Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They called this feature of the game HIGH FINANCE. А называют они это "высокой финансовой политикой".
They were all engaged primarily in robbing the worker, but every little while they formed combinations and robbed one another of the accumulated loot. Все они в первую очередь заняты тем, что грабят рабочих, но время от времени одна шайка нападает на другую, пытаясь отнять награбленное добро.
This explained the fifty-thousand-dollar raid on him by Holdsworthy and the ten-million-dollar raid on him by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. Вот почему Голдсуорти нагрел его на пятьдесят тысяч долларов, а Даусет, Леттон и Гугенхаммер пытались нагреть на десять миллионов.
And when he raided Panama Mail he had done exactly the same thing. А когда он сам прижал компанию Панама-Мэйл, он поступил точно так же.
Well, he concluded, it was finer sport robbing the robbers than robbing the poor stupid workers. Ну что же, заключил он свои размышления, уж лучше грабить грабителей, чем бедных, глупых рабочих.
Thus, all unread in philosophy, Daylight preempted for himself the position and vocation of a twentieth-century superman. Так, не имея ни малейшего понятия о философии, Элам Харниш предвосхитил и присвоил себе право на роль сверхчеловека двадцатого столетия.
He found, with rare and mythical exceptions, that there was no noblesse oblige among the business and financial supermen. Он убедился, что за редчайшими исключениями в среде дельцов и финансистов не действует правило "положение обязывает".
As a clever traveler had announced in an after-dinner speech at the Alta-Pacific, Как выразился один остроумный оратор на банкете в клубе Алта-Пасифик:
"There was honor amongst thieves, and this was what distinguished thieves from honest men." "У воров есть благородство, и этим они отличаются от честных людей".
That was it. Вот то-то и оно.
It hit the nail on the head. Именно так.
These modern supermen were a lot of sordid banditti who had the successful effrontery to preach a code of right and wrong to their victims which they themselves did not practise. Эти новоявленные "сверхчеловеки" - просто банда головорезов, имеющих наглость проповедовать своим жертвам кодекс морали, с которым сами не считаются.
With them, a man's word was good just as long as he was compelled to keep it. THOU SHALT NOT STEAL was only applicable to the honest worker. Согласно этому кодексу, человеку можно доверять только до тех пор, пока он вынужден держать свое слово. "Не укради" - обязательно только для честных тружеников.
They, the supermen, were above such commandments. They certainly stole and were honored by their fellows according to the magnitude of their stealings. Они же, сверхчеловеки, выше всяких заповедей: им можно красть, и чем крупнее кража, тем большим почетом они пользуются среди своих сообщников.
The more Daylight played the game, the clearer the situation grew. По мере того как Харниш глубже вникал в игру, картина становилась все отчетливее.
Despite the fact that every robber was keen to rob every other robber, the band was well organized. Несмотря на то, что каждый грабитель норовит ограбить другого, шайка хорошо организована.
It practically controlled the political machinery of society, from the ward politician up to the Senate of the United States. Она фактически держит в руках весь политический механизм общества, начиная от кандидата в конгресс какого-нибудь захолустного округа и кончая сенатом Соединенных Штатов.
It passed laws that gave it privilege to rob. Она издает законы, которые дают ей право на грабеж.
It enforced these laws by means of the police, the marshals, the militia and regular army, and the courts. Она осуществляет это право при помощи шерифов, федеральной полиции, местных войск, регулярной армии и судебных органов.
And it was a snap. Все идет как по маслу.
A superman's chiefest danger was his fellow-superman. Сверхчеловеку некого и нечего опасаться, кроме своего собрата - разбойника.
The great stupid mass of the people did not count. Народ не в счет.
They were constituted of such inferior clay that the veriest chicanery fooled them. Это просто быдло; широкие народные массы состоят из существ низшей породы, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца.
The superman manipulated the strings, and when robbery of the workers became too slow or monotonous, they turned loose and robbed one another. Грабители дергают за веревочки, а когда ограбление рабочих почему-либо идет недостаточно бойко, они кидаются друг на друга.
Daylight was philosophical, but not a philosopher. Харниш любил философствовать, но философом не был.
He had never read the books. За всю свою жизнь он не взял в руки ни одной серьезной книги.
He was a hard-headed, practical man, and farthest from him was any intention of ever reading the books. Это был прежде всего человек дела, упрямый и настойчивый, книжная премудрость нисколько не привлекала его.
He had lived life in the simple, where books were not necessary for an understanding of life, and now life in the complex appeared just as simple. В той суровой, первобытной стране, где он жил до сих пор, он не нуждался в книгах для понимания жизни; но и здесь, в новых условиях, жизнь представлялась ему такой же простой и понятной.
He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon. Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе.
Men were made of the same stuff. Люди и там и здесь - из одного теста.
They had the same passions and desires. Те же страсти, те же стремления.
Finance was poker on a larger scale. Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах.
The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes. Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение.
He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself. Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими.
The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order. Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей.
Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it. Он знал тщету человеческих усилий.
His partners had starved and died on the Stewart. На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт.
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions. Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки.
It was life, and life was a savage proposition at best. Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука.
Men in civilization robbed because they were so made. Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа.
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit. Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз.
So it was that Daylight became a successful financier. И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом.
He did not go in for swindling the workers. Но он не участвовал в обмане рабочих.
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition. К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала.
The workers were so easy, so stupid. Рабочие уж больно простодушны.
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about. Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты.
The sport to him, was in waylaying the successful robbers and taking their spoils from them. А вот подстеречь грабителей и отнять у них награбленное - это Настоящий спорт.
There was fun and excitement in that, and sometimes they put up the very devil of a fight. Тут и риск и азарт, и дело нередко доходит до ожесточеннейших схваток.
Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy. Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных.
But he was charitable after his own fashion. Но благодетельствовал он на свой лад.
The great mass of human misery meant nothing to him. That was part of the everlasting order. Страдания миллионов обездоленных не вызывали в нем жалости: что ж, так повелось от века.
He had no patience with the organized charities and the professional charity mongers. Благотворительных учреждений и дельцов от филантропии он знать не хотел.
Nor, on the other hand, was what he gave a conscience dole. Меньше всего он испытывал потребность щедрыми дарами успокоить свою совесть.
He owed no man, and restitution was unthinkable. Ведь он никому не должен. Ни о каком возмещении нанесенного ущерба и речи быть не может.
What he gave was a largess, a free, spontaneous gift; and it was for those about him. Если он оказывал помощь, то делал это по своей прихоти, из личных побуждений, причем помогал только людям, которых знал.
He never contributed to an earthquake fund in Japan nor to an open-air fund in New York City. Он никогда не жертвовал на пострадавших от землетрясения в Японии или на летние лагеря для бедняков Нью-Йорка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x