Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, it's just a novel, a love-story." - Да просто роман, любовная история.
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on. Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь.
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him. - Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению.
Her mother is a popular writer and all that. Она дочь известной писательницы и все.
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic. Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая.
Would you care to read it?" Хотите почитать?
"Does he get her?" Daylight demanded. - А он женился на ней? - спросил Харниш.
"No; that's the point of it. - Нет, не женился, в этом все дело.
He wasn't-" Ведь он...
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement. - И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш.
Miss Mason was nettled as well as amused. Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое.
"But you read the mining and financial news by the hour," she retorted. - Но вы же читаете целыми днями биржевые котировки и сообщения о состоянии рынка, -возразила она.
"But I sure get something out of that. - Так ведь тут есть польза.
It's business, and it's different. Это нужно для дела. Как можно сравнивать?
I get money out of it. Мне мое чтение приносит деньги.
What do you get out of books?" А что вы находите в ваших книгах?
"Points of view, new ideas, life." - Новые мысли, убеждения, просто жизнь.
"Not worth a cent cash." - Гроша ломаного это не стоит.
"But life's worth more than cash," she argued. - Не всегда можно переводить жизнь на деньги, -ответила она.
"Oh, well," he said, with easy masculine tolerance, "so long as you enjoy it. - Ну что ж, - сказал он с чисто мужской снисходительностью, - если вам это нравится, то нечего и спорить.
That's what counts, I suppose; and there's no accounting for taste." О вкусах вообще спорить не приходится.
Despite his own superior point of view, he had an idea that she knew a lot, and he experienced a fleeting feeling like that of a barbarian face to face with the evidence of some tremendous culture. Хоть это и было сказано несколько свысока, тоном превосходства, его кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением недоступной ему, неизмеримо более высокой культуры.
To Daylight culture was a worthless thing, and yet, somehow, he was vaguely troubled by a sense that there was more in culture than he imagined. В глазах Харниша культура не имела никакой цены, и в то же время ему смутно представлялось, что не так уж она бесполезна, как кажется.
Again, on her desk, in passing, he noticed a book with which he was familiar. Однажды он опять увидел на ее столе книгу.
This time he did not stop, for he had recognized the cover. Но эта книга была ему знакома, он сразу узнал обложку, - и он прошел мимо, не останавливаясь.
It was a magazine correspondent's book on the Klondike, and he knew that he and his photograph figured in it and he knew, also, of a certain sensational chapter concerned with a woman's suicide, and with one "Too much Daylight." Книгу написал один журналист, побывавший на Клондайке, и Харниш знал, что там написано про него и есть его портрет, и еще он знал, что целая глава посвящена трагической смерти одной женщины, поторопившейся уйти из жизни, "потому что время не ждет".
After that he did not talk with her again about books. He imagined what erroneous conclusions she had drawn from that particular chapter, and it stung him the more in that they were undeserved. После этого Харниш больше не говорил с мисс Мэсон о книгах: нетрудно вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда прочтет эту главу. Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину.
Of all unlikely things, to have the reputation of being a lady-killer,-he, Burning Daylight,-and to have a woman kill herself out of love for him. Уж что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого женщины кончают с собой!
He felt that he was a most unfortunate man and wondered by what luck that one book of all the thousands of books should have fallen into his stenographer's hands. И надо же случиться такому несчастью, что из тысяч написанных книг именно эта книга попала в руки стенографистке!
For some days afterward he had an uncomfortable sensation of guiltiness whenever he was in Miss Mason's presence; and once he was positive that he caught her looking at him with a curious, intent gaze, as if studying what manner of man he was. Целую неделю Харниш испытывал тягостное сознание вины в присутствии мисс Мэсон; и он готов был поклясться, что однажды перехватил пристально устремленный на него взгляд, словно она изучала его, пытаясь понять, что он за человек.
He pumped Morrison, the clerk, who had first to vent his personal grievance against Miss Mason before he could tell what little he knew of her. Он обратился к своему бухгалтеру, в надежде выудить у него какие-нибудь сведения о мисс Мэсон. Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней.
"She comes from Siskiyou County. Она родом из округа Сискийу.
She's very nice to work with in the office, of course, but she's rather stuck on herself-exclusive, you know." Конечно, работать вместе с ней хорошо, но очень уж важничает, никого до себя не допускает.
"How do you make that out?" Daylight queried. - Почему вы так думаете? - спросил Харниш.
"Well, she thinks too much of herself to associate with those she works with, in the office here, for instance. - Да потому, что она не желает водить знакомство со своими сослуживцами, считая себя выше их.
She won't have anything to do with a fellow, you see. Ни с кем знаться не хочет.
I've asked her out repeatedly, to the theatre and the chutes and such things. Вот я, например: сколько раз я приглашал ее и в театр, и в парк на аттракционы, или еще куда-нибудь.
But nothing doing. Ни за что.
Says she likes plenty of sleep, and can't stay up late, and has to go all the way to Berkeley-that's where she lives." Говорит, что любит поспать вволю, что должна рано ложиться и до дому далеко - она в Беркли живет.
This phase of the report gave Daylight a distinct satisfaction. До сих пор Харниш слушал Моррисона с большим удовлетворением.
She was a bit above the ordinary, and no doubt about it. Понятно, она не такая, как все, о чем тут говорить.
But Morrison's next words carried a hurt. Однако от дальнейших пояснений бухгалтера у него защемило сердце.
"But that's all hot air. - Но все это отговорки.
She's running with the University boys, that's what she's doing. Просто она дружит со студентами.
She needs lots of sleep and can't go to the theatre with me, but she can dance all hours with them. Она, видите ли, любит поспать и поэтому не может пойти со мной в театр, но танцевать с ними у нее находится время.
I've heard it pretty straight that she goes to all their hops and such things. Я слышал, что она не пропускает ни одной вечеринки в университете.
Rather stylish and high-toned for a stenographer, I'd say. Вообще я нахожу, что для стенографистки она слишком горда и независима.
And she keeps a horse, too. Лошадь верховую держит.
She rides astride all over those hills out there. По воскресеньям уезжает в горы.
I saw her one Sunday myself. Ездит по-мужски, я сам видел.
Oh, she's a high-flyer, and I wonder how she does it. Да, она ни в чем себе не отказывает; и должен сказать - не понимаю, как это у нее получается.
Sixty-five a month don't go far. На шестьдесят пять долларов в месяц?
Then she has a sick brother, too." И еще она содержит больного брата.
"Live with her people?" Daylight asked. - С родителями живет? - спросил Харниш.
"No; hasn't got any. - Нет, она сирота.
They were well to do, I've heard. Я слышал, что родители были состоятельные люди.
They must have been, or that brother of hers couldn't have gone to the University of California. Должно быть, это правда, иначе ее брат не мог бы учиться в Калифорнийском университете.
Her father had a big cattle-ranch, but he got to fooling with mines or something, and went broke before he died. У отца было скотоводческое ранчо, но он начал играть на акциях золотопромышленных компаний или что-то в этом роде и разорился. Вскоре после этого он уехал.
Her mother died long before that. А мать ее давно умерла.
Her brother must cost a lot of money. Содержание брата, понятно, стоит ей уйму денег.
He was a husky once, played football, was great on hunting and being out in the mountains and such things. Он когда-то был здоровый, играл в футбол, увлекался охотой, много ездил по горам и тому подобное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x