Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Crossing the stream, he struck faint vestiges of a wood-road, used, evidently, a generation back, when the meadow had been cleared of its oaks. По ту сторону ручья он набрел на заросшую проселочную дорогу; вероятно, ею пользовались лет тридцать назад, когда сводили с поляны дубы.
He found a hawk's nest on the lightning-shattered tipmost top of a six-foot redwood. На самой верхушке расколотой молнией секвойи в два обхвата он заметил ястребиное гнездо.
And to complete it all his horse stumbled upon several large broods of half-grown quail, and the air was filled with the thrum of their flight. А потом, к великой радости Харниша, лошадь вспугнула несколько выводков птенцов, и воздух мгновенно наполнился прерывистым шумом крыльев.
He halted and watched the young ones "petrifying" and disappearing on the ground before his eyes, and listening to the anxious calls of the old ones hidden in the thickets. Харниш придержал лошадь и, любуясь исчезающими на его глазах пташками, прислушивался к тревожному зову взрослых перепелов, прячущихся за деревьями.
"It sure beats country places and bungalows at Menlo Park," he communed aloud; "and if ever I get the hankering for country life, it's me for this every time." - Это тебе не вилла в Мэнло-Парке, - произнес он вслух. - Если когда-нибудь меня потянет в деревню, здесь буду жить, и больше нигде.
The old wood-road led him to a clearing, where a dozen acres of grapes grew on wine-red soil. Заброшенный проселок вывел его на прогалину, где на десятке акров красной земли раскинулся виноградник.
A cow-path, more trees and thickets, and he dropped down a hillside to the southeast exposure. За ним опять обозначилась коровья тропа, потом лес пошел гуще, и, наконец, спустившись по косогору, Харниш выехал на открытое место.
Here, poised above a big forested canon, and looking out upon Sonoma Valley, was a small farm-house. Высоко над долиной Сонома на лесистом обрыве стояла ферма.
With its barn and outhouses it snuggled into a nook in the hillside, which protected it from west and north. Домик со всеми надворными строениями гнездился в углублении горы, которая защищала его с севера и запада.
It was the erosion from this hillside, he judged, that had formed the little level stretch of vegetable garden. Харниш, увидев небольшой огород, подумал, что, вероятно, из-за эрозии почвы здесь образовалась ровная полоса земли.
The soil was fat and black, and there was water in plenty, for he saw several faucets running wide open. Земля была черная, жирная и, видимо, хорошо орошалась: из нескольких открытых кранов обильно текла вода.
Forgotten was the brickyard. О кирпичном заводе Харниш и думать забыл.
Nobody was at home, but Daylight dismounted and ranged the vegetable garden, eating strawberries and green peas, inspecting the old adobe barn and the rusty plough and harrow, and rolling and smoking cigarettes while he watched the antics of several broods of young chickens and the mother hens. На ферме никого не было, но он все же спешился, обошел огород, лакомясь клубникой и зеленым горошком, осмотрел ветхий глинобитный сарай, заржавленный плуг и борону, потом свернул самокрутку и, покуривая, стал смотреть на выводки цыплят, суетившихся вокруг клушек.
A foottrail that led down the wall of the big canyon invited him, and he proceeded to follow it. Его соблазнила тропинка, ведущая вниз с обрыва, и он пошел по ней.
A water-pipe, usually above ground, paralleled the trail, which he concluded led upstream to the bed of the creek. Рядом с тропинкой была проложена водопроводная труба, кое-где скрытая под землей, и он решил, что тропинка приведет к истокам ручья.
The wall of the canon was several hundred feet from top to bottom, and magnificent were the untouched trees that the place was plunged in perpetual shade. Почти отвесный склон каньона достигал ста футов в высоту, и мощные, не тронутые топором деревья отбрасывали такую густую тень, что Харниш все время шел в полумраке.
He measured with his eye spruces five and six feet in diameter and redwoods even larger. Он на глаз прикидывал толщину стволов: здесь росли пихты пяти и шести футов в диаметре, а секвойи попадались и еще более мощные.
One such he passed, a twister that was at least ten or eleven feet through. Одна секвойя была никак не меньше десяти или даже одиннадцати футов в поперечнике.
The trail led straight to a small dam where was the intake for the pipe that watered the vegetable garden. Тропинка привела Харниша прямо к маленькой плотине, - отсюда в трубу и набиралась вода, которой поливали огород.
Here, beside the stream, were alders and laurel trees, and he walked through fern-brakes higher than his head. На берегу ручья росли ольха и лавр, а папоротник стоял так высоко, что закрывал Харниша с головой.
Velvety moss was everywhere, out of which grew maiden-hair and gold-back ferns. Повсюду расстилался бархатный мох, и из него выглядывали венерины волосы и низенькие папоротники с золотистыми спинками листьев.
Save for the dam, it was a virgin wild. Не будь плотины, Харниш подумал бы, что он очутился в девственном лесу.
No ax had invaded, and the trees died only of old age and stress of winter storm. Топор не вторгался сюда, и деревья умирали только от старости или не выдержав натиска зимних бурь.
The huge trunks of those that had fallen lay moss-covered, slowly resolving back into the soil from which they sprang. Огромные поверженные стволы, обросшие мхом, медленно истлевали, растворяясь в почве, когда-то породившей их.
Some had lain so long that they were quite gone, though their faint outlines, level with the mould, could still be seen. Многие так долго пролежали здесь, что от них уже ничего не оставалось, кроме едва приметных очертаний вровень с землей.
Others bridged the stream, and from beneath the bulk of one monster half a dozen younger trees, overthrown and crushed by the fall, growing out along the ground, still lived and prospered, their roots bathed by the stream, their upshooting branches catching the sunlight through the gap that had been made in the forest roof. Некоторые деревья упали поперек ручья, и из-под одного исполинского ствола десяток молодых деревцев, сломанных и придавленных его тяжестью, продолжал расти, лежа на земле, погрузив корни в воду и простирая ветви к живительному солнцу, проникавшему к ним сквозь просветы в зеленой кровле.
Back at the farm-house, Daylight mounted and rode on away from the ranch and into the wilder canons and steeper steeps beyond. Вернувшись на ферму, Харниш сел в седло и поехал дальше, выбирая все более глубокие ущелья и все более крутые склоны.
Nothing could satisfy his holiday spirit now but the ascent of Sonoma Mountain. Раз уж он устроил себе такой праздник, он не успокоится, пока не взберется на вершину горы Сонома.
And here on the crest, three hours afterward, he emerged, tired and sweaty, garments torn and face and hands scratched, but with sparkling eyes and an unwonted zestfulness of expression. И три часа спустя он достиг ее, усталый, потный, в изорванном костюме и с ссадинами на лице и руках; но глаза его сверкали необычным для него в последние годы задором и весельем.
He felt the illicit pleasure of a schoolboy playing truant. Он чувствовал себя, как школьник, сбежавший с уроков.
The big gambling table of San Francisco seemed very far away. Сан-Франциско, рискованная биржевая игра отодвинулись куда-то далеко-далеко.
But there was more than illicit pleasure in his mood. It was as though he were going through a sort of cleansing bath. No room here for all the sordidness, meanness, and viciousness that filled the dirty pool of city existence. Но дело было не только в озорстве школьника, доставившего себе запретную радость, - ему казалось, что он принимает что-то вроде очистительной ванны, что он смывает с себя всю грязь, всю подлость и злобу, которой запятнал себя в смердящем болоте городской жизни.
Without pondering in detail upon the matter at all, his sensations were of purification and uplift. Он не раздумывал над этим, не пытался разобраться в своих ощущениях, он только чувствовал себя внутренне чистым и облагороженным.
Had he been asked to state how he felt, he would merely have said that he was having a good time; for he was unaware in his self-consciousness of the potent charm of nature that was percolating through his city-rotted body and brain-potent, in that he came of an abysmal past of wilderness dwellers, while he was himself coated with but the thinnest rind of crowded civilization. Если бы его спросили, что он испытывает, он, вероятно, ответил бы, что ему здесь очень нравится. Он и сам в простоте своей не понимал, какую власть над ним имеет природа, как, проникая во все его существо, она освобождает и тело и ум от городской гнили, - не понимал, что эта власть так велика потому, что много поколений его предков жили в - первозданных дремучих лесах, да и сам он успел приобрести только слабый налет городской цивилизации.
There were no houses in the summit of Sonoma Mountain, and, all alone under the azure California sky, he reined in on the southern edge of the peak. На горе Сонома не оказалось человеческого жилья, и когда Харниш осадил коня у южного края вершины, он был совсем один под ярко-синим калифорнийским небом.
He saw open pasture country, intersected with wooded canons, descending to the south and west from his feet, crease on crease and roll on roll, from lower level to lower level, to the floor of Petaluma Valley, flat as a billiard-table, a cardboard affair, all patches and squares of geometrical regularity where the fat freeholds were farmed. Перед ним, уходя из-под его ног на юг и на запад, расстилались луга, прорезанные лесистыми ущельями; складка за складкой, уступ за уступом зеленый ковер спускался все ниже до Петалумской долины, плоской, как бильярд, где, словно на разлинованном чертеже, четко выделялись правильные квадраты и полосы жирной, возделанной земли.
Beyond, to the west, rose range on range of mountains cuddling purple mists of atmosphere in their valleys; and still beyond, over the last range of all, he saw the silver sheen of the Pacific. Дальше к западу гряда за грядой высились горы, и лиловатый туман клубился в долинах, а еще дальше, по ту сторону последней гряды, Харниш увидел серебристый блеск океана.
Swinging his horse, he surveyed the west and north, from Santa Rosa to St. Helena, and on to the east, across Sonoma to the chaparral-covered range that shut off the view of Napa Valley. Повернув лошадь, он обвел взглядом запад и север от Санта-Росы до горы св. Елены, посмотрел на восток, где за долиной Сонома поросший карликовым дубом горный хребет заслонял вид на долину Напа.
Here, part way up the eastern wall of Sonoma Valley, in range of a line intersecting the little village of Glen Ellen, he made out a scar upon a hillside. На восточном склоне, замыкающем долину Сонома, на одной линии с деревушкой Глен Эллен, он приметил безлесное место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x