Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Coastwise Steam Navigation Company, and the Hawaiian, Nicaraguan, and Pacific-Mexican Steamship Company were tied up completely. | Компания берегового пароходства и Гавайско-Никарагуанско-Тихоокеанско-Мексиканс ская компания были прижаты к стене. |
The expenses of combating the strike were tremendous, and they were earning nothing, while daily the situation went from bad to worse, until "peace at any price" became the cry. | Борьба с забастовкой требовала колоссальных издержек, а приток прибылей прекратился; положение с каждым днем ухудшалось, пока хозяева в один голос не возопили: "Мир любой ценой!" |
And still there was no peace, until Daylight and his allies played out their hand, raked in the winnings, and allowed a goodly portion of a continent to resume business. | Но мир наступил только после того, как Харниш и его помощники, разыграв все свои карты и забрав кон, позволили обитателям изрядной части континента вернуться к своим обычным занятиям. |
It was noted, in following years, that several leaders of workmen built themselves houses and blocks of renting flats and took trips to the old countries, while, more immediately, other leaders and "dark horses" came to political preferment and the control of the municipal government and the municipal moneys. | Было замечено, что в ближайшие годы кое-кто из рабочих лидеров выстроил себе особнячки и доходные дома или ездил за океан навестить старую родину, а непосредственно после забастовки на политической арене появились новые "темные лошадки", к которым перешло городское самоуправление и казна города. |
In fact, San Francisco's boss-ridden condition was due in greater degree to Daylight's widespreading battle than even San Francisco ever dreamed. | Жители Сан-Франциско даже и не подозревали, в какой огромной мере война Харниша с пароходствами содействовала засилью политиканов в их городе. |
For the part he had played, the details of which were practically all rumor and guesswork, quickly leaked out, and in consequence he became a much-execrated and well-hated man. | Но слухи о его деятельности - наполовину сплетни, наполовину догадки - быстро просочились, возбудив против него всеобщую ненависть и злобу. |
Nor had Daylight himself dreamed that his raid on the steamship companies would have grown to such colossal proportions. | Кстати сказать, он и сам не предвидел, что его набеги на конкурентов возымеют такие последствия. |
But he had got what he was after. | Но он добился своей цели. |
He had played an exciting hand and won, beating the steamship companies down into the dust and mercilessly robbing the stockholders by perfectly legal methods before he let go. | Игра велась азартно, и выигрыш достался ему: он растоптал пароходные компании и вполне легальными приемами беспощадно обчистил держателей акций. |
Of course, in addition to the large sums of money he had paid over, his allies had rewarded themselves by gobbling the advantages which later enabled them to loot the city. | Разумеется, помощники Харниша не удовлетворились крупными суммами, которые он выплатил им: они сами позаботились о том, чтобы закрепить за собой преимущества, которые впоследствии дали им возможность грабить городскую казну. |
His alliance with a gang of cutthroats had brought about a lot of cutthroating. | Что делать! Когда знаешься с разбойниками - без разбоя не обойтись. |
But his conscience suffered no twinges. | Но совесть его была спокойна. |
He remembered what he had once heard an old preacher utter, namely, that they who rose by the sword perished by the sword. | Он вспомнил слова, когда-то слышанные им из уст старика-проповедника: взявший меч от меча погибнет. |
One took his chances when he played with cutting throats, and his, Daylight's, throat was still intact. | Ну что ж, пришлось пойти на риск - и он уцелел. |
That was it! And he had won. | И не только уцелел, но и победил. |
It was all gamble and war between the strong men. | Это игра, соперничество между сильными противниками. |
The fools did not count. | А простаки не в счет. |
They were always getting hurt; and that they always had been getting hurt was the conclusion he drew from what little he knew of history. | Они всегда остаются в накладе. И всегда так было - как ни мало Харниш знал историю, этот вывод казался ему бесспорным. |
San Francisco had wanted war, and he had given it war. | Сан-Франциско хотел войны - ну, он и получил войну. |
It was the game. | На то игра. |
All the big fellows did the same, and they did much worse, too. | Все крупные дельцы так и поступают, да и похуже вещи делают. |
"Don't talk to me about morality and civic duty," he replied to a persistent interviewer. | - Не говорите мне про совесть и гражданский долг, - сказал он в ответ на настойчивые вопросы одного репортера. |
"If you quit your job tomorrow and went to work on another paper, you would write just what you were told to write. | - Если вы завтра уйдете из своей газеты и начнете работать в другой, вы будете писать то, что вам велят. |
It's morality and civic duty now with you; on the new job it would be backing up a thieving railroad with... morality and civic duty, I suppose. Your price, my son, is just about thirty per week. | Сейчас вы распинаетесь насчет совести и гражданского долга; а на новом месте вы будете восхвалять жульническую железнодорожную компанию и, вероятно, тоже взывать к совести и гражданскому долгу, вам - тридцать долларов в неделю. |
That's what you sell for. | За эту сумму можно купить. |
But your paper would sell for a bit more. | Но газета ваша стоит подороже. |
Pay its price to-day, and it would shift its present rotten policy to some other rotten policy; but it would never let up on morality and civic duty. | Если отвалить, сколько она запросит, завтра же она переметнется и взамен одной подлости будет проповедовать другую. Но она никогда не перестанет взывать к чести и гражданскому долгу. |
"And all because a sucker is born every minute. | И все оттого, что каждую минуту родятся дураки. |
So long as the people stand for it, they'll get it good and plenty, my son. | Их будут надувать, пока они терпят. |
And the shareholders and business interests might as well shut up squawking about how much they've been hurt. | А уж пайщики и пионеры лучше помолчали бы! Теперь они хнычут, понесли убытки. |
You never hear ary squeal out of them when they've got the other fellow down and are gouging him. | А я что-то не слышал, чтобы они возражали, когда сами берут кого-нибудь за горло. |
This is the time THEY got gouged, and that's all there is to it. | На этот раз им пришлось раскошелиться, вот и все. |
Talk about mollycoddles! | Нашли тоже чек! |
Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back. | Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут. |
They're all tarred with the same brush, little and big. | Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота. |
Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales. | Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах. |
Morality and civic duty! | А вы толкуете про совесть и гражданский долг. |
Son, forget it." | Бросьте, дорогой мой! |
CHAPTER VIII | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
Daylight's coming to civilization had not improved him. | Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу. |
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English. | Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее. |
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency. | Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних. |
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males. | Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы. |
But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality. | Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа. |
Of the essential refinements of civilization he knew nothing. He did not know they existed. | О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании. |
He had become cynical, bitter, and brutal. | Он превратился в озлобленного, бессердечного циника. |
Power had its effect on him that it had on all men. | Могущество и власть оказали на него свое обычное действие. |
Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself. | Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя. |
This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others-nay, even simple respect-was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self. | Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим "я": окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того - он их и за людей не считал; ему оставалось одно - воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы. |
Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic. | Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать