Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then you get it all back," he assured her; but in his heart he was wondering about God, that allowed so many suckers to be born and that did not break up the gambling game by which they were robbed from the cradle to the grave. | - Тогда все тебе воздастся, - сказал он; но в глубине души он не возлагал больших надежд на бога, который допускает, чтобы каждую минуту рождались дураки, и терпит шулерскую игру, затеянную для их ограбления - от колыбели до могилы. |
"How much of that Riesling you got?" | - Много у тебя этого рислинга? |
She ran her eyes over the casks and calculated. | Старуха глазами пересчитала бочонки с вином: |
"Just short of eight hundred gallons." | - Чуть поменьше восьмисот галлонов. |
He wondered what he could do with all of it, and speculated as to whom he could give it away. | Харниш подумал, что такую партию ему девать некуда. А может быть, удастся сбыть кому-нибудь? |
"What would you do if you got a dollar a gallon for it?" he asked. | - Что бы ты сделала, ежели бы я взял у тебя все по доллару за галлон? |
"Drop dead, I suppose." | - Померла бы на месте. |
"No; speaking seriously." | - Да я не шучу. |
"Get me some false teeth, shingle the house, and buy a new wagon. | - Зубы вставила бы, крышу починила да новый фургон завела. |
The road's mighty hard on wagons." | Наш-то совсем развалился, больно дорога плохая. |
"And after that?" | - А еще что? |
"Buy me a coffin." | - Гроб заказала бы. |
"Well, they're yours, mother, coffin and all." | - Ну что ж, бабка, все твое будет - и гроб и что захочешь. |
She looked her incredulity. | Она с удивлением глянула на него. |
"No; I mean it. | - Верно, верно. |
And there's fifty to bind the bargain. | Вот тебе пятьдесят долларов задатку. |
Never mind the receipt. | Расписки можешь не давать. |
It's the rich ones that need watching, their memories being so infernal short, you know. | Это только с богатыми надо держать ухо востро, а то они, знаешь, какие забывчивые - страсть! |
Here's my address. | Вот тебе мой адрес. |
You've got to deliver it to the railroad. | Рислинг сдашь на железной дороге. |
And now, show me the way out of here. | А теперь покажи мне, как отсюда выбраться. |
I want to get up to the top." | Хочу влезть на самую вершину. |
On through the chaparral he went, following faint cattle trails and working slowly upward till he came out on the divide and gazed down into Napa Valley and back across to Sonoma Mountain... | Харниш не спеша поднялся в гору, то продираясь сквозь заросли, то пользуясь едва заметными коровьими тропами. С вершины открывался широкий вид - в одну сторону на долину Напа, в другую - до самой горы Сонома. |
"A sweet land," he muttered, "an almighty sweet land." | - Красота-то какая! - прошептал он. - Ох, красота! |
Circling around to the right and dropping down along the cattle-trails, he quested for another way back to Sonoma Valley; but the cattle-trails seemed to fade out, and the chaparral to grow thicker with a deliberate viciousness and even when he won through in places, the canon and small feeders were too precipitous for his horse, and turned him back. | Чтобы не возвращаться той же дорогой в долину Сонома, он объехал вершину кругом и осторожно спустился под гору. Но коровьи тропы постепенно исчезали, а заросли, словно назло, пошли все гуще и гуще, и даже если ему удавалось продраться сквозь чапарраль, он натыкался на ущелья или расселины с такими крутыми стенами, что лошадь не могла взять их, и приходилось поворачивать обратно. |
But there was no irritation about it. He enjoyed it all, for he was back at his old game of bucking nature. | Но Харниш не только не сердился - напротив, такое путешествие радовало его: он снова, как бывало, один на один сражался с природой. |
Late in the afternoon he broke through, and followed a well-defined trail down a dry canon. | Под вечер он добился своего - выехал на тропу, которая шла вдоль безводного ущелья. |
Here he got a fresh thrill. He had heard the baying of the hound some minutes before, and suddenly, across the bare face of the hill above him, he saw a large buck in flight. And not far behind came the deer-hound, a magnificent animal. | Здесь его ждала еще одна радость: уже несколько минут, как он слышал собачий лай, и вдруг на голом склоне горы, над его головой, показался спасающийся от погони крупный олень, а немного позади мчалась великолепная шотландская борзая. |
Daylight sat tense in his saddle and watched until they disappeared, his breath just a trifle shorter, as if he, too, were in the chase, his nostrils distended, and in his bones the old hunting ache and memories of the days before he came to live in cities. | Харниш придержал лошадь и, затаив дыхание, жадно следил за животными, пока они не скрылись из виду; ноздри его раздувались, словно он сам бежал по следу, и он опять, как в былые дни, когда еще не знал городской жизни, всем своим существом отдался во власть охотничьего инстинкта. |
The dry canon gave place to one with a slender ribbon of running water. | Безводное ущелье сменилось другим, где узенькой лентой струился ручеек. |
The trail ran into a wood-road, and the wood-road emerged across a small flat upon a slightly travelled county road. | Тропа вывела Харниша на лесную дорогу и дальше, через полянку, на полузаросший проселок. |
There were no farms in this immediate section, and no houses. | Кругом не виднелось ни полей, ни человеческого жилья. |
The soil was meagre, the bed-rock either close to the surface or constituting the surface itself. Manzanita and scrub-oak, however, flourished and walled the road on either side with a jungle growth. | Почва была скудная, каменистая, кое-где камень выходил на поверхность, но карликовый дуб и мансанита буйно разрослись здесь и плотной стеной стояли по обе стороны дороги. |
And out a runway through this growth a man suddenly scuttled in a way that reminded Daylight of a rabbit. | И вдруг из пролета в этой живой изгороди, словно заяц, выскочил маленький человечек. |
He was a little man, in patched overalls; bareheaded, with a cotton shirt open at the throat and down the chest. | Он был без шляпы, в заплатанном комбинезоне и расстегнутой до пояса ситцевой рубахе. |
The sun was ruddy-brown in his face, and by it his sandy hair was bleached on the ends to peroxide blond. | Лицо его покрывал красновато-коричневый загар, а русые волосы так сильно выгорели на солнце, что казались выкрашенными перекисью. |
He signed to Daylight to halt, and held up a letter. | Он знаком попросил Харниша остановиться и протянул ему конверт. |
"If you're going to town, I'd be obliged if you mail this." | - Если вы едете в город, будьте добры, отправьте письмо, - сказал он. |
"I sure will." | - Пожалуйста. |
Daylight put it into his coat pocket. | - Харниш положил письмо в карман. |
"Do you live hereabouts, stranger?" | - Вы здесь живете? |
But the little man did not answer. He was gazing at Daylight in a surprised and steadfast fashion. | Но человечек не ответил; он пристально, с удивлением разглядывал Харниша. |
"I know you," the little man announced. | - А я вас знаю, - вдруг объявил он. |
"You're Elam Harnish-Burning Daylight, the papers call you. | - Вы Элам Харниш, Время-не-ждет, как вас называют в газетах. |
Am I right?" | Правильно? |
Daylight nodded. | Харниш кивнул. |
"But what under the sun are you doing here in the chaparral?" | - Но как это вы попали сюда, в этакую глушь? |
Daylight grinned as he answered, | Харниш усмехнулся: |
"Drumming up trade for a free rural delivery route." | - Рекламирую бесплатную доставку товаров на дом. |
"Well, I'm glad I wrote that letter this afternoon," the little man went on, "or else I'd have missed seeing you. | - Вот хорошо, что я сегодня написал письмо, а то бы я вас не встретил. |
I've seen your photo in the papers many a time, and I've a good memory for faces. I recognized you at once. | Я много раз видел ваш портрет в газетах. У меня хорошая память на лица, сразу вас узнал. |
My name's Ferguson." | Моя фамилия Фергюсон. |
"Do you live hereabouts?" Daylight repeated his query. | - Вы здесь живете? - снова спросил Харниш. |
"Oh, yes. | - Да. |
I've got a little shack back here in the bush a hundred yards, and a pretty spring, and a few fruit trees and berry bushes. | У меня тут домик в зарослях, в ста ярдах отсюда, и родничок, и немного фруктовых деревьев и ягодных кустов. |
Come in and take a look. | Зайдите посмотреть. |
And that spring is a dandy. | А родничок мой - просто прелесть! |
You never tasted water like it. | Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили. |
Come in and try it." | Пойдемте, я вас угощу. |
Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended. | Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю. Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать