Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a hardship of a new sort, this being the employer of a pretty girl. | Тяжкое и доселе не изведанное им испытание -быть хозяином красивой девушки. |
He looked at her often, when the routine work of the day was going on, the question he could not ask her tickling at the founts of speech-Was she going riding next Sunday? | Часто в часы занятий в конторе он взглядывал на нее, и с языка готов был сорваться вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? |
And as he looked, he wondered how old she was, and what love passages she had had, must have had, with those college whippersnappers with whom, according to Morrison, she herded and danced. | Но он молчал и, глядя на нее, думал о том, сколько ей может быть лет и много ли у нее было романов с этими молокососами, с которыми, по словам Моррисона, она водит компанию и танцует на студенческих вечерах. |
His mind was very full of her, those six days between the Sundays, and one thing he came to know thoroughly well; he wanted her. | Все шесть дней, от воскресенья до воскресенья, Дид не выходила у него из головы, и одно он понял очень хорошо: его влекло к ней. |
And so much did he want her that his old timidity of the apron-string was put to rout. | И так сильно влекло, что его давний страх очутиться во власти женщины рассеялся, как дым. |
He, who had run away from women most of his life, had now grown so courageous as to pursue. | Он, который всю жизнь спасался бегством от преследовавших его женщин, теперь сам отваживался на преследование. |
Some Sunday, sooner or later, he would meet her outside the office, somewhere in the hills, and then, if they did not get acquainted, it would be because she did not care to get acquainted. | В какое-то воскресенье, рано или поздно, он встретится с ней вне стен конторы, где-нибудь в окрестных горах, и если уж тогда они не разговорятся, значит, она его знать не хочет. |
Thus he found another card in the hand the mad god had dealt him. | Так Харниш обнаружил новую карту, сданную ему безумным божеством. |
How important that card was to become he did not dream, yet he decided that it was a pretty good card. | Ему и не снилось, какое значение в его жизни она приобретет, но он решил, что карта неплохая. |
In turn, he doubted. | Однако сомнения осаждали его. |
Maybe it was a trick of Luck to bring calamity and disaster upon him. | Что, если Счастью вздумалось сыграть с ним злую шутку и его ждет погибель? |
Suppose Dede wouldn't have him, and suppose he went on loving her more and more, harder and harder? | Вдруг Дид отвергнет его, а он будет любить ее все больше, все сильнее? |
All his old generalized terrors of love revived. | Ужас, который всегда внушала ему любовь, с новой силой овладевал им. |
He remembered the disastrous love affairs of men and women he had known in the past. | Память воскрешала любовные драмы между мужчинами и женщинами, которых он когда-то знавал. |
There was Bertha Doolittle, old Doolittle's daughter, who had been madly in love with Dartworthy, the rich Bonanza fraction owner; and Dartworthy, in turn, not loving Bertha at all, but madly loving Colonel Walthstone's wife and eloping down the Yukon with her; and Colonel Walthstone himself, madly loving his own wife and lighting out in pursuit of the fleeing couple. | Он вспомнил и Берту Дулитл, дочь старика Дулитла, которая влюбилась в Дартуорти, разбогатевшего на Бонанзе; а тот и не глядел на Берту, зато влюбился в жену полковника Уодтстона и бежал с ней вниз по Юкону; полковник, до безумия любивший свою жену, пустился в погоню за беглецами. |
And what had been the outcome? | И что же получилось? |
Certainly Bertha's love had been unfortunate and tragic, and so had the love of the other three. | Берта, конечно, очень страдала от своей несчастной любви, а остальным пришлось еще хуже. |
Down below Minook, Colonel Walthstone and Dartworthy had fought it out. | Полковник догнал влюбленных пониже Минука, и там спор решило оружие. |
Dartworthy had been killed. | Дартуорти был убит наповал. |
A bullet through the Colonel's lungs had so weakened him that he died of pneumonia the following spring. | У полковника оказалось прострелено легкое, и весной он умер от пневмонии. |
And the Colonel's wife had no one left alive on earth to love. | А у жены его не осталось на земле ни одного близкого существа. |
And then there was Freda, drowning herself in the running mush-ice because of some man on the other side of the world, and hating him, Daylight, because he had happened along and pulled her out of the mush-ice and back to life. | Вспомнилась ему и Фреда, которая хотела утопиться в ледяной каше из-за кого-то на другом краю света и возненавидела его, Харииша, за то, что он, случайно проезжая мимо, спас ей жизнь, втащив ее в лодку. |
And the Virgin.... The old memories frightened him. | А Мадонна... От этих воспоминаний Харнишу становилось страшно. |
If this love-germ gripped him good and hard, and if Dede wouldn't have him, it might be almost as bad as being gouged out of all he had by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. | Если он схватит любовную горячку, а Дид отвергнет его, это будет ничуть не лучше, чем лишиться всего своего состояния по милости Даусета, Леттона и Гугенхаммера. |
Had his nascent desire for Dede been less, he might well have been frightened out of all thought of her. | Будь его увлечение Дид менее глубоко, страх одержал бы верх и он отказался бы от всякой мысли о ней. |
As it was, he found consolation in the thought that some love affairs did come out right. | Но отказываться ему не хотелось, и он успокаивал себя тем, что не всегда же любовь кончается трагедией. |
And for all he knew, maybe Luck had stacked the cards for him to win. | Кто знает? Быть может, Счастье так стасовало карты, что выигрыш достанется ему. |
Some men were born lucky, lived lucky all their days, and died lucky. | Есть же люди, которые родятся счастливыми, живут счастливо всю жизнь и счастливыми умирают. |
Perhaps, too, he was such a man, a born luck-pup who could not lose. | Почему бы ему не оказаться таким счастливцем, которому всегда и во всем везет? |
Sunday came, and Bob, out in the Piedmont hills, behaved like an angel. | Настало воскресенье, и Боб, носясь по Пиедмонтским горам, вел себя примерно. |
His goodness, at times, was of the spirited prancing order, but otherwise he was a lamb. | Правда, иногда он начинал приплясывать и подпрыгивать, но вообще был кроток и послушен, как агнец. |
Daylight, with doubled quirt ready in his right hand, ached for a whirl, just one whirl, which Bob, with an excellence of conduct that was tantalizing, refused to perform. | Харниш, держа в правой руке согнутый пополам хлыст, с нетерпением ждал, чтобы Боб поворотил обратно хоть один разочек, но Боб, явно издеваясь над своим седоком, и не думал поворачивать. |
But no Dede did Daylight encounter. | Дид Мэсон, однако, нигде не было видно. |
He vainly circled about among the hill roads and in the afternoon took the steep grade over the divide of the second range and dropped into Maraga Valley. | Тщетно рыскал Харниш по горным дорогам и наконец уже на исходе дня, взяв крутой подъем, перевалил через вторую гряду. |
Just after passing the foot of the descent, he heard the hoof beats of a cantering horse. | Едва он спустился в долину Марога, как услышал дробный стук копыт. |
It was from ahead and coming toward him. | Стук раздавался впереди - лошадь шла ему навстречу. |
What if it were Dede? | А вдруг это Дид? |
He turned Bob around and started to return at a walk. | Он повернул коня и шагом поехал обратно. |
If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances. | Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах. |
Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk. | Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом. |
There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking. | И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск - и опять они поедут шагом. |
The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk. | Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом. |
Then he glanced over his shoulder. | Тогда он глянул через плечо. |
It was Dede. | Это была Дид. |
The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise. | Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление. |
What more natural thing than that, partly turning his horse, he should wait till she caught up with him; and that, when abreast they should continue abreast on up the grade? | Он слегка повернул Боба и подождал, пока она поравняется с ним. Что могло быть естественней этого? А потом, когда они съехались, разве само собой не разумелось, что они вместе начнут взбираться наверх! |
He could have sighed with relief. | Харниш с трудом подавил вздох облегчения. |
The thing was accomplished, and so easily. Greetings had been exchanged; here they were side by side and going in the same direction with miles and miles ahead of them. | Дело сделано, и как просто все вышло: они поздоровались и поехали рядом, а впереди у них еще мили и мили пути. |
He noted that her eye was first for the horse and next for him. | От него не укрылось, что Дид сначала посмотрела на его лошадь и только потом на него. |
"Oh, what a beauty" she had cried at sight of Bob. From the shining light in her eyes, and the face filled with delight, he would scarcely have believed that it belonged to a young woman he had known in the office, the young woman with the controlled, subdued office face. | - Какой красавец! - воскликнула она, бросив взгляд на Боба; глаза ее вспыхнули, лицо просияло, и Харнишу с трудом верилось, что перед ним та же женщина, которую он привык видеть сдержанной, со строго официальным выражением лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать