Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first thought was that it was the dump of a mine tunnel, but remembering that he was not in gold-bearing country, he dismissed the scar from his mind and continued the circle of his survey to the southeast, where, across the waters of San Pablo Bay, he could see, sharp and distant, the twin peaks of Mount Diablo. Сперва он подумал: уж не отвалы ли это у входа в шахту? Но тут же вспомнил, что здесь не золотоносный край. Поворачивая лошадь по кругу, он увидел далеко на юго-востоке, по ту сторону бухты Сан-Пабло, ясно очерченную двойную вершину Чертовой горы.
To the south was Mount Tamalpais, and, yes, he was right, fifty miles away, where the draughty winds of the Pacific blew in the Golden Gate, the smoke of San Francisco made a low-lying haze against the sky. Южнее высилась гора Тамалпайс, а дальше, нет, он не ошибся, - в пятидесяти милях отсюда, там, где океанские ветры свободно входили в Золотые ворота, низко над горизонтом стлался дым Сан-Франциско.
"I ain't seen so much country all at once in many a day," he thought aloud. - Давненько не видал я такого простора, - вслух подумал он.
He was loath to depart, and it was not for an hour that he was able to tear himself away and take the descent of the mountain. Ему не хотелось покидать свой наблюдательный пост, и только час спустя он наконец оторвался от открывшейся ему картины и начал спускаться с горы.
Working out a new route just for the fun of it, late afternoon was upon him when he arrived back at the wooded knolls. Нарочно выбрав другую дорогу для спуска, он только к исходу дня снова очутился у лесистых холмов.
Here, on the top of one of them, his keen eyes caught a glimpse of a shade of green sharply differentiated from any he had seen all day. На вершине одного из них его зоркие глаза вдруг заметили темное пятно: такого оттенка зеленого цвета он сегодня еще не видел.
Studying it for a minute, he concluded that it was composed of three cypress trees, and he knew that nothing else than the hand of man could have planted them there. Вглядевшись, он пришел к выводу, что это три кипариса; но кипарисы здесь не росли, значит, эти три дерева были кем-то посажены.
Impelled by curiosity purely boyish, he made up his mind to investigate. Движимый чисто мальчишеским любопытством, он решил разузнать, откуда они взялись.
So densely wooded was the knoll, and so steep, that he had to dismount and go up on foot, at times even on hands and knees struggling hard to force a way through the thicker underbrush. Склон оказался таким крутым и так густо зарос лесом, что Харнишу пришлось спешиться, а там, где подлесок был почти непроходим, ползти на четвереньках.
He came out abruptly upon the cypresses. Кипарисы вдруг неожиданно встали перед ним.
They were enclosed in a small square of ancient fence; the pickets he could plainly see had been hewn and sharpened by hand. Они были с четырех сторон обнесены оградой; Харниш сразу заметил, что колья обтесаны и заострены вручную.
Inside were the mounds of two children's graves. Под кипарисами виднелись две детские могилки.
Two wooden headboards, likewise hand-hewn, told the state Little David, born 1855, died 1859; and Little Roy, born 1853, died 1860. Надписи на деревянных дощечках, тоже оструганных вручную, гласили: "Малютка Дэвид, родился в 1855, умер в 1859; малютка Лили, родилась в 1853, умерла в 1860".
"The poor little kids," Daylight muttered. - Бедные детишки, - прошептал Харниш.
The graves showed signs of recent care. За могилками явно кто-то ухаживал.
Withered bouquets of wild flowers were on the mounds, and the lettering on the headboards was freshly painted. На холмиках лежали полузавядшие пучки полевых цветов, буквы на дощечках были свежевыкрашены.
Guided by these clews, Daylight cast about for a trail, and found one leading down the side opposite to his ascent. Харниш обошел вокруг ограды и нашел тропинку, ведущую вниз по противоположному склону.
Circling the base of the knoll, he picked up with his horse and rode on to the farm-house. Спустившись, он разыскал свою лошадь и верхом подъехал к фермерскому дому.
Smoke was rising from the chimney and he was quickly in conversation with a nervous, slender young man, who, he learned, was only a tenant on the ranch. Из трубы поднимался дым, и Харниш быстро разговорился с худощавым, несколько суетливым молодым человеком, оказавшиеся не владельцем, а только арендатором фермы.
How large was it? Велик ли участок?
A matter of one hundred and eighty acres, though it seemed much larger. Около ста восьмидесяти акров.
This was because it was so irregularly shaped. Это только так кажется, что он больше, потому что неправильной формы.
Yes, it included the clay-pit and all the knolls, and its boundary that ran along the big canon was over a mile long. Да, он включает и глинище и все холмы, а вдоль каньона граница тянется на милю с лишним.
"You see," the young man said, "it was so rough and broken that when they began to farm this country the farmers bought in the good land to the edge of it. - Видите ли, - сказал молодой человек, - местность очень гористая и неровная, так что первые фермеры, которые обосновались здесь, скупали хорошую землю, где только могли.
That's why its boundaries are all gouged and jagged. Вот почему границы участка сильно изрезаны.
"Oh, yes, he and his wife managed to scratch a living without working too hard. Да, конечно, они с женой сводят концы с концами, не слишком надрываясь на работе.
They didn't have to pay much rent. За аренду они платят немного.
Hillard, the owner, depended on the income from the clay-pit. Владелец участка, Хиллард, живет на доходы с глины.
Hillard was well off, and had big ranches and vineyards down on the flat of the valley. Он человек состоятельный, у него фермы и виноградники там, в долине.
The brickyard paid ten cents a cubic yard for the clay. Кирпичный завод оплачивает глину из расчета десяти центов за кубический ярд.
As for the rest of the ranch, the land was good in patches, where it was cleared, like the vegetable garden and the vineyard, but the rest of it was too much up-and-down." Земля хороша только местами - там, где она расчищена, вот, например, огород или виноградник; но почти повсюду местность уж очень неровная.
"You're not a farmer," Daylight said. - Вы, должно быть, не фермер, - сказал Харниш.
The young man laughed and shook his head. Молодой человек засмеялся и покачал головой.
"No; I'm a telegraph operator. - Нет, конечно. Я телеграфист.
But the wife and I decided to take a two years' vacation, and ... here we are. Но мы с женой решили года два передохнуть... и вот почему мы здесь.
But the time's about up. Время наше почти истекло.
I'm going back into the office this fall after I get the grapes off." Осенью соберу виноград и опять пойду служить на телеграф.
Yes, there were about eleven acres in the vineyard-wine grapes. Да, под виноградником акров одиннадцать - все винные сорта.
The price was usually good. Цена на виноград обычно довольно высокая.
He grew most of what they ate. Почти все, что они едят, он сам выращивает.
If he owned the place, he'd clear a patch of land on the side-hill above the vineyard and plant a small home orchard. The soil was good. Если бы земля принадлежала ему, он расчистил бы местечко на склоне горы над виноградником и развел бы там плодовый сад, почва подходящая.
There was plenty of pasturage all over the ranch, and there were several cleared patches, amounting to about fifteen acres in all, where he grew as much mountain hay as could be found. Лугов много по всему участку, и акров пятнадцать наберется, с которых он снимает превосходное, нежное сено.
It sold for three to five dollars more a ton than the rank-stalked valley hay. За каждую тонну он выручает на три, а то и на пять долларов больше, чем за обыкновенное грубое сено, снятое в долине.
Daylight listened, there came to him a sudden envy of this young fellow living right in the midst of all this which Daylight had travelled through the last few hours. Харниш слушал с интересом и вдруг почувствовал зависть к этому молодому человеку, постоянно живущему здесь, среди всех красот, которыми Харниш только любовался в течение нескольких часов.
"What in thunder are you going back to the telegraph office for?" he demanded. - Чего ради вы хотите возвращаться на телеграф? -спросил он.
The young man smiled with a certain wistfulness. Молодой человек улыбнулся не без грусти.
"Because we can't get ahead here..." (he hesitated an instant), "and because there are added expenses coming. - Здесь мы ничего не добьемся. И (он на секунду замялся)... нам предстоят лишние расходы.
The rent, small as it is, counts; and besides, I'm not strong enough to effectually farm the place. За аренду хоть и немного, а платить нужно. И сил у меня не хватает, чтобы по-настоящему хозяйничать.
If I owned it, or if I were a real husky like you, I'd ask nothing better. Будь это моя собственная земля или будь я такой здоровяк, как вы, я ничего лучшего не желал бы.
Nor would the wife." Again the wistful smile hovered on his face. И жена тоже... - Он снова грустно улыбнулся.
"You see, we're country born, and after bucking with cities for a few years, we kind of feel we like the country best. - Понимаете, мы оба родились в деревне, и, проторчав несколько лет в городах, мы решили, что в деревне лучше.
We've planned to get ahead, though, and then some day we'll buy a patch of land and stay with it." Мы надеемся кое-что скопить и когда-нибудь купим себе клочок земли и уж там осядем.
The graves of the children? Детские могилки?
Yes, he had relettered them and hoed the weeds out. Да, это он подкрасил буквы и выполол сорняк.
It had become the custom. Такой уж установился обычай.
Whoever lived on the ranch did that. Все, кто ни живет здесь, это делают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x