Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'll come out at Blair Park in ten minutes," one of the men announced. - Через десять минут мы выедем к БлэрПарку, -сказал один из гостей Чарли.
"Look here, Swiftwater, there's a crossroads right ahead, with lots of gates, but it'll take us backcountry clear into Berkeley. - Вон, гляди, Бешеный, - видишь, дорога идет наперерез? Там, правда, много ворот, но она приведет нас задами в Беркли.
Then we can come back into Oakland from the other side, sneak across on the ferry, and send the machine back around to-night with the chauffeur." Оттуда мы можем вернуться в Окленд с другой стороны, переправиться пароходом, а машину шофер ночью пригонит обратно.
But Swiftwater Bill failed to see why he should not go into Oakland by way of Blair Park, and so decided. Но Чарли не видел никаких причин, почему ему нельзя въехать в Окленд через Блэр-Парк, и машина помчалась прямо вперед.
The next moment, flying around a bend, the back-road they were not going to take appeared. В следующую минуту за поворотом показалась дорога, на которую Чарли не пожелал сворачивать.
Inside the gate leaning out from her saddle and just closing it, was a young woman on a chestnut sorrel. With his first glimpse, Daylight felt there was something strangely familiar about her. Молодая женщина, верхом на гнедой лошади, наклонившись с седла, закрывала за собой ворота, Харнишу почудилось что-то знакомое в облике всадницы.
The next moment, straightening up in the saddle with a movement he could not fail to identify, she put the horse into a gallop, riding away with her back toward them. Еще через минуту она выпрямилась, подняла лошадь в галоп и ускакала.
It was Dede Mason-he remembered what Morrison had told him about her keeping a riding horse, and he was glad she had not seen him in this riotous company. Харнишу видна была только ее спина, но по движению, каким она выпрямилась в седле он тотчас узнал Дид Мэсон и вспомнил слова Моррисона о том, что она держит верховую лошадь.
Swiftwater Bill stood up, clinging with one hand to the back of the front seat and waving the other to attract her attention. Как хорошо, что Дид Мэсон не видела его в этой бесшабашной компании, было первой мыслью Харниша; но Чарли вскочил на ноги и, держась одной рукой за спинку переднего сиденья, другой стал усиленно размахивать, пытаясь привлечь внимание молодой женщины.
His lips were pursed for the piercing whistle for which he was famous and which Daylight knew of old, when Daylight, with a hook of his leg and a yank on the shoulder, slammed the startled Bill down into his seat. Он уже вытянул губы для хорошо знакомого Харнишу пронзительного свиста, которым Бешеный издавна славился, однако Харниш, толкнув его под колено и энергично двинув плечом, водворил ошеломленного Чарли на место.
"You m-m-must know the lady," Swiftwater Bill spluttered. - Т-ты... т-ты знаешь эту даму? - заикаясь, проговорил Чарли.
"I sure do," Daylight answered, "so shut up." - Знаю, - ответил Харниш. - И, пожалуйста, не шуми.
"Well, I congratulate your good taste, Daylight. - Ну что ж, поздравляю.
She's a peach, and she rides like one, too." Она просто милашка. А верхом-то как ездит!
Intervening trees at that moment shut her from view, and Swiftwater Bill plunged into the problem of disposing of their constable, while Daylight, leaning back with closed eyes, was still seeing Dede Mason gallop off down the country road. Высокие деревья заслонили всадницу, и Чарли опять с увлечением занялся вопросом, что делать с констеблем, а Харниш, откинувшись на спинку сиденья и закрыв глаза, все еще видел Дид Мэсон скачущей по проселочной дороге.
Swiftwater Bill was right. She certainly could ride. Чарли сказал правду: ездить она, бесспорно, умеет.
And, sitting astride, her seat was perfect. В мужском седле, а посадка безупречная.
Good for Dede! Умница Дид!
That was an added point, her having the courage to ride in the only natural and logical manner. Это хорошо, что у нее хватает смелости ездить верхом - единственно разумным и естественным способом.
Her head as screwed on right, that was one thing sure. Голова у нее крепко сидит на плечах, ничего не скажешь.
On Monday morning, coming in for dictation, he looked at her with new interest, though he gave no sign of it; and the stereotyped business passed off in the stereotyped way. В понедельник утром, когда она пришла стенографировать письма, он ничем себя не выдал, только посмотрел на нее с особенным вниманием, и привычное, обыденное занятие началось и закончилось самым обыденным образом.
But the following Sunday found him on a horse himself, across the bay and riding through the Piedmont hills. Но в ближайшее воскресенье он переправился через бухту и поехал верхом в Пиедмонтские горы.
He made a long day of it, but no glimpse did he catch of Dede Mason, though he even took the back-road of many gates and rode on into Berkeley. Он проездил целый день, но Дид Мэсон нигде не повстречалась ему, даже на дороге со многими воротами, которая вела в Беркли.
Here, along the lines of multitudinous houses, up one street and down another, he wondered which of them might be occupied by her. Здесь он объездил все улицы и переулки, гадая, где живет Дид Мэсон.
Morrison had said long ago that she lived in Berkeley, and she had been headed that way in the late afternoon of the previous Sunday-evidently returning home. Когда-то Моррисон сказал ему, что она живет в Беркли, и в прошлое воскресенье под вечер она поскакала в ту сторону - видимо, возвращалась домой.
It had been a fruitless day, so far as she was concerned; and yet not entirely fruitless, for he had enjoyed the open air and the horse under him to such purpose that, on Monday, his instructions were out to the dealers to look for the best chestnut sorrel that money could buy. День оказался неудачным - Дид Мэсон он так и не нашел, однако, с другой стороны, он провел его не без пользы для себя: так приятно было дышать свежим воздухом, катаясь верхом, что в понедельник все барышники получили от него распоряжение достать самую лучшую гнедую лошадь, какую можно купить за деньги.
At odd times during the week he examined numbers of chestnut sorrels, tried several, and was unsatisfied. Всю неделю он осматривал гнедых лошадей, некоторых даже испытывал, но остался недоволен.
It was not till Saturday that he came upon Bob. Лишь в субботу он наконец увидел Боба.
Daylight knew him for what he wanted the moment he laid eyes on him. Харниш только взглянул на него и сразу понял, что именно этот конь ему нужен.
A large horse for a riding animal, he was none too large for a big man like Daylight. Боб был несколько крупноват для верховой лошади, но для такого рослого наездника, как Харниш, - в самый раз.
In splendid condition, Bob's coat in the sunlight was a flame of fire, his arched neck a jeweled conflagration. Конь был ухоженный, его великолепная шерсть огнем горела на солнце, изогнутая шея сверкала, словно алмазная.
"He's a sure winner," was Daylight's comment; but the dealer was not so sanguine. - Хорош! - сказал Харниш. Однако барышник счел долгом предостеречь его.
He was selling the horse on commission, and its owner had insisted on Bob's true character being given. Хозяин лошади, поручивший барышнику ее продать, настаивал, чтобы покупатель был поставлен в известность о своенравии Боба.
The dealer gave it. Барышник так и сделал.
"Not what you'd call a real vicious horse, but a dangerous one. - Я бы не сказал, что он очень злой, а все-таки с ним надо держать ухо востро.
Full of vinegar and all-round cussedness, but without malice. Коварства в нем нет, зато с причудами и фокусами.
Just as soon kill you as not, but in a playful sort of way, you understand, without meaning to at all. Того и гляди искалечит тебя - просто из озорства, понимаете, без злого умысла.
Personally, I wouldn't think of riding him. Я лично не стал бы ездить на нем.
But he's a stayer. А вообще говоря, он хорош по всем статям.
Look at them lungs. And look at them legs. Посмотрите на грудную клетку, на ноги.
Not a blemish. Никаких изъянов.
He's never been hurt or worked. Ни работы, ни хлыста не знает.
Nobody ever succeeded in taking it out of him. Никто еще не сумел с ним справиться.
Mountain horse, too, trail-broke and all that, being raised in rough country. Sure-footed as a goat, so long as he don't get it into his head to cut up. Он вырос в гористой местности, бездорожья не боится, по горам прыгает, как коза, если только не начнет дурить.
Don't shy. Ain't really afraid, but makes believe. Не пуглив, не шарахается, но иногда притворяется, что испугался.
Don't buck, but rears. Задом не бьет, зато на дыбы становится.
Got to ride him with a martingale. Без мартингала с ним не обойдетесь.
Has a bad trick of whirling around without cause It's his idea of a joke on his rider. У него скверная привычка - ни с того ни с сего поворачивать обратно, чтобы подразнить седока.
It's all just how he feels One day he'll ride along peaceable and pleasant for twenty miles. Next day, before you get started, he's well-nigh unmanageable. Все зависит от его настроения. Бывает, что двадцать миль пройдет тихо и мирно, а на другой день и сесть не даст; просто сладу с ним нет.
Knows automobiles so he can lay down alongside of one and sleep or eat hay out of it. К автомобилям так привык, что может разлечься рядом и уснуть или сено жевать из кузова.
He'll let nineteen go by without batting an eye, and mebbe the twentieth, just because he's feeling frisky, he'll cut up over like a range cayuse. Штук девятнадцать пропустит и глазом не моргнет, а на двадцатом вдруг понесет, точно индейская лошадка, не нюхавшая города.
Generally speaking, too lively for a gentleman, and too unexpected. Одним словом, для джентльменской езды слишком проказлив и беспокоен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x