Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's loaded for big game and she goes off eight times. Я зарядил его для крупной дичи, и стреляет он восемь раз подряд.
She's a sure hummer when she gets started. Как начнет палить - не остановишь.
"Preliminary remarks being over, I now proceed to deal. Предварительные разговоры я считаю законченными и поэтому перехожу прямо к делу.
Remember, I ain't making no remarks about your deal. Заметьте, я ни слова не сказал о том, как вы со мной поступили.
You done your darndest, and it was all right. Вы что хотели, то и сделали.
But this is my deal, and it's up to me to do my darndest. Ну и ладно. А теперь мой черед - что захочу, то и сделаю.
In the first place, you-all know me. Вы знаете, кто я? Может, не знаете?
I'm Burning Daylight-savvee? Ain't afraid of God, devil, death, nor destruction. Я - Время-не-ждет, не боюсь ни бога, ни черта, ни смерти, ни ада.
Them's my four aces, and they sure copper your bets. Вот мои четыре туза. Чем вы можете их побить?
Look at that there living skeleton. Посмотрите на этот живой скелет, на Леттона.
Letton, you're sure afraid to die. Your bones is all rattling together you're that scared. Да у него от страха все кости стучат, так он боится умереть.
And look at that fat Jew there. А этот жирный еврей?
This little weapon's sure put the fear of God in his heart. Вот когда он узнал, что такое страх божий.
He's yellow as a sick persimmon. Весь пожелтел, словно подгнивший лимон.
Dowsett, you're a cool one. Вы, Даусет, не трус.
You-all ain't batted an eye nor turned a hair. Вас не проймешь.
That's because you're great on arithmetic. Это оттого, что вы сильны в арифметике.
And that makes you-all dead easy in this deal of mine. Вам мои карты не страшны.
You're sitting there and adding two and two together, and you-all know I sure got you skinned. Вы сидите тут как ни в чем не бывало и подсчитываете. Вам ясно, как дважды два, что я вас обыграл.
You know me, and that I ain't afraid of nothing. Вы меня знаете, знаете, что я ничего не боюсь.
And you-all adds up all your money and knows you ain't a-going to die if you can help it." И вы прикидываете в уме, сколько у вас денег, и отлично понимаете, что из-за этого проигрыша умирать не стоит.
"I'll see you hanged," was Dowsett's retort. - Рад буду видеть вас на виселице, - ответил Даусет.
"Not by a damned sight. - И не надейтесь!
When the fun starts, you're the first I plug. Когда дойдет до дела, вы первым будете на очереди.
I'll hang all right, but you-all won't live to see it. Меня-то повесят, но вы этого не увидите.
You-all die here and now while I'll die subject to the law's delay-savvee? Вы умрете на месте, а со мной еще суд канителиться будет, понятно?
Being dead, with grass growing out of your carcasses, you won't know when I hang, but I'll sure have the pleasure a long time of knowing you-all beat me to it." Вы уже сгниете в земле, и могила ваша травой порастет, и не узнаете вы никогда, повесили меня или нет. А я долго буду радоваться, что вы раньше меня отправились на тот свет.
Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice. Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле?
Daylight shook his head. Харниш покачал головой.
"It's sure too expensive. - Себе дороже.
You-all ain't worth it. Все вы того не стоите.
I'd sooner have my chips back. Я предпочитаю получить обратно свои деньги.
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house." Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую.
A long silence followed. Наступило долгое молчание.
"Well, I've done dealt. - Ну так, карты сданы.
It's up to you-all to play. Теперь вам ходить.
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging. Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения.
They ain't a soul'll get out the room except feet first." Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед.
A long session of three hours followed. За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа.
The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it. Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им.
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced. Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом.
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming. Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги.
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays. Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек.
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room. Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера.
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes. Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску.
But in the end, the thing was accomplished. Наконец все было готово.
A suit-case was brought up by one of the clerks from the waiting motor-car, and Daylight snapped it shut on the last package of bills. Конторщик принес чемодан из таксомотора, который дожидался внизу, и Харниш, уложив в него банкноты, защелкнул замок.
He paused at the door to make his final remarks. В дверях он остановился и сказал:
"There's three several things I sure want to tell you-all. - На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что.
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee? Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно?
This money's mine, and I ain't robbed you of it. Эти деньги мои, я их у вас не украл.
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh. Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет.
You-all can't afford that laugh. Стыдно будет людям на глаза показаться.
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you. Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас.
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight. Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет.
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg. Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется.
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business. Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет?
Them stubs and receipts on the table is all yourn. А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить.
Good day." Будьте здоровы.
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him. Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его.
"What are you going to do?" Dowsett demanded. - Что вы хотите делать? - спросил Даусет.
"The police. - Звонить в полицию.
It's downright robbery. Это же грабеж.
I won't stand it. Я этого не потерплю.
I tell you I won't stand it." Ни за что не потерплю.
Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair. Даусет криво усмехнулся и, подтолкнув своего тощего компаньона к стулу, усадил его на прежнее место.
"We'll talk it over," he said; and in Leon Guggenhammer he found an anxious ally. - Сначала давайте поговорим, - сказал Даусет, и Леон Гугенхаммер горячо поддержал его.
And nothing ever came of it. Никто никогда не узнал об этой истории.
The thing remained a secret with the three men. Все трое свято хранили тайну.
Nor did Daylight ever give the secret away, though that afternoon, leaning back in his stateroom on the Twentieth Century, his shoes off, and feet on a chair, he chuckled long and heartily. Молчал и Харниш, хотя вечером, в отдельном купе экспресса "Двадцатый век", развалившись на мягком сиденье и положив ноги в одних носках на кресло, он долго и весело смеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x