Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the newspapers, with one or two blackmailing exceptions, ceased abusing him and became respectful. Даже газеты, кроме двух-трех, пытавшихся шантажировать его, прекратили травлю и писали о нем в уважительном тоне.
In short, he was looked upon as a bald-faced grizzly from the Arctic wilds to whom it was considered expedient to give the trail. Словом, на него теперь смотрели, как на медведя-гризли, свирепого обитателя северных лесов, которого лучше обойти стороной, если столкнешься с ним на тропе.
At the time he raided the steamship companies, they had yapped at him and worried him, the whole pack of them, only to have him whirl around and whip them in the fiercest pitched battle San Francisco had ever known. Когда Харниш штурмовал пароходные компании, вся свора тявкала на него, хватала за ноги, но он повернулся лицом к ним и в ожесточеннейшей схватке, какой еще не видывал Сан-Франциско, больно отстегал их бичом.
Not easily forgotten was the Pacific Slope Seaman's strike and the giving over of the municipal government to the labor bosses and grafters. Всем еще памятна была забастовка Союза моряков и приход к власти в городском самоуправлении профсоюзных лидеров и взяточников из их свиты.
The destruction of Charles Klinkner and the California and Altamont Trust Company had been a warning. But it was an isolated case; they had been confident in strength in numbers-until he taught them better. Самоубийство Клинкнера и крах Калифорнийско-Алтамонтского треста были первым предупреждением; но враги Харниша не сразу угомонились; они твердо надеялись на свое численное превосходство, однако он доказал - им, что они ошибаются.
Daylight still engaged in daring speculations, as, for instance, at the impending outbreak of the Japanese-Russian War, when, in the face of the experience and power of the shipping gamblers, he reached out and clutched practically a monopoly of available steamer-charters. Харниш по-прежнему пускался в рискованные предприятия, - так, например, перед самым началом русско-японской войны он под носом у многоопытных и могущественных спекулянтов морским транспортом стремительным наскоком добился чуть ли не монополии на фрахтовку судов.
There was scarcely a battered tramp on the Seven Seas that was not his on time charter. Можно сказать, что на всех морях не оставалось ни одной разбитой посудины, которая не была бы зафрахтована Харнишем.
As usual, his position was, Своим конкурентам он, по обыкновению, заявлял:
"You've got to come and see me"; which they did, and, to use another of his phrases, they "paid through the nose" for the privilege. "Приходите ко мне, потолкуем". И они приходили и, - как он выражался, - выворачивали карманы.
And all his venturing and fighting had now but one motive. Some day, as he confided to Hegan, when he'd made a sufficient stake, he was going back to New York and knock the spots out of Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer. Но теперь все его финансовые операции, все стычки с соперниками имели лишь одну цель, тайна которой была известна только Хигану: когда-нибудь, когда у него наберется достаточный капитал, он еще раз поедет в Нью-Йорк и вышибет дух из Даусета, Леттона и Гугенхаммера.
He'd show them what an all-around general buzz-saw he was and what a mistake they'd made ever to monkey with him. Он покажет этим господам, что лучше не шутить с огнем - можно больно обжечься.
But he never lost his head, and he knew that he was not yet strong enough to go into death-grapples with those three early enemies. Но головы он не терял и прекрасно отдавал себе отчет, что ему еще рано тягаться со своими давними врагами.
In the meantime the black marks against them remained for a future easement day. А пока что их имена, в ожидании возмездия, возглавляли список его будущих жертв.
Dede Mason was still in the office. Дид Мэсон по-прежнему работала в конторе Харниша.
He had made no more overtures, discussed no more books and no more grammar. Он больше не делал попыток сблизиться с ней, не разговаривал о книгах, не спорил о грамматических правилах.
He had no active interest in her, and she was to him a pleasant memory of what had never happened, a joy, which, by his essential nature, he was barred from ever knowing. Он почти перестал интересоваться ею и смотрел на нее лишь как на приятное напоминание о том, чему не суждено было сбыться, ибо таким уж создала его природа, и есть в жизни радости, которые ему не дано познать.
Yet, while his interest had gone to sleep and his energy was consumed in the endless battles he waged, he knew every trick of the light on her hair, every quick denote mannerism of movement, every line of her figure as expounded by her tailor-made gowns. Но хоть он уже почти не думал о ней и всю его энергию поглощали бесконечные финансовые битвы, он до тонкости изучил переливчатую игру света в ее волосах, малейшие движения и жесты, все линии ее фигуры, подчеркнутые отлично сшитым английским костюмом.
Several times, six months or so apart, he had increased her salary, until now she was receiving ninety dollars a month. Несколько раз, с промежутками в полгода, он повышал ей жалованье, и теперь она получала девяносто долларов в месяц.
Beyond this he dared not go, though he had got around it by making the work easier. Дальше этого он не решался идти, но придумал обходный маневр: облегчил ей работу.
This he had accomplished after her return from a vacation, by retaining her substitute as an assistant. Когда она вернулась из отпуска, он просто-напросто оставил заменявшую ее стенографистку в качестве помощницы.
Also, he had changed his office suite, so that now the two girls had a room by themselves. Кроме того, он снял новое помещение для конторы и предоставил обеим девушкам отдельную комнату.
His eye had become quite critical wherever Dede Mason was concerned. Любуясь Дид Мэсон, Харниш даже научился понимать женскую красоту и изящество.
He had long since noted her pride of carriage. Он давно уже заметил ее горделивую осанку.
It was unobtrusive, yet it was there. Эта ее горделивость отнюдь не бросалась в глаза, но тем не менее чувствовалась очень явственно.
He decided, from the way she carried it, that she deemed her body a thing to be proud of, to be cared for as a beautiful and valued possession. Видимо, решил Харниш, она считает, что имеет право гордиться своей наружностью, своим телом и заботиться о нем, как о красивой и ценной вещи.
In this, and in the way she carried her clothes, he compared her with her assistant, with the stenographers he encountered in other offices, with the women he saw on the sidewalks. Сравнивая Дид Мэсон с ее помощницей, со стенографистками, которых он видел в других конторах, с женщинами, которых встречал на улице, он невольно восхищался ее манерой держаться, умением носить платье.
"She's sure well put up," he communed with himself; "and she sure knows how to dress and carry it off without being stuck on herself and without laying it on thick." "Ничего не скажешь, - рассуждал он сам с собой, -одевается она хорошо, и у нее как-то так получается, будто она и не думает о том, что на ней надето".
The more he saw of her, and the more he thought he knew of her, the more unapproachable did she seem to him. Чем больше он к ней приглядывался, чем больше, как ему казалось, он узнавал ее, тем сильнее чувствовал, что она для него недосягаема.
But since he had no intention of approaching her, this was anything but an unsatisfactory fact. Но это мало огорчало его, потому что он и не пытался поближе сойтись с ней.
He was glad he had her in his office, and hoped she'd stay, and that was about all. Ему было приятно, что она работает в его конторе, он надеялся, что она никуда от него не уйдет, - и только.
Daylight did not improve with the passing years. Харниш с годами все больше опускался.
The life was not good for him. Городская жизнь явно не пошла ему на пользу.
He was growing stout and soft, and there was unwonted flabbiness in his muscles. Он заметно толстел, мышцы стали дряблые, весь он как-то обрюзг.
The more he drank cocktails, the more he was compelled to drink in order to get the desired result, the inhibitions that eased him down from the concert pitch of his operations. Коктейлей, которыми он глушил свое сознание, чтобы хоть на время выкинуть из головы финансовые расчеты, требовалось все больше и больше.
And with this went wine, too, at meals, and the long drinks after dinner of Scotch and soda at the Riverside. А кроме коктейлей - вино за обедом и ужином, виски с содовой, стакан за стаканом, в клубе Риверсайд.
Then, too, his body suffered from lack of exercise; and, from lack of decent human associations, his moral fibres were weakening. Вдобавок на нем вредно отзывался сидячий образ жизни, а общение с окружающими его людьми не способствовало и душевному здоровью.
Never a man to hide anything, some of his escapades became public, such as speeding, and of joy-rides in his big red motor-car down to San Jose with companions distinctly sporty-incidents that were narrated as good fun and comically in the newspapers. Харниш не любил скрывать свои поступки, и поэтому многие его похождения получили огласку; газеты в сатирических тонах описывали, как большой красный автомобиль Харниша на бешеной скорости несется в Сан-Хосе, а в машине - сильно подвипившая компания.
Nor was there anything to save him. В жизни Харниша не было ничего, в чем он мог бы найти спасение.
Religion had passed him by. Религия так и не коснулась его.
"A long time dead" was his epitome of that phase of speculation. О ней он говорил кратко: "Религия умерла".
He was not interested in humanity. Судьбы человечества не занимали его.
According to his rough-hewn sociology, it was all a gamble. Он придерживался своей собственной примитивной теории, что все на свете - азартная игра.
God was a whimsical, abstract, mad thing called Luck. Бог - это нечто неощутимое, своенравное, взбалмошное, именуемое Счастьем.
As to how one happened to be born-whether a sucker or a robber-was a gamble to begin with; Luck dealt out the cards, and the little babies picked up the hands allotted them. Риск начинается с самого появления на свет: кем суждено родиться - дураком или грабителем? Карты сдает Счастье, и невинные младенцы изберут в руки сданные им карты.
Protest was vain. Возмущаться, жаловаться бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x