Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's loaded for big game and she goes off eight times. | Я зарядил его для крупной дичи, и стреляет он восемь раз подряд. |
She's a sure hummer when she gets started. | Как начнет палить - не остановишь. |
"Preliminary remarks being over, I now proceed to deal. | Предварительные разговоры я считаю законченными и поэтому перехожу прямо к делу. |
Remember, I ain't making no remarks about your deal. | Заметьте, я ни слова не сказал о том, как вы со мной поступили. |
You done your darndest, and it was all right. | Вы что хотели, то и сделали. |
But this is my deal, and it's up to me to do my darndest. | Ну и ладно. А теперь мой черед - что захочу, то и сделаю. |
In the first place, you-all know me. | Вы знаете, кто я? Может, не знаете? |
I'm Burning Daylight-savvee? Ain't afraid of God, devil, death, nor destruction. | Я - Время-не-ждет, не боюсь ни бога, ни черта, ни смерти, ни ада. |
Them's my four aces, and they sure copper your bets. | Вот мои четыре туза. Чем вы можете их побить? |
Look at that there living skeleton. | Посмотрите на этот живой скелет, на Леттона. |
Letton, you're sure afraid to die. Your bones is all rattling together you're that scared. | Да у него от страха все кости стучат, так он боится умереть. |
And look at that fat Jew there. | А этот жирный еврей? |
This little weapon's sure put the fear of God in his heart. | Вот когда он узнал, что такое страх божий. |
He's yellow as a sick persimmon. | Весь пожелтел, словно подгнивший лимон. |
Dowsett, you're a cool one. | Вы, Даусет, не трус. |
You-all ain't batted an eye nor turned a hair. | Вас не проймешь. |
That's because you're great on arithmetic. | Это оттого, что вы сильны в арифметике. |
And that makes you-all dead easy in this deal of mine. | Вам мои карты не страшны. |
You're sitting there and adding two and two together, and you-all know I sure got you skinned. | Вы сидите тут как ни в чем не бывало и подсчитываете. Вам ясно, как дважды два, что я вас обыграл. |
You know me, and that I ain't afraid of nothing. | Вы меня знаете, знаете, что я ничего не боюсь. |
And you-all adds up all your money and knows you ain't a-going to die if you can help it." | И вы прикидываете в уме, сколько у вас денег, и отлично понимаете, что из-за этого проигрыша умирать не стоит. |
"I'll see you hanged," was Dowsett's retort. | - Рад буду видеть вас на виселице, - ответил Даусет. |
"Not by a damned sight. | - И не надейтесь! |
When the fun starts, you're the first I plug. | Когда дойдет до дела, вы первым будете на очереди. |
I'll hang all right, but you-all won't live to see it. | Меня-то повесят, но вы этого не увидите. |
You-all die here and now while I'll die subject to the law's delay-savvee? | Вы умрете на месте, а со мной еще суд канителиться будет, понятно? |
Being dead, with grass growing out of your carcasses, you won't know when I hang, but I'll sure have the pleasure a long time of knowing you-all beat me to it." | Вы уже сгниете в земле, и могила ваша травой порастет, и не узнаете вы никогда, повесили меня или нет. А я долго буду радоваться, что вы раньше меня отправились на тот свет. |
Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice. | Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле? |
Daylight shook his head. | Харниш покачал головой. |
"It's sure too expensive. | - Себе дороже. |
You-all ain't worth it. | Все вы того не стоите. |
I'd sooner have my chips back. | Я предпочитаю получить обратно свои деньги. |
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house." | Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую. |
A long silence followed. | Наступило долгое молчание. |
"Well, I've done dealt. | - Ну так, карты сданы. |
It's up to you-all to play. | Теперь вам ходить. |
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging. | Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения. |
They ain't a soul'll get out the room except feet first." | Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед. |
A long session of three hours followed. | За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа. |
The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it. | Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им. |
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced. | Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом. |
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming. | Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги. |
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays. | Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек. |
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room. | Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера. |
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes. | Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску. |
But in the end, the thing was accomplished. | Наконец все было готово. |
A suit-case was brought up by one of the clerks from the waiting motor-car, and Daylight snapped it shut on the last package of bills. | Конторщик принес чемодан из таксомотора, который дожидался внизу, и Харниш, уложив в него банкноты, защелкнул замок. |
He paused at the door to make his final remarks. | В дверях он остановился и сказал: |
"There's three several things I sure want to tell you-all. | - На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что. |
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee? | Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно? |
This money's mine, and I ain't robbed you of it. | Эти деньги мои, я их у вас не украл. |
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh. | Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет. |
You-all can't afford that laugh. | Стыдно будет людям на глаза показаться. |
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you. | Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас. |
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight. | Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет. |
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg. | Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется. |
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business. | Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет? |
Them stubs and receipts on the table is all yourn. | А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить. |
Good day." | Будьте здоровы. |
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him. | Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его. |
"What are you going to do?" Dowsett demanded. | - Что вы хотите делать? - спросил Даусет. |
"The police. | - Звонить в полицию. |
It's downright robbery. | Это же грабеж. |
I won't stand it. | Я этого не потерплю. |
I tell you I won't stand it." | Ни за что не потерплю. |
Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair. | Даусет криво усмехнулся и, подтолкнув своего тощего компаньона к стулу, усадил его на прежнее место. |
"We'll talk it over," he said; and in Leon Guggenhammer he found an anxious ally. | - Сначала давайте поговорим, - сказал Даусет, и Леон Гугенхаммер горячо поддержал его. |
And nothing ever came of it. | Никто никогда не узнал об этой истории. |
The thing remained a secret with the three men. | Все трое свято хранили тайну. |
Nor did Daylight ever give the secret away, though that afternoon, leaning back in his stateroom on the Twentieth Century, his shoes off, and feet on a chair, he chuckled long and heartily. | Молчал и Харниш, хотя вечером, в отдельном купе экспресса "Двадцатый век", развалившись на мягком сиденье и положив ноги в одних носках на кресло, он долго и весело смеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать