Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They called this feature of the game HIGH FINANCE. | А называют они это "высокой финансовой политикой". |
They were all engaged primarily in robbing the worker, but every little while they formed combinations and robbed one another of the accumulated loot. | Все они в первую очередь заняты тем, что грабят рабочих, но время от времени одна шайка нападает на другую, пытаясь отнять награбленное добро. |
This explained the fifty-thousand-dollar raid on him by Holdsworthy and the ten-million-dollar raid on him by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. | Вот почему Голдсуорти нагрел его на пятьдесят тысяч долларов, а Даусет, Леттон и Гугенхаммер пытались нагреть на десять миллионов. |
And when he raided Panama Mail he had done exactly the same thing. | А когда он сам прижал компанию Панама-Мэйл, он поступил точно так же. |
Well, he concluded, it was finer sport robbing the robbers than robbing the poor stupid workers. | Ну что же, заключил он свои размышления, уж лучше грабить грабителей, чем бедных, глупых рабочих. |
Thus, all unread in philosophy, Daylight preempted for himself the position and vocation of a twentieth-century superman. | Так, не имея ни малейшего понятия о философии, Элам Харниш предвосхитил и присвоил себе право на роль сверхчеловека двадцатого столетия. |
He found, with rare and mythical exceptions, that there was no noblesse oblige among the business and financial supermen. | Он убедился, что за редчайшими исключениями в среде дельцов и финансистов не действует правило "положение обязывает". |
As a clever traveler had announced in an after-dinner speech at the Alta-Pacific, | Как выразился один остроумный оратор на банкете в клубе Алта-Пасифик: |
"There was honor amongst thieves, and this was what distinguished thieves from honest men." | "У воров есть благородство, и этим они отличаются от честных людей". |
That was it. | Вот то-то и оно. |
It hit the nail on the head. | Именно так. |
These modern supermen were a lot of sordid banditti who had the successful effrontery to preach a code of right and wrong to their victims which they themselves did not practise. | Эти новоявленные "сверхчеловеки" - просто банда головорезов, имеющих наглость проповедовать своим жертвам кодекс морали, с которым сами не считаются. |
With them, a man's word was good just as long as he was compelled to keep it. THOU SHALT NOT STEAL was only applicable to the honest worker. | Согласно этому кодексу, человеку можно доверять только до тех пор, пока он вынужден держать свое слово. "Не укради" - обязательно только для честных тружеников. |
They, the supermen, were above such commandments. They certainly stole and were honored by their fellows according to the magnitude of their stealings. | Они же, сверхчеловеки, выше всяких заповедей: им можно красть, и чем крупнее кража, тем большим почетом они пользуются среди своих сообщников. |
The more Daylight played the game, the clearer the situation grew. | По мере того как Харниш глубже вникал в игру, картина становилась все отчетливее. |
Despite the fact that every robber was keen to rob every other robber, the band was well organized. | Несмотря на то, что каждый грабитель норовит ограбить другого, шайка хорошо организована. |
It practically controlled the political machinery of society, from the ward politician up to the Senate of the United States. | Она фактически держит в руках весь политический механизм общества, начиная от кандидата в конгресс какого-нибудь захолустного округа и кончая сенатом Соединенных Штатов. |
It passed laws that gave it privilege to rob. | Она издает законы, которые дают ей право на грабеж. |
It enforced these laws by means of the police, the marshals, the militia and regular army, and the courts. | Она осуществляет это право при помощи шерифов, федеральной полиции, местных войск, регулярной армии и судебных органов. |
And it was a snap. | Все идет как по маслу. |
A superman's chiefest danger was his fellow-superman. | Сверхчеловеку некого и нечего опасаться, кроме своего собрата - разбойника. |
The great stupid mass of the people did not count. | Народ не в счет. |
They were constituted of such inferior clay that the veriest chicanery fooled them. | Это просто быдло; широкие народные массы состоят из существ низшей породы, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца. |
The superman manipulated the strings, and when robbery of the workers became too slow or monotonous, they turned loose and robbed one another. | Грабители дергают за веревочки, а когда ограбление рабочих почему-либо идет недостаточно бойко, они кидаются друг на друга. |
Daylight was philosophical, but not a philosopher. | Харниш любил философствовать, но философом не был. |
He had never read the books. | За всю свою жизнь он не взял в руки ни одной серьезной книги. |
He was a hard-headed, practical man, and farthest from him was any intention of ever reading the books. | Это был прежде всего человек дела, упрямый и настойчивый, книжная премудрость нисколько не привлекала его. |
He had lived life in the simple, where books were not necessary for an understanding of life, and now life in the complex appeared just as simple. | В той суровой, первобытной стране, где он жил до сих пор, он не нуждался в книгах для понимания жизни; но и здесь, в новых условиях, жизнь представлялась ему такой же простой и понятной. |
He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon. | Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе. |
Men were made of the same stuff. | Люди и там и здесь - из одного теста. |
They had the same passions and desires. | Те же страсти, те же стремления. |
Finance was poker on a larger scale. | Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах. |
The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes. | Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение. |
He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself. | Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими. |
The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order. | Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей. |
Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it. | Он знал тщету человеческих усилий. |
His partners had starved and died on the Stewart. | На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт. |
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions. | Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки. |
It was life, and life was a savage proposition at best. | Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука. |
Men in civilization robbed because they were so made. | Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа. |
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit. | Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз. |
So it was that Daylight became a successful financier. | И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом. |
He did not go in for swindling the workers. | Но он не участвовал в обмане рабочих. |
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition. | К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала. |
The workers were so easy, so stupid. | Рабочие уж больно простодушны. |
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about. | Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты. |
The sport to him, was in waylaying the successful robbers and taking their spoils from them. | А вот подстеречь грабителей и отнять у них награбленное - это Настоящий спорт. |
There was fun and excitement in that, and sometimes they put up the very devil of a fight. | Тут и риск и азарт, и дело нередко доходит до ожесточеннейших схваток. |
Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy. | Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных. |
But he was charitable after his own fashion. | Но благодетельствовал он на свой лад. |
The great mass of human misery meant nothing to him. That was part of the everlasting order. | Страдания миллионов обездоленных не вызывали в нем жалости: что ж, так повелось от века. |
He had no patience with the organized charities and the professional charity mongers. | Благотворительных учреждений и дельцов от филантропии он знать не хотел. |
Nor, on the other hand, was what he gave a conscience dole. | Меньше всего он испытывал потребность щедрыми дарами успокоить свою совесть. |
He owed no man, and restitution was unthinkable. | Ведь он никому не должен. Ни о каком возмещении нанесенного ущерба и речи быть не может. |
What he gave was a largess, a free, spontaneous gift; and it was for those about him. | Если он оказывал помощь, то делал это по своей прихоти, из личных побуждений, причем помогал только людям, которых знал. |
He never contributed to an earthquake fund in Japan nor to an open-air fund in New York City. | Он никогда не жертвовал на пострадавших от землетрясения в Японии или на летние лагеря для бедняков Нью-Йорка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать