his life to Alaska, and lived over the grim years in which he had battled for his eleven millions. Харниш еще долго просидел над коктейлями, оглядываясь на свое прошлое, заново переживая трудные годы, проведенные в суровом краю, где он ожесточенно дрался за свои одиннадцать миллионов.
For a while murder ate at his heart, and wild ideas and sketchy plans of killing his betrayers flashed through his mind. Гнев владел им с такой силой, что в нем вспыхнула жажда убийства и в уме замелькали безумные планы мести и кровавой расправы над предавшими его людьми.
That was what that young man should have done instead of killing himself. Вот что должен был сделать этот желторотый юнец, а не кончать самоубийством.
He should have gone gunning. Приставить им дуло к виску.
Daylight unlocked his grip and took out his automatic pistol-a big Colt's .44. Харниш отпер свой чемодан и достал увесистый кольт.
He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet. Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель.
He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat. Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло.
He thought steadily for an hour, but he grinned no more. Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался.
Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor. На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий.
At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night. В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу.
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency. Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства.
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions. Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания.
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded. Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же.
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together. Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся.
To each one two of his detectives were to be attached. За каждым было поручено следить двум агентам.
Time and place was all he wanted to learn. Требовалось только установить время и место свидания.
"Stop at nothing, boys," were his final instructions. - Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение.
"I must have this information. - Мне очень нужно это узнать.
Whatever you do, whatever happens, I'll sure see you through." Что бы вы ни сделали, что бы ни случилось, не бойтесь, я сумею вас выгородить.
Returning to his hotel, he changed cabs as before, went up to his room, and with one more cocktail for a nightcap, went to bed and to sleep. На обратном пути в гостиницу он опять дважды пересаживался из кеба в кеб, потом, поднявшись в свой номер, выпил на ночь еще один мартини, лег в постель и уснул.
In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited. Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий.
But he did not drink. Но пить не пил.
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in. Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown. С девяти часов начались телефонные звонки -агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна.
John Dowsett was coming down by the subway. Джон Даусет только что сел в вагон подземки.
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within. Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома.
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together. Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля.
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building. Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон.
Next arrived Guggenhammer. Затем туда же приехал Гугенхаммер.
Dowsett was still in his own offices. Даусет все еще сидел в своей конторе.
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building. Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер.
CHAPTER IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room. Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату.
The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his. Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе.
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet. Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами.
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance. - Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление.
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince. Харниш всем по очереди пожал руку, широко шагая от одного к другому, причем так крепко стискивал их пальцы, что Натаниэл Леттон сморщился от боли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x