Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She should be a man's wife, taking it easy, with silks and satins and diamonds (his frontier notion of what befitted a wife beloved), and dogs, and horses, and such things-"And we'll see, Mr. Burning Daylight, what you and me can do about it," he murmured to himself! and aloud to her:- | Ей надо быть замужем, ничего не делать, ходить в шелку и бархате, осыпанной с ног до головы бриллиантами (таковы были несколько дикарские понятия Харниша о том, что приличествует горячо любимой супруге), иметь своих лошадей, собак и все такое... "Ну что ж, мистер Время-не-ждет, посмотрим, может, мы с вами тут что-нибудь обмозгуем", - прошептал он про себя; вслух же он сказал: |
"You'll do, Miss Mason; you'll do. | - Вы молодец, мисс Мэсон, просто молодец! |
There's nothing too good in horseflesh you don't deserve, a woman who can ride like that. | Нет той лошади, которая была бы слишком хороша для вас. Никогда не думал, что женщина может так ездить верхом. |
No; stay with him, and we'll jog along to the quarry." | Нет, нет, не слезайте, мы поедем потихоньку до карьера. |
He chuckled. | - Он засмеялся. |
"Say, he actually gave just the least mite of a groan that last time you fetched him. | - Боб-то даже чуть-чуть застонал, когда вы стукнули его, вот в самый последний раз. |
Did you hear it? | Вы слышали? |
And did you see the way he dropped his feet to the road-just like he'd struck a stone wall. | А как он вдруг уперся ногами в землю, будто наткнулся на каменную стену. |
And he's got savvee enough to know from now on that that same stone wall will be always there ready for him to lam into." | Смекалки у него хватает, теперь ему известно, что эта стена всегда будет перед ним, как только он начнет дурить. |
When he parted from her that afternoon, at the gate of the road that led to Berkeley, he drew off to the edge of the intervening clump of trees, where, unobserved, he watched her out of sight. | Когда вечером они расстались у ворот, где начиналась дорога на Беркли, он свернул к роще и, притаившись за деревьями, смотрел ей вслед, пока она не скрылась из глаз. |
Then, turning to ride back into Oakland, a thought came to him that made him grin ruefully as he muttered: | Потом он поехал в сторону Окленда и, смущенно усмехаясь, пробормотал сквозь зубы: |
"And now it's up to me to make good and buy that blamed quarry. | - Ну, теперь дело за мной. Придется купить этот чертов карьер. |
Nothing less than that can give me an excuse for snooping around these hills." | Иначе как я объясню ей, зачем я шляюсь по этим горам? |
But the quarry was doomed to pass out of his plans for a time, for on the following Sunday he rode alone. | Но надобность в этой покупке на время отпала, ибо ближайшее воскресенье он провел в одиночестве. |
No Dede on a chestnut sorrel came across the back-road from Berkeley that day, nor the day a week later. | Дид Мэсон не выехала на дорогу из Беркли; то же повторилось и через неделю. |
Daylight was beside himself with impatience and apprehension, though in the office he contained himself. | Харниш был вне себя от тоски и досады, но в конторе и виду не подавал. |
He noted no change in her, and strove to let none show in himself. | Он не замечал никакой перемены в Дид и сам старался держаться с ней по-прежнему. |
The same old monotonous routine went on, though now it was irritating and maddening. | Занятия в конторе шли своим заведенным порядком, но теперь Харниша этот порядок доводил до бешенства. |
Daylight found a big quarrel on his hands with a world that wouldn't let a man behave toward his stenographer after the way of all men and women. | Все существо его восставало против правила, которое запрещает человеку вести себя со своей стенографисткой так, как любому мужчине разрешено вести себя с любой женщиной. |
What was the good of owning millions anyway? he demanded one day of the desk-calendar, as she passed out after receiving his dictation. | "На кой черт тогда миллионы?" - вопросил он однажды, обращаясь к календарю на письменном столе, после того как Дид, кончив стенографировать, вышла из кабинета. |
As the third week drew to a close and another desolate Sunday confronted him, Daylight resolved to speak, office or no office. | К концу третьей недели, предчувствуя, что его ждет еще одно тоскливое воскресенье, Харниш не выдержал и заговорил с ней. |
And as was his nature, he went simply and directly to the point She had finished her work with him, and was gathering her note pad and pencils together to depart, when he said:- | Со свойственной ему прямотой и стремительностью он без обиняков приступил к делу. Когда Дид, кончив работу, собирала свои блокноты и карандаши, он сказал: |
"Oh, one thing more, Miss Mason, and I hope you won't mind my being frank and straight out. | - Подождите минуточку, мисс Мэсон. Надеюсь, вы не обидитесь, если я честно скажу, что у меня на душе. |
You've struck me right along as a sensible-minded girl, and I don't think you'll take offence at what I'm going to say. | Я всегда считал вас девушкой умной, и, думается мне, вы не рассердитесь на мои слова. |
You know how long you've been in the office-it's years, now, several of them, anyway; and you know I've always been straight and aboveboard with you. | Вы давно работаете в моей конторе, уже несколько лет. И вы знаете, я всегда обращался с вами по-хорошему, по-честному. |
I've never what you call-presumed. | Я ни разу, как говорится, не позволил себе чего-нибудь. |
Because you were in my office I've tried to be more careful than if-if you wasn't in my office-you understand. | Именно оттого, что вы у меня служите, я... я очень остерегался, больше, чем если бы вы у меня не служили... ну, вы понимаете. |
But just the same, it don't make me any the less human. | Но ведь я все-таки живой человек. |
I'm a lonely sort of a fellow-don't take that as a bid for kindness. | Я очень одинок... только не подумайте, что я говорю это, чтобы разжалобить вас. |
What I mean by it is to try and tell you just how much those two rides with you have meant. | Просто я хочу объяснить вам, чем для меня были наши две прогулки. |
And now I hope you won't mind my just asking why you haven't been out riding the last two Sundays?" | А теперь позвольте мне спросить вас, почему вы не катались ни в прошлое, ни в позапрошлое воскресенье? |
He came to a stop and waited, feeling very warm and awkward, the perspiration starting in tiny beads on his forehead. | Он умолк, дожидаясь ее ответа. Ему было очень неловко, его бросило в жар, испарина бусинками выступила на лбу. |
She did not speak immediately, and he stepped across the room and raised the window higher. | Она не сразу ответила, и он, подойдя к окну, приподнял стекло повыше. |
"I have been riding," she answered; "in other directions." | - Я каталась, - сказала она, - но в другой стороне. |
"But why...?" He failed somehow to complete the question. | - Почему не... - Он оборвал на полуслове, не зная, как закончить вопрос. |
"Go ahead and be frank with me," he urged. "Just as frank as I am with you. | - Скажите мне прямо, в чем дело, так же, как сказал я. |
Why didn't you ride in the Piedmont hills? | Почему вы не поехали в Пиедмонтские горы? |
I hunted for you everywhere. | Я повсюду искал вас. |
"And that is just why." | - Вот именно потому. |
She smiled, and looked him straight in the eyes for a moment, then dropped her own. | - Она с улыбкой посмотрела ему прямо в глаза, потом потупилась. |
"Surely, you understand, Mr. Harnish." | - Вы же сами понимаете, мистер Харниш. |
He shook his head glumly. | Он уныло покачал головой. |
"I do, and I don't. | - И понимаю и нет. |
I ain't used to city ways by a long shot. | Не привык я еще ко всяким городским выкрутасам. |
There's things one mustn't do, which I don't mind as long as I don't want to do them." | Я знаю, что есть вещи, которых делать нельзя. Ну и пусть, пока мне не хочется их делать. |
"But when you do?" she asked quickly. | - А когда хочется? - быстро спросила она. |
"Then I do them." | - Тогда я их делаю. |
His lips had drawn firmly with this affirmation of will, but the next instant he was amending the statement "That is, I mostly do. | - На его лице с плотно сжатыми губами мелькнуло жесткое, упрямое выражение, но он тут же поспешил оговориться: - Не всегда, конечно. |
But what gets me is the things you mustn't do when they're not wrong and they won't hurt anybody-this riding, for instance." | Но если ничего плохого не делаешь, никому не вредишь - вот как наши прогулки, - то это уж просто чепуха. |
She played nervously with a pencil for a time, as if debating her reply, while he waited patiently. | Она медлила с ответом, вертя в руках карандаш, видимо, обдумывая, что ему сказать. Он молча ждал. |
"This riding," she began; "it's not what they call the right thing. | - Наши прогулки, - начала она, - могут вызвать нарекания. |
I leave it to you. | Подумайте сами. |
You know the world. | Вы же знаете, как люди рассуждают. |
You are Mr. Harnish, the millionaire-" | Вы - мистер Харниш, миллионер... |
"Gambler," he broke in harshly | - Биржевой игрок, - с горечью добавил он. |
She nodded acceptance of his term and went on. | Она кивнула, соглашаясь с этим нелестным определением, и продолжала: |
"And I'm a stenographer in your office-" | - Я стенографистка в вашей конторе... |
"You're a thousand times better than me-" he attempted to interpolate, but was in turn interrupted. | - Вы в тысячу раз лучше меня, - попытался он прервать ее, но она не дала ему договорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать