Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he drank in the air, the scene, and the distant song of larks, he felt like a poker-player rising from a night-long table and coming forth from the pent atmosphere to taste the freshness of the morn. В этом живописном уголке леса, вдыхая лесные запахи, слушая далекое пение жаворонков, он чувствовал себя точно игрок, который, просидев за покером всю ночь напролет, вышел из прокуренной комнаты на свежий утренний воздух.
At the base of the knolls he encountered a tumble-down stake-and-rider fence. From the look of it he judged it must be forty years old at least-the work of some first pioneer who had taken up the land when the days of gold had ended. У подножия холмов Харниш наткнулся на ветхий забор и подумал, что его ставил, вероятно, лет сорок тому назад кто-нибудь из первых поселенцев, занявший этот участок после того, как кончилась золотая лихорадка.
The woods were very thick here, yet fairly clear of underbrush, so that, while the blue sky was screened by the arched branches, he was able to ride beneath. Лес здесь был очень густой, но почти без подлеска, и лошадь Харниша свободно пробиралась между деревьями, под зеленым сводом ветвей, заслонявших голубое небо.
He now found himself in a nook of several acres, where the oak and manzanita and madrono gave way to clusters of stately redwoods. Он очутился в глухой лесной чаще, простиравшейся на несколько акров; вперемежку с дубом, мансанитой и земляничными деревьями здесь росли исполинские секвойи.
Against the foot of a steep-sloped knoll he came upon a magnificent group of redwoods that seemed to have gathered about a tiny gurgling spring. У крутого пригорка была целая роща этих великанов, которые, словно сговорившись, обступили крохотный бурлящий ключ.
He halted his horse, for beside the spring uprose a wild California lily. It was a wonderful flower, growing there in the cathedral nave of lofty trees. Харниш осадил лошадь - у самого ключа он увидел дикую калифорнийскую лилию; она росла под сенью величавых деревьев, точно под куполом собора.
At least eight feet in height, its stem rose straight and slender, green and bare for two-thirds its length, and then burst into a shower of snow-white waxen bells. Лилия была красоты необыкновенной: прямой и стройный стебель подымался футов на восемь; на две трети своего роста он оставался зеленым и голым и вдруг рассыпался дождем белоснежных, будто восковых, колокольцев.
There were hundreds of these blossoms, all from the one stem, delicately poised and ethereally frail. Их были сотни на одном стебле, нежных и хрупких.
Daylight had never seen anything like it. Харниш от изумлением разглядывал цветок, никогда еще не видел он ничего подобного.
Slowly his gaze wandered from it to all that was about him. Потом он медленно посмотрел вокруг и обнажил голову.
He took off his hat, with almost a vague religious feeling. Странное чувство - что-то похожее на благоговение - шевельнулось в нем.
This was different. No room for contempt and evil here. Да, здесь другое, здесь нет места кощунству и злу.
This was clean and fresh and beautiful-something he could respect. Здесь чисто, свежо, красиво - это можно чтить.
It was like a church. Как в церкви.
The atmosphere was one of holy calm. Кругом торжественная тишина.
Here man felt the prompting of nobler things. Здесь человек может думать о возвышенном и благородном.
Much of this and more was in Daylight's heart as he looked about him. Все это и еще многое ожило в сердце Харниша, пока он оглядывался вокруг.
But it was not a concept of his mind. He merely felt it without thinking about it at all. Он безотчетно, ни о чем не думая, отдавался охватившему его чувству.
On the steep incline above the spring grew tiny maidenhair ferns, while higher up were larger ferns and brakes. На крутом склоне, над самым ключом, росли низенькие венерины волосы, а выше -папоротники покрупнее, с большими листьями.
Great, moss-covered trunks of fallen trees lay here and there, slowly sinking back and merging into the level of the forest mould. То тут, то там виднелись обросшие мхом стволы поваленных деревьев, ушедшие глубоко в землю и почти слившиеся с лесной почвой.
Beyond, in a slightly clearer space, wild grape and honeysuckle swung in green riot from gnarled old oak trees. Впереди, там, где деревья стояли чуть реже, со старых корявых дубов свисала буйная поросль дикого винограда и жимолости.
A gray Douglas squirrel crept out on a branch and watched him. Серая белочка вылезла на сучок и внимательно посмотрела на Харниша.
From somewhere came the distant knocking of a woodpecker. Откуда-то издалека доносился стук дятла; но этот глухой стук не нарушал уединения.
This sound did not disturb the hush and awe of the place. Тихие лесные звуки только усугубляли мир и тишину.
Quiet woods, noises belonged there and made the solitude complete. The tiny bubbling ripple of the spring and the gray flash of tree-squirrel were as yardsticks with which to measure the silence and motionless repose. Едва слышное журчание ключа и прыжки серой белочки еще сильнее подчеркивали молчание и безмятежный покой лесной чащи.
"Might be a million miles from anywhere," Daylight whispered to himself. - Такая глушь, что, кажется, миллион миль скачи -никуда не доскачешь, - прошептал про себя Харниш.
But ever his gaze returned to the wonderful lily beside the bubbling spring. Но взоры его неизменно обращались к красавице лилии у журчащего ключа.
He tethered the horse and wandered on foot among the knolls. Он стреножил лошадь и пошел побродить по холмам.
Their tops were crowned with century-old spruce trees, and their sides clothed with oaks and madronos and native holly. На вершинах стояли вековые пихты, а на склонах росли дуб, земляничник и остролист.
But to the perfect redwoods belonged the small but deep canon that threaded its way among the knolls. Между холмами вилось узкое глубокое ущелье, -тут было царство секвойи.
Here he found no passage out for his horse, and he returned to the lily beside the spring. Лошадь не прошла бы здесь, и Харниш вернулся к дикой лилии.
On foot, tripping, stumbling, leading the animal, he forced his way up the hillside. Взяв лошадь под уздцы, он повел ее вверх по крутому склону, то и дело скользя и спотыкаясь.
And ever the ferns carpeted the way of his feet, ever the forest climbed with him and arched overhead, and ever the clean joy and sweetness stole in upon his senses. Под ногами у него все так же расстилался ковер из папоротника, все так же вместе с ним поднимался в гору лес, смыкая ветви над его головой, и все так же чистая радость вливалась ему в душу.
On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley. Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину.
The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion. В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть.
Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb. Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать.
A tiny stream ran down the tiny valley through a tiny meadow that was carpeted knee-high with grass and blue and white nemophila. На дне узкой лощины, по узкой лужайке, где в высокой траве мелькали голубые и белые немофилы, протекал узкий ручеек.
The hillside was covered with Mariposa lilies and wild hyacinth, down through which his horse dropped slowly, with circumspect feet and reluctant gait. Склон холма покрывали дикие гиацинты и марипозы, и лошадь медленно и осторожно, словно нехотя, ступала по яркому цветочному ковру.
Crossing the stream, Daylight followed a faint cattle trail over a low, rocky hill and through a wine-wooded forest of manzanita, and emerged upon another tiny valley, down which filtered another spring-fed, meadow-bordered streamlet. Харниш пересек ручей и поехал по тропе, протоптанной скотом; миновав небольшой каменистый пригорок и рощу мансаниты, увитой диким виноградом, он увидел еще одну узкую лощинку, по которой тоже струился ручеек, окаймленный зелеными лужайками.
A jack-rabbit bounded from a bush under his horse's nose, leaped the stream, and vanished up the opposite hillside of scrub-oak. Из-за куста, под самой мордой лошади, выскочил заяц, перемахнул через ручей и исчез среди дубов на противоположном склоне.
Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow. Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки.
Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond. Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще.
Daylight's delight was unbounded. Огромная радость охватила Харниша.
It seemed to him that he had never been so happy. Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив.
His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him. Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x