Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got his accident breaking horses, and then rheumatism or something got into him. Несчастье случилось с ним, когда он объезжал лошадь, а потом он заболел ревматизмом или еще чем-то.
One leg is shorter than the other and withered up some. Одна нога так и осталась короче другой он сохнет, так что ходит он на костылях.
He has to walk on crutches. Я их видел как-то раз на переправе.
I saw her out with him once-crossing the ferry. Врачи уже много лет мудрят над ним.
The doctors have been experimenting on him for years, and he's in the French Hospital now, I think." Сейчас он, кажется, во Французской больнице лежит.
All of which side-lights on Miss Mason went to increase Daylight's interest in her. Эти отрывочные сведения о мисс Мэсон еще более подогрели интерес к ней Харниша.
Yet, much as he desired, he failed to get acquainted with her. Но личные отношения с ней, как сильно ни желал этого Харниш, никак не налаживались.
He had thoughts of asking her to luncheon, but his was the innate chivalry of the frontiersman, and the thoughts never came to anything. Он часто подумывал о том, не пригласить ли ее позавтракать вместе, но против этого восставало прирожденное рыцарство, свойственное пионерам Дикого Запада, и он ни разу не поддался искушению.
He knew a self-respecting, square-dealing man was not supposed to take his stenographer to luncheon. Честный, уважающий себя человек не должен приглашать в ресторан свою стенографистку.
Such things did happen, he knew, for he heard the chaffing gossip of the club; but he did not think much of such men and felt sorry for the girls. Многие это сделали, - он достаточно наслушался сплетен в своем клубе; но к таким людям он относился с презрением, а девушек жалел.
He had a strange notion that a man had less rights over those he employed than over mere acquaintances or strangers. Он считал, что мужчина имеет меньше прав на женщину, которая служит у него, чем на просто знакомую или даже незнакомую.
Thus, had Miss Mason not been his employee, he was confident that he would have had her to luncheon or the theatre in no time. Несомненно, не будь мисс Мэсон служащей его конторы, она давно побывала бы с ним в театре или в ресторане.
But he felt that it was an imposition for an employer, because he bought the time of an employee in working hours, to presume in any way upon any of the rest of that employee's time. Но поскольку время служащей в рабочие часы принадлежит хозяину, любые притязания на ее свободное время равносильны злоупотреблению властью.
To do so was to act like a bully. The situation was unfair. Так поступать может только человек грубый, без стыда и совести.
It was taking advantage of the fact that the employee was dependent on one for a livelihood. Ведь это значит пользоваться тем, что заработок девушки зависит от ее хозяина.
The employee might permit the imposition through fear of angering the employer and not through any personal inclination at all. Может быть, она принимает приглашения только потому, что боится рассердить его, а вовсе не из симпатии к нему.
In his own case he felt that such an imposition would be peculiarly obnoxious, for had she not read that cursed Klondike correspondent's book? А ему-то уж тем более не пристало навязываться мисс Мэсон, - разве не читала она эту злосчастную книгу о Клондайке?
A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison. Хорошего она, должно быть, мнения о нем, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.
Also, and down under all his other reasons, Daylight was timid. А помимо всего, ему мешала робость.
The only thing he had ever been afraid of in his life was woman, and he had been afraid all his life. Только женщин он и боялся в жизни, и всю жизнь боялся их.
Nor was that timidity to be put easily to flight now that he felt the first glimmering need and desire for woman. И даже сейчас, когда впервые в нем зародилась тоска по женской любви, он не сразу победил эту робость.
The specter of the apron-string still haunted him, and helped him to find excuses for getting on no forwarder with Dede Mason. Им все еще владел страх, что женщина подчинит его себе, и он невольно искал предлогов не сближаться с Дид Мэсон.
CHAPTER VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Not being favored by chance in getting acquainted with Dede Mason, Daylight's interest in her slowly waned. Судьба явно не благоприятствовала более близкому знакомству Харниша с Дид Мэсон, и интерес, который она возбудила в нем, постепенно угасал.
This was but natural, for he was plunged deep in hazardous operations, and the fascinations of the game and the magnitude of it accounted for all the energy that even his magnificent organism could generate. Иначе и быть не могло: он ворочал огромными делами, и биржевая игра, которую он вел со свойственным ему азартом, поглощала без остатка даже его недюжинную энергию.
Such was his absorption that the pretty stenographer slowly and imperceptibly faded from the forefront of his consciousness. Только этим и были заняты его мысли, и образ миловидной стенографистки мало-помалу, почти незаметно для него самого, стушевался в его сознании.
Thus, the first faint spur, in the best sense, of his need for woman ceased to prod. Первые слабые уколы сердечной тоски, толкавшие его к Дид Мэсон, вскоре притупились.
So far as Dede Mason was concerned, he possessed no more than a complacent feeling of satisfaction in that he had a very nice stenographer. Он уже не думал о ней, как о женщине, а только испытывал удовольствие от мысли, что в его конторе такая симпатичная стенографистка.
And, completely to put the quietus on any last lingering hopes he might have had of her, he was in the thick of his spectacular and intensely bitter fight with the Coastwise Steam Navigation Company, and the Hawaiian, Nicaraguan, and Pacific-Mexican Steamship-Company. Но если у него и оставались какие-то последние проблески надежды относительно Дид Мэсон, они все равно исчезли бы, оттесненные грандиозной ожесточенной войной, которую он объявил Компании берегового пароходства и Гавайско-Никарагуанско-Тихоокеанско-Мексиканс ской пароходной компании.
He stirred up a bigger muss than he had anticipated, and even he was astounded at the wide ramifications of the struggle and at the unexpected and incongruous interests that were drawn into it. Харниш и сам не ожидал, что заварится такая каша, и даже он потерял душевное равновесие, когда увидел, какие огромные размеры принимает конфликт и какое множество противоречивых интересов переплелось в нем.
Every newspaper in San Francisco turned upon him. Вся пресса Сан-Франциско обрушилась на Харниша.
It was true, one or two of them had first intimated that they were open to subsidization, but Daylight's judgment was that the situation did not warrant such expenditure. Правда, одна-две редакции вначале намекали, что готовы за известную мзду взять его сторону, но он решил, что для таких издержек нет достаточных оснований.
Up to this time the press had been amusingly tolerant and good-naturedly sensational about him, but now he was to learn what virulent scrupulousness an antagonized press was capable of. До сих пор газеты всегда писали о нем доброжелательно, чуть иронически расписывая его подвиги; теперь он узнал, на какое коварство и наглость способна враждебная пресса.
Every episode of his life was resurrected to serve as foundations for malicious fabrications. Малейшее событие его жизни извлекалось на свет божий и служило предлогом для злобных вымыслов.
Daylight was frankly amazed at the new interpretation put upon all he had accomplished and the deeds he had done. Харниш искренне изумлялся той быстроте, с какой все, что он совершил и чего достиг, получило новое толкование.
From an Alaskan hero he was metamorphosed into an Alaskan bully, liar, desperado, and all around "bad Man." Из героя Аляски он превратился в аляскинского хулигана, враля, головореза - словом, в отъявленного злодея.
Not content with this, lies upon lies, out of whole cloth, were manufactured about him. Мало того, самая оголтелая клевета и ложь так и сыпались на него.
He never replied, though once he went to the extent of disburdening his mind to half a dozen reporters. Он ни словом не отвечал на эту травлю и только один раз облегчил душу в присутствии нескольких репортеров.
"Do your damnedest," he told them. - Можете писать любую пакость, - сказал он.
"Burning Daylight's bucked bigger things than your dirty, lying sheets. - В реке я видел вещи пострашнее, чем грязное вранье ваших газет.
And I don't blame you, boys... that is, not much. И я вас, ребята, не виню... то есть не очень виню.
You can't help it. Что же вам остается делать?
You've got to live. Жить-то надо.
There's a mighty lot of women in this world that make their living in similar fashion to yours, because they're not able to do anything better. На свете очень много женщин, которые, как вы, продаются ради куска хлеба, потому что ничего другого не умеют.
Somebody's got to do the dirty work, and it might as well be you. Кто-нибудь должен делать черную работу.
You're paid for it, and you ain't got the backbone to rustle cleaner jobs." Вам за это платят, а искать работу почище - на это у вас пороху не хватает.
The socialist press of the city jubilantly exploited this utterance, scattering it broadcast over San Francisco in tens of thousands of paper dodgers. Социалистическая пресса с радостью подхватила эти слова и распространила их по городу, выпустив десятки тысяч листовок.
And the journalists, stung to the quick, retaliated with the only means in their power-printer's ink abuse. А журналисты, задетые за живое, ответили единственным доступным им способом - не жалея типографской краски, разразились площадной бранью.
The attack became bitterer than ever. Травля стала еще ожесточенней.
The whole affair sank to the deeper deeps of rancor and savageness. Г азеты, обливая Харниша помоями, уже не брезгали ничем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x